Научная статья на тему 'Гомологическая асимметрия базового слоя и интерпретационного поля в структуре концептов'

Гомологическая асимметрия базового слоя и интерпретационного поля в структуре концептов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
265
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОСФЕРА / БАЗОВЫЙ СЛОЙ / ИНТЕРПРЕТАЦИОННОЕ ПОЛЕ / КОГНИТИВНЫЙ СТАТУС / АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / CONCEPT / MENTALESE / BASIC LAYER / INTERPRETATION FIELD / ASSOCIATIVE EXPERIMENT / COGNETIVE STATUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гулканян Мери Камоевна, Солнышкина Марина Ивановна

В настоящей статье проводится анализ результатов серии ассоциативных экспериментов, по итогам которого выявляется гомологическая асимметрия базового слоя и интерпретационного поля в структуре концептов в русской и английской концептосферах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Homological Asymmetry of the Basic Layer and Interpretation Field of the Concept

The article we analyzes the results of an associative experiment with a view to illustrate the homological asymmetry of the basic layer and interpretation field of the concept in Russian and English mentaleses.

Текст научной работы на тему «Гомологическая асимметрия базового слоя и интерпретационного поля в структуре концептов»

УДК 81'23=161.1=11 ББК [81.2Рус+81.2Англ]-9

Гулканян Мери Камоевна

аспирант г. Казань Солнышкина Марина Ивановна доктор филологических наук, профессор г. Казань Goulkanyan Mary Kamoevna Post-graduate Kazan

Solnyshkina Marina Ivanovna

Doctor of Phililogy,

Professor

Kazan

Гомологическая асимметрия базового слоя и интерпретационного поля в структуре концептов Homological Asymmetry of the Basic Layer and Interpretation Field

of the Concept

В настоящей статье проводится анализ результатов серии ассоциативных экспериментов, по итогам которого выявляется гомологическая асимметрия базового слоя и интерпретационного поля в структуре концептов в русской и английской концептосферах.

The article analyzes the results of the associative experiment with a view to illustrate the homological asymmetry of the basic layer and interpretation field of the concept in Russian and English mentaleses.

Ключевые слова: концепт, концептосфера, базовый слой, интерпретационное поле, когнитивный статус, ассоциативный эксперимент.

Key words: concept, mentalese, basic layer, interpretation field, associative experiment, cognitive status.

В работах последних лет концепт мыслится как культурно-ментальноязыковая сущность. "Это объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определённые культурно обусловленные представления человека о мире "Действительность", как отмечает А. Вежбицкая. Концепт - это "как бы сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека <...>, это тот "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождают слово. В отличие от понятий концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений" [7: 40]. Когнитивный статус концепта в настоящее время сводится к его функции быть носителем и одно-

временно способом передачи смысла, к способности “хранить знания о мире, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определённые, выработанные обществом, категории и классы” [5: 90]. Это свойство сближает концепт с такими формами отражения смысла, как знак, образ, архетип, гештальт при всём очевидном различии этих категорий, которые концепт может в себя вмещать и в которых одновременно способен реализовываться.

Инвентарь самого концепта представлен ядром, базовым слоем и интерпретационным полем. Полевая структура концепта представляется следующим образом: "В ядре - прототипическая единица УПК [универсальный предметный код] (она может быть как общенародной, так и групповой, индивидуальной); базовые слои, обволакивающие ядро в последовательности от менее абстрактных к более абстрактным; общенародные признаки этих слоев лежат в основе достигаемого взаимопонимания людей при обмене концептами; количество и содержание этих слоев в сознании разных людей различно; интерпретационное поле концепта, содержащее оценки и трактовки содержания ядра концепта национальным, групповым и индивидуальным сознанием" [6: 64]. Базовый слой концепта, по мнению З.Д.Поповой и И.А. Стернина, представляет собой чувственный образ. Этот образ есть универсальный предметный код [4: 146-162], [3: 220], кодирующий концепт для мыслительных операций. Когнитивные слои, отражающие развитие концепта, его отношения с другими концептами дополняют базовый слой. Интерпретационное поле - совокупность слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих из содержания концепта [6: 60 - 63].

