Научная статья на тему 'Мотивационный уровень языковой личности'

Мотивационный уровень языковой личности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1237
180
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / МОТИВАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ / СТЕРЕОТИПЫ ПОВЕДЕНИЯ / ПОЗИЦИОННЫЕ РОЛИ / PROFESSIONAL LINGUISTIC PERSONALITY / MOTIVATION LEVEL / BEHAVIORAL STEREOTYPES / SOCIAL ROLES OF PERSONALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солнышкина Марина Ивановна, Валеева Эльвира Ренатовна

В статье предпринята попытка осмысления отношений (коммуникативные ситуации и коммуникативные роли), единиц (деятельностно-коммуникативные потребности) и стереотипов (образы прецедентных текстов культуры) профессиональной языковой личности, занятой в сфере морского дела.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article presents the results of the research on determining relations (communicative situations and roles), units (pragmatic demands), and stereotypes (images of precedent texts) of the professional linguistic personality employed in the Navy.

Текст научной работы на тему «Мотивационный уровень языковой личности»

© М.И. Солнышкина, Э.Р. Валеева, 2009

УДК 81’27+81’23 ББК 81

МОТИВАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

М.И. Солнышкина, Э.Р. Валеева

В статье предпринята попытка осмысления отношений (коммуникативные ситуации и коммуникативные роли), единиц (деятельностно-коммуникативные потребности) и стереотипов (образы прецедентных текстов культуры) профессиональной языковой личности, занятой в сфере морского дела.

Ключевые слова: профессиональная языковая личность, мотивационный уровень, стереотипы поведения, позиционные роли.

В научной литературе выделяются следующие уровни деятельности: мотивационный [5], прагматический, целеполагающий [2], мотивационно-прагматический [3]. Ю.Н. Караулов считает мотивационный уровень самым высоким в стратификационной иерархии языковой личности, ибо именно он выявляет мотивы и цели, движущие развитием языковой личности, управляющим ее текстопроизвод-ством и в конечном счете определяющим иерархию смыслов и ценностей в картине мира языковой личности. К прагматикону в качестве инварианта относится и «представление о смысле бытия, цели жизни человечества и человека как вида гомо сапиенс» [2, с. 14].

В фокусе нашего внимания - профессиональные корпоративные традиции, транслируемые в рамках межличностного дискурса, существенным образом влияющие не только на отношения в среде профессионалов, но и на их работу. Известно, что профессиональные традиции описаны в научном дискурсе лишь спорадически [8; 9]. На отечественном материале рассмотрены, прежде всего, структурные характеристики профессиональных сообществ на макро- и микросоциоло-гическом уровне (характер и конфигурация межгрупповых и внутригрупповых связей, структуры управления и т. п.), нормы и стереотипы поведения подвергнуты анализу

лишь отчасти, практически не затронуты знаковые системы, то есть собственно основа культуры (ее коды) (см.: [7]).

Не являясь контркультурным, морское сообщество принимает общепризнанные нормы поведения в обществе в целом и дополняет их своим собственным сводом, в котором выделяют официальные стереотипы - нормативы (Устав) и негласные правила. В соответствии с Морским уставом при встрече судна с судном противника даже приговоренные к смерти освобождаются, чтобы занять свое место на боевом посту. Морской устав, действовавший во времена парусных судов, требовал помещения провинившегося моряка на открытую палубу, где он не только находился перед глазами всей команды, но обдувался всеми ветрами и заливался ледяной морской водой. Популярным наказанием, обычно применявшимся за кражу, был «прогон сквозь строй». Морской устав имеет некоторые отличия от Устава армейского и является подробным документом, содержащим свод общепринятых норм поведения, регламентирующим алгоритмы поведения моряков (флотская иерархия, присвоение чинов, награждения, быт, служба, подготовка личного состава, боевые действия).

Все стереотипы поведения соотносятся с установками, имеющимися в концептосфе-ре носителей определенной субкультуры. В целом полная цепочка стереотипов имеет вид замкнутого кольца: - стереотип мышления (концепт) - стереотип поведения (типо-

вой поступок, акт) - стереотип языка (языковая единица - слово, устойчивое словосочетание, паремия). При этом стереотип поведения может получить двоякую вербализацию:

1) в языке (прецедентные тексты и устойчивые сочетания, объективирующие этноконцеп-тосферу или этносоциоконцептосферу); 2) в речи (неустойчивые тексты, объективирующие только концептосферу отдельного индивида, создавшего рассматриваемый текст).

Стереотипы поведения в русской и английской морских субкультурах объективируют следующие концепты: классовость (согласно давней традиции командир корабля не имел права посещать кают-компанию); фамильярные отношения внутри класса [обращение офицеров друг к другу не по чину (оно презиралось), а по имени или имени и отчеству]; гордость (старший офицер никогда не просится на берег, ожидая, что командир сам предложит ему прогулку); осознание опасности моря (ворона на корабле -не к добру; если два судна носят одно имя, одно из них погибнет; моряк должен погибать в новой одежде); биполярность, деление на своих и чужих (запрет пребывания женщин на борту; существование розыгрышей с целью дифференциации присутствующих на «своих» и «чужих»). На борту судна моряк обязан пройти через определенные ритуалы, чтобы стать «своим»: «прописка» и «пересечение экватора».

Стереотипы поведения, вербализованные в языке, характеризуются высокой степенью устойчивости и воспроизводимости. Например, в русском языке: Займи и выпей, но флот не опозорь; Вольготно живется попам, котам и докторам (остальные расписаны по вахтам, загружены работами); Кубрик не выдаст кают-компанию, а кают-компания не выдаст кубрика (матросы не выдадут офицеров, и наоборот). В английском языке: God made the vittles but the devil made the cook. - букв. Бог сотворил поставщика продуктов, а дьявол - повара;

Messmate before shipmate, shipmate before stranger, stranger before a dog. - букв. Сначала товарищ по кают-компании, потом - товарищ по судну, потом - любой другой, потом -собака (о порядке за столом); Midshipmen have guts, ward room officers have stomachs,

but flag officers have palates»! - букв. Гардемарины имеют смелость, средние офицеры имеют вкус (склонность к чему-л), а высшие офицеры имеют изысканный вкус.

Язык фиксирует и флотскую традицию давать прозвища, каждое из которых соответствует определенной должности. К примеру, кэп - капитан, помуха - помощник командира; дракон - боцман; чиф - старший помощник; бацик - корабельный врач; ГЭС - гидроэлектросварщик и т. д.; во флотах англоязычных стран: XO (Executive Officer) - старший помощник командира корабля; number one - первый помощник капитана; chop - интендант; guns - офицер-артиллерист; black gang - кочегары; greenie - электрик. Единицы морского подъязыка характеризуются культурной значимостью, являются носителями и трансляторами культурной информации

о России и англоязычных странах (США, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Австралии, Канады, Новой Зеландии). Например, дед - старший механик: На всех флотах необъятной Родины стармеха называют дед. В это обращение вкладывается уважение к тому огромному бремени ответственности, которая на нем лежит [6]. В английской морской культуре: bargee 1. матрос, плавающий на барже;

2. перен. грубиян, богохульник: В Англии эти матросы даже среди моряков считаются непревзойденными «мастерами» брани. Социально-профессиональное расслоение во флоте демонстрируют коллективные прозвища: баковщина - привилегированная часть экипажа; черная смерть - морская пехота; round hats - букв. круглые шляпы/Devil Dogs - букв. собаки дьявола/leathernecks -букв. кожаные шеи, перен. морские пехотинцы, heavy тоЬ - букв. тяжелая толпа, перен. группа технического обслуживания на подводной лодке.