Концепт имеет характер исторический и меняется вместе со сменой действующей научной и производственной парадигм, понятийно-дефинитивной разработанностью определённых областей человеческой деятельности. Концепт существует в системе, соотнесен и зависим от других концептов, поэтому вы-

рванный из системы даёт лишь отрывочное, неполное представление об исследуемом объекте [6: 64].

Лингвокультурный аспект исследования концепта предполагает изучение его способности быть носителем духовных ценностей определённой культуры. Источниками сведений для постижения концепта являются прецедентные тексты, паремии, крылатые выражения, афоризмы. М.М. Бахтин в работе “Проблема речевых жанров” писал: “В каждую эпоху, в каждом социальном кругу, в каждом маленьком мирке семьи, друзей и знакомых, товарищей, в котором вырастает и живёт человек, всегда есть авторитетные, задающие тон высказывания, художественные, научные, публицистические произведения, на которые опираются и ссылаются, которые цитируются, которым подражают, за которыми следуют” [1: 284].

Концептуальная картина мира формируется в процессе познания индивидом окружающего мира (синтез концепта) и объективируется через поведение, в том числе, речевое (анализ концепта).

В процессе познания окружающего мира (наблюдая и выполняя определённые виды деятельности) индивид формирует, в первую очередь, совокупность ощущений и восприятий, представлений и понятий. Это - базовый когнитивный слой соответствующего концепта, помогающий человеку осознать что есть объект (например, это - семья) и каков объект (семья надежная). Различные концептуальные ряды, формируемые в сознании человека на основе когнитивного и ассоциативного опыта - это необычайно динамическое, вариативное, историческое образование, которое меняется вместе со сменой действующей научной и производственной парадигмы, понятийно-дефинитивной разработанностью определённых областей человеческой деятельности. Разные языки концептуализируют действительность по-разному [8: 80-88], поэтому одному и тому же знаку в сознании носителей разных языков соответствуют разные ментальные образования, т.е. проблема концепта переплетается с проблемами языковой картины мира. Например, А. Вежбицкая отмечает национальную специ-

фичность любого языка и обнаруживает принципиальные различия между русской и англо-саксонской концептосферами [2: 22].

Субъективное начало в формировании концептов достаточно велико, но всякий индивид принадлежит определённой культуре и поэтому действует в пределах её стереотипов. Образование концептосферы конкретного индивида всегда ограничено историческими и культурными рамками. Стереотипы сознания представляется возможным трактовать как ментальные особенности какого-либо социума. В качестве источника изучения совокупности стереотипов сознания, привитых человеку данным социумом, могут быть использованы вербальные ассоциации и ассоциативные нормы.

Архитектоника концепта напрямую зависит от общих знаний и представлений личности, от опыта восприятия и ощущения. В исследовании предложены два способа анализа и синтеза концепцов: психолингвистический эксперимент, широко употребляемый лингвокогнитологами для выявления базового, чувственного опыта носителей языка и анализ внешнего контекста - манифестации рассматриваемого концепта в единицах языка и речи - для определения интерпретационного поля.

Продемонстрируем алломорфизм и изоморфизм реализации концепта, вербализуемого в русском морском профессиональном подъязыке лексемами боцман, дракон, а в соответствующем варианте английского языка - лексемами boatswain, buffer, bo's'n, bos'n, bosun, bo'sun. С этой целью реконструируем соответствующие концепты русской и английской концептосфер и осуществим их сопоставление. Для упрощения формулировок условимся именовать концепты по заголовочным словам БОЦМАН и BOATSWAIN.

Логика синтеза концепта: от базового слоя - к интерпретационному полю. Ядром, базовым слоем концепта, являются ощущения, восприятие, представления и понятие. Периферия концепта, его интерпретационное поле представлено прецедентными текстами, устойчивыми выражениями, крылатыми фразами, известными цитатами. Периферия подвижна, изменчива и может иметь не только общенациональные, но ареальные и профессиональные различия.