Данные исследования позволяют предположить, что в морском микросоциуме всегда существует одна или несколько групп, члены которых обладают привилегией называть друг друга по прозвищам: On the ANZAC trip one of the sailors, Jimbo, decided that I looked a bit like Chevy Chase and refused to call me anything but Fletch. But he got no support and it didn’t stick (Во время похода один из моря-

ков, Джимбо, решил, что я похож на Чейва Чейза и называл меня не иначе как Флетч. Но его никто не поддержал, и прозвище не «пристало») [10]. Объектом номинации могут становиться индивиды, вышестоящие по чину, должности, индивиды одного или более низкого иерархического уровня. Объектом уничижительной номинации становятся те, кого микросоциум выделяет или отвергает. Отсутствие прозвища, как правило, свидетельствует о периферийном положении и служит показателем изолированности индивида. Наиболее популярные личности могут одновременно иметь несколько прозвищ. Известно, что Петр I имел несколько прозвищ: моряк, корабел, плотник.

Особенностью английского варианта морской культуры является традиция давать прозвища морякам, носящим определенную фамилию: моряк по фамилии Blake/Blakeman получает прозвище Snakey, как корабль ее Величества «Blake» получил прозвище Snakey Blake. Благодаря своим размерам (600 футов в длину и 60 футов в ширину) судно имело необычный спиралевидный ход и змееобразный (snake) кильватер. Fisher во флоте, как правило, заменяется на Jackie, так как в начале XX в. адмирал сэр «Джеки» Фишер (John Arbuthnot Fisher) стал известен благодаря реформам ВМФ. Традиционными являются также прозвища лиц других этнических групп, например wetback - букв. мокрая спина, нелегальный иммигрант из Мексики, Paddy -ирландец < от Patrick.

Превалирующее большинство распространенных в англоязычной морской культуре прозвищ несут ярко выраженный культурный компонент. Например, Bill, используемое при апеллировании к человеку по фамилии Bailey, обязано своим происхождением популярной в англоязычном мире песни «Bill Bailey, Won’t You Please Come Back». По имени вратаря Гордона Бенкса, популярного в 1960-1970-е гг., моряков по фамилии Banks называют Gordon; по имени комедианта Рони Баркера, имевшего популярность в 1970-1980-х гг., Баркеров (Barker) именуют Ronnie. Список имен известных людей, благодаря которым во флоте появились новые прозвища, можно продолжить: Booth ^ General [Уильям Бут

(William Booth) - первый «генерал» армии спасения в 1878 г.], Butler ^ Rab (по имени министра партии консерваторов в 19501960-е гг.), Butler ^ Claude (по имени производителя велосипедов), Carter ^ Nick (по имени героя детективных романов, популярных в 1960-1970-е гг.) и т. д.

В прозвищах русского языка зафиксировано большое количество мотивировок, отражающих особенности речи и внешнего вида объекта номинации: Ветчина с горошком - прозвище капитана Н.И. Берлинского, командира 6-й роты (по цвету лица); семь пудов августейшего мяса - прозвище А.А. Романова (1850-1910), адмирала, шефа ВМФ < был могуч и тяжел. Командир канонерской лодки «Пролетарий» П.А. Сюбаев получил прозвище японский бог по присказке: «Ах ты, японский бог!» Наиболее значимыми в российском морском сообществе являются: физические параметры (мешок с навозом - контр-адмирал Д.Г. Фелькерзам < из-за тучности; не-многословие: Ватай-Ватай - капитан 2-го ранга П.И. Паттон-Фантон-де-Веррайона < по крикливости и самодурству; профессионализм: Бездарный комедиант - вице-адмирал

З.П. Рождественский; отсутствие интереса к одежде: Лакированный егоза - капитан

Н.В. Юнг. Несоответствие перечисленным стереотипам создает объективные условия для появления прозвища.

Образы, воспринимаемые носителями морской культуры как априорно значимые и потому не требующие расшифровки, предопределяют стереотипы и особенности языковой картины мира профессиональной личности. Например, all shipshape and Bristol fashion (в лучших морских традициях) апеллирует к образу Бристольского порта и хорошо организованных служб порта. Образ офицера Н.А. Сенявина, командовавшего рекрутским набором поморов-кормщиков на суда Балтийского моря в 1704 г., лег в основу понятия сенявщина - разорение народа как результат непродуманных актов государства.

Символы культуры как условные вещественные опознавательные знаки для членов социума содержат существо ценностей, норм и идеалов конкретной культуры. Символами культуры традиционно выступают: предметы и вещи (флаг - Андрей, Jack, судно - Тита-

ник, Летучий голландец); природные процессы (северное сияние, огни Эльма); животные и растения (альбатрос, чайка); сказочные существа (Нептун, русалка).

Морское сообщество предстает в виде множества личностей, имеющих определенные статусные позиции, заданные от рождения или приобретенные в течение жизни (мужчина, гражданин РФ, гражданин США, лицо в возрасте до 20 лет и т. д.); социальные и профессиональные позиции (капитан, матрос, женатый человек, матрос первого полугодия службы, кадет и т. д.), ситуативные, представленные в виде фиксированных стандартов поведения и деятельности, для проигрывания которых достаточно быть кратковременным участником ситуации общения (клиент бара, пациент и т. д.). Человек, как правило, следует стереотипам поведения, повинуясь «социальному заказу» или ожиданиям людей, связанных с данной позицией.

Профессиональная языковая личность оказывается способной по мере надобности использовать научное и обыденное знание, осуществлять переходы на разные формы и уровни знания, изменять объем информации. В профессиональную деятельность моряка вовлекается большое многообразие функциональных стилей, а также их подстилей и жанровых разновидностей. В разговоре с равным он может использовать разговорный стиль, при разъяснении подчиненному особенностей его задачи используются элементы делового стиля, при формулировании рапорта вышестоящему - деловой стиль. Следовательно, особенность профессиональной языковой личности заключается в наличии определенного принципа отбора и комбинации различных языковых средств и их трансформаций в специфической совокупности используемых представителями данной профессии речевых жанров.

Среди парадигматических параметров, определяющих статус профессионала в его практической деятельности, социальный параметр играет важную роль. Позиция вышестоящего по званию в профессиональном сообществе такова, что он является носителем ценностей, приобретая черты непререкаемости и абсолютности. Общение с подчиненным осуществляется по директивному типу. На уровне взаимоотношений наблюдается дис-

тантность, напряженность. Статусно-позиционная роль вышестоящего предписывает: обучить, объяснить, проверить, проследить, проконтролировать и т. д. Контроль и диктат могут приводить к активному или пассивному противодействию со стороны нижестоящих.

Низкий (неофициальный) регистр общения предполагает более широкий спектр статусов и ролей. В ВМФ «система организованного насилия» дополнена годковщиной - неуставными отношениями на флоте, эксплуатацией молодых матросов старослужащими. Исследуя неуставные отношения в армии, К.Л. Банников приходит к выводу, что «насилие составляет каркас системы ценностей в армии и превращается в идеологию» [1, с. 3]. «Существует общеязыковая (и общеповеденческая) установка на герметизацию языка и поведения. Диапазон реализаций этой установки огромен: здесь и особенности произношения, и жест, и осанка, и походка, и специфика построения фразы, и коверканье слова, и образ жизни. Существует богатейшая система средств, при помощи которых индивид подчеркивает свою принадлежность к определенному гермосоциуму» [4, с. 595]. Профессиональная самоидентификация присутствует, например, в императиве «Трави!», использующемся при спуске шлюпки с борта судна, вместо нейтрального «Опускай!» или интержаргонного «Майна!»; при смещении ударения: компас, штурмана, баржа; при изменении управления глагола: sail in; использовании формантов -pig, -merchant, -ex; в поведенческих стереотипах: жоржик - 1920+, ирон. матрос-анархист; ВМФ, ВОВ+ матрос-стиляга, носивший тонкие