Для объективации ощущений, восприятия, представлений и понятия концепта БОЦМАН был осуществлен эксперимент с 127 информантами: 57 студентами, 32 школьниками старших классов, 12 предпринимателями, 6 рабочими, 9 учителями, 3 безработными и 8 пенсионерами. Информантам было предложено письменно или устно ответить на следующие вопросы: 1) Какие ощущения вызывает у Вас звучащее или написанное слово боцман? 2) Каково Ваше восприятие, отношение к боцману, боцманам; 3) Опишите боцмана, какая картина возникает в Вашем воображении? 4) Закончите предложение: Боцман -это.... По результатам осуществленного эксперимента базовый уровень концепта "боцман" в русской концептосфере можно представить следующим образом: ощущения: запах моря, табака, соли, рыбы, алкоголя, неприятный запах, голос грубый, хриплый; восприятие: сильный, хороший, опытный, смелый, много повидавший, умный, с чувством юмора, плохой, грубый, неряшливый, любитель выпить; представление: обветренное лицо, здоровый, толстый, немолодой, с седой щетиной, небритый, в грязной одежде, курит, все время ходит, морская походка; понятие: боцман - мужчина, имеющий определённый ранг, на корабле, ответственный за команду на судне, помогает капитану. Таким образом, ядро концепта БОЦМАН в русской культуре составляет представление о немолодом, крепкого телосложения, грубом, плохо выбритом мужчине, неряшливо одетым, от которого пахнет морем и спиртными напитками, он курит трубку и разгуливает по палубе. Восприятие боцмана в русской культуре полярно: от приятного и хорошего до неприятного и плохого. Понятие о боцмане как человеке морской специальности, в обязанности которого входит управление командой матросов, соответствует действительности.

Для объективации ощущений, восприятия, представления и понятий носителей английского языка был проведен эксперимент с 84 информантами-носителями британского варианта английского языка в возрасте от 19 до 57 лет, незанятых в сфере морского дела, занимающих различное социальное положение. Информантам было предложено ответить на вопросы: 1) What do you feel when you hear or see the word boatswain? What do you hear, smell, taste? 2) What’s

your perception, is it connected with sth good, bad, dangerous, pleasant, etc.? 3) Describe a boatswain; 4) Finish the sentence “The boatswain is ...”

По результатам эксперимента базовый уровень концепта BOATSWAIN в английской концептосфере можно представить следующим образом: ощущения: smelly, sea smell, roaring ocean; восприятие: neutral, busy, good, hard working, slightly dangerous; представление: middle aged, old bloke, suntan, old fashioned, wearing a uniform, white shoes on, smokes a pipe, on a boat, aboard, rough seas, sea, sail, ropes; понятие: someone who operates a boat, sets the decks, repairs the sails, goes to sea. Таким образом, ядро концепта BOATSWAIN в английской культуре составляет представление о немолодом, старомодном, человеке в униформе, от которого пахнет морем и который курит трубку на палубе судна. Восприятие boatswain в английской культуре в целом положительное, только два информанта заявили о том, что он может быть слегка опасен. Он трудолюбив. Понятие о boatswain как человеке морской специальности, в обязанности которого входит контроль качества снастей и управление командой матросов, в целом справедливо. 15 респондентов ответили, что им неизвестно, кто такой boatswain. Это вполне закономерно, так как в английском языке, включая вариант морского профессионального подъязыка, чаще употребляются синонимы: buffer, bo's'n, bos'n, bosun, bo'sun. В этом проявляется вариантность как способность ментального концепта иметь несколько "отпечатков", "слепков" в языке.

Рассмотрим периферию концепта БОЦМАН. В русской культуре боцман -распространенное прозвище. Поиск в сети Интернет показал высокую частотность лексемы, используемую во многих чатах в качестве прозвища, позывного. Например, Надо Найти Лешу aka Боцман; Боцману и Нежному..., Проект "Боцман и Бродяга" - Сукачев Гарик ("Бродяга") и Александр Ф. Скляр ("Боцман")". Сам факт использования лексемы в качестве прозвища свидетельствует о наличии у носителей русской культуры типичных ассоциаций и представлений, связанных с концептом. Например, "Рослый, мощного сложения самец рыси, прозванный окрестными звероловами за пышные бакенбарды на ще-

ках, Боцманом..." (Зиганшин К. Боцман, или история жизни рыси). Боцманом называют животных: "<...> птицу все единодушно прозвали Боцманом” (Боцман); суда ('Продается катер "Боцман”), заведения общественного питания: таверны, кафе, бары ("Встречаемся в "Боцмане”), напитки ("ОАО Пивоиндуст-рия Приморья возобновляет выпуск сортов пива Авангард и Боцман'"). У носителей русской культуры есть аллюзии с фильмом "Боцман и попугай", с песнями Ю. Кима (Товарищ Боцман, вы наш лоцман, Свет, любовь, заря!), М. Тани-ча (Я разложу пасьянс из прожитых лет/ Я - старый боцман). Рассмотрим окружение слова в художественных текстах: "Юнге нужны постоянные подзатыльники, боцману - подробные инструкции, капитану - приказ адмирала" (Рябиков П. Подчиненный боцман); "Обычно после восьми на палубу выходили боцман и матросы для проверки и подтягивания креплений палубного груза" (Куянцев П.П. Я бы снова выбрал море); Слушай, помуха, скажи боцману, чтобы он концы на швартовой обтянул получше!" (Мажарцев Ю. Н. Дембель-ский альбом). Контекст лексемы подтверждает типичное для русской культуры представление о боцмане: Боцман - подчинённое капитану и ответственное за снасти лицо, отдает приказы матросам, стар, опытен, прошёл через испытания, не отличается физической красотой, злоупотребляет спиртными напитками.

Вариантность концепта проявляется в наличии четырёх реализаций в языке. В русском морском профессиональном подъязыке боцмана называют баковая аристократия, дракон, палуба: "Любивый вновь почувствовал себя хозяином всех корабельных богатств, для офицеров бесполезных, но кое в чем весьма годных и баталерам, и боцману, и подшкиперу, и всём трем содержателям артиллерийского, минного и машинного имущества, словом, "баковой аристократии" (Соболев Л. С. Зеленый луч); "Сергей подметал за нами очищенную палубу и клал свинцовый сурик. - Берёт плохо, дракон, - пожаловался Сергей боцману" (Юнусов М. З. Наука странствий).

Рассмотрим границы интерпретационного поля соответствующего концепта в английской концептосфере. Boatswain - распространенная в англоязычных странах кличка собак: "The name of Byron’s favourite dog, buried in Newstead Ab-

bey garden” (Newstead Abbey). Типичным местопребыванием "boatswain" является питейное заведение: “Shallow-water here, is impersonating a real Boatswain’s Mate...for that, he’s gonna buy the bar a round...” (Commander/DMCM); "boatswain” бывает пьяным, поет песни: "Sang the drunken boatswain” (Larkin Ph. The North Ship). У носителей английской культуры есть аллюзии со стихотворениями У.Х. Одена "Капитан и Боцман" и "Море и зеркало" (Auden W. H. The Sea and the Mirror) и песнями о боцмане: "They'd ha' liked to see me Boatswain/The Betsey's gallant crew/Come, a cheer to keep our hearts up/We shall all of us die too” (The Boatswain's Song). Сами песни вызывают представление о тяжелом опасном труде боцмана, частых встречах со смертью, гибелью судна. Таким образом, можно утверждать, что в английской культуре типичный boatswain выглядит следующим образом: стар, опытен, прошёл через смертельные испытания, имеет плотное телосложение, готов выпить и весело провести время в баре.

Окружение лексемы в морском подъязыке ёмко фиксирует внеязыковую информацию, значительно расширяя объём реализуемого данной единицей профессионального концепта. Боцман - это должностное лицо [главный боцман], имеет команду [боцманская команда — часть экипажа, выполняющая работы на верхней палубе, палубная команда], чаще не добрый человек [Нужда заставит, и боцман добрым станет, Бог создал море и утку, а чёрт боцмана и дудку], ответственный за работу матросов [Каков боцман, таковы и матросы; Если боцмана бросает в жар, значит, матросы работают с прохладцей], функционирование судна [Каков боцман, таков и корабль], качество снастей [У плохого боцмана и хорошие/новые снасти плохи], использует шкиперскую каюту как служебное помещение для хранения боцманских припасов, имеет дудку или свисток для сигналов [боцманский свисток — свисток для подачи сигналов палубной команде; На боцманской дудке флот держится; Самый длинный конец на корабле - цепочка боцманской дудки: везде матроса найдет] и плеть для наказания [боцманский линёк].

Тосты и анекдоты моряков конкретизируют характеристики типичного боцмана: Он любит выпить ("Боцман берёт бутылку со спиртом, делает глоток, дышит на ватку и протирает компас. Выпьем за опыт!), преувеличивает свои заслуги ("Боцман рассказывает матросам, как он свалился однажды за борт и сражался с десятью акулами"), имеет особый профессиональный язык ("Юнга купил словарь морских терминов, полистал и разочаровался! Ну и словарь подсунули! Ни одного слова, употребляемого боцманом!"), некрасив ("Жил-был боцман. Коренастый такой, усы торчком, грудь волосатая, весь в наколках, ноги кривые, передних зубов нет"), курит трубку ("Подходит к капитану боцман, характерный такой боцман, все время трубкой пыхтит...").

Сравним полученное определение с зафиксированными в словарях русского языка: "боцман лицо младшего (старшинского) командного состава, которому подчинена команда судна" [МАС Т. I, 110]. "Боцман - должность младшего командного состава экипажа судна, непосредственный начальник палубной команды. На крупных военных кораблях может быть несколько боцманов, один из них - главный" [БСЭ]. Очевидно, что словари русского языка дают лишь самое общее представление о денотате, оставляя за пределами огромный слой этнокультурных ассоциаций и аллюзий, которые могу быть объективированы только при глубоком, детальном изучении доступных контекстов лексемы, реализующей в русском языке исследуемый концепт.

Рассмотрим, каким образом фиксирует внеязыковую информацию о "boatswain" английский профессиональный дискурс. Боцман - это лицо младшего командного состава [Chief Buffer, boatswain’s mate; As Boatswain he received monthly wages of £8 10s)], имеет команду [buffer’s party - часть экипажа, выполняющая работы на палубе, палубная команда], ответственный за работу матросов [The boatswain presents for approval the agenda for the business part of the two regular meetings to held this month], качество снастей и порядок на судне [boatswain's chair веревочная люлька для моряка, красящего борт судна, Boatswain's whistle knot], использует специальный рундук [bosun’a locker] для

хранения припасов [bos’n’s supplies], имеет дудку или свисток для сигналов и команд [the Boatswain's Pipe /Bosun's Whistle].

Кратко резюмируем полученные выводы. Базовый слой соответствующих концептов во многом совпадает: представление: боцман/boatswain - лицо мужского пола, немолодой, курящий, обычно на фоне моря и судна. В русской культуре дополнительными характеристиками являются следующие: плохо выбрит, неряшливо одет, с запахом спиртного. В представлении англичан BOATSWAIN старомоден и одет в униформу. Восприятие в русской культуре биполярно: от хорошего до плохого. Для английской концептосферы характерно положительное восприятие. На уровне понятия различие состоит в том, что для русских "боцман" - человек, морской специальности, в обязанности которого входит управление командой матросов, в то время как англичане совершенно справедливо отмечают в списке его обязанностей ещё и контроль качества снастей, в целом проявляя большую осведомленность о деятельности лиц морских специальностей. Небезынтересно отметить также присутствие ярко положительной характеристики "трудолюбивый" в восприятии англичан. Что касается отношения к алкоголю, то в отличие от русской концептосферы, в английской этот параметр вынесен за пределы базового слоя и является одной из составляющих интерпретационного поля.

Сравнение интерпретационных полей концептов выявило следующее: Боцман, как и boatswain стар, опытен, прошёл через испытания, не прочь выпить. Русская концептосфера хранит также идеи внутрисудовой иерархии (подчинённое капитану и ответственное за снасти лицо, отдает приказы матросам) и отсутствия физической красоты. В то время как понятие 'должностные обязанности' в английской этнокультуре является составляющей базового слоя, а интерпретационное поле обогащено представлениями о проведении свободного времени в увеселительных заведениях. Как видим, инвентарь концептов имеет больше совпадений, чем отличий. Основные расхождения касаются распределения параметров между базовым слоем и интерпретационным полем. В целом базовый слой англичан богаче и однообразнее, в то время как интерпре-

тационное поле соответствующего концепта в русской концептосфере значительно более вариативно и противоречиво по сравнению с английским.

Профессиональные концепты, как этого и следовало ожидать, имеют почти полное совпадение, с некоторым акцентированием в русской профессиональной концептосфере идеи 'зла'. Сема 'зло' явно присутствует и в прозвище дракон, и в морских пословицах: Нужда заставит, и боцман добрым станет; Бог создал море и утку, а чёрт боцмана и дудку. Англосаксонская культура демонстрирует больше совпадений с морской профессиональной культурой по сравнению с соответствующей русской.

Библиографический список

1. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров [Текст] / М. М. Бахтин // Автор и герой: К филос. основам гуманитарных наук. - СПб.: 2000. - С. 349-298.

2. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: [пер. с англ.] [Текст] / А. Вежбицкая. -М.: Рус. словари, 1996. - 411 с.

3. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики: учеб. Пособие [Текст] / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. - М.: Лабиринт, 1997. - 220 с.

4. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи [Текст]

/Н.И.Жинкин//Язык, Речь, Творчество. - М.: 1998. - С.146 - 162.

5. Кубрякова, Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона [Текст] / Е. С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, Л. В. Сахарный. - М.: 1991. - Разд. 2. - С. 82-140.

6. Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З.Д.Попова,

И.А.Стернин. - Воронеж: вГу, 2003. - 200с.

7. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования [Текст] / Ю. С. Степанов. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

8. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип// Лингвистическая и экстралингвис-тическая семантика. [Текст] / Р.М. Фрумкина. - М.: 1992. - с. 80-88.

Bibliography

1. Bakhtin, M.M. The Problem of Linguistic Genres [Text] / M.M. Bakhtin// The Author and Character: To the Basis of the Humanities. - St. Petersburg: 2000. - P. 349-298.

2. Frumkina, R.M. Concept, Category, Prototype // Linguistic and Extralinguistic Semantics

[Text] / Я.М. Frumkina. - М.: 1992. - P. 80-88.

3. Gorelov, I. N. The Intro to Psycholinguistics: Textbook [Text] / I. N. Gorelov,

K. F. Sedov. - М.: Labirint, 1997. - 220 p.

4. Kubryakova, Е. S. Speech Provision and Problems of Inner Vocabulary [Text] / Е. S. ^byakova // Human Factor in the Language: Language and Speech Production / Е. S. Kubryakova, А. М. Shakhnarovich, L. V. Sakharny. - М.: 1991. - Part. 2. - P. 82-140.

5. Popova, Z. D. Cognitive Linguistics Studies [Text] / Z.D. Popova, IA^ternm. -Voronezh: VSU, 2003. - 200 p.

6. Stepanov, Yu. S. Constants: Russian Culture Dictionary: Research Experience [Text] / Yu. S. Stepanov. - М.: «The Language of Russian Culture» School, 1997. - 824 p.

7. Vezhbitskaya, А. Language. Culture. Cognition: [Translation from English] [Text] / А. Vezhbitskaya. - М.: Rus. Dictionaries, 1996. - 411 p.

8. Zhinkin, N.I. Code Changes in Inner Speech [Text] / N.I. Zhinkin// Language, Speech, Creativity . - М.: 1998. - P.146 - 162.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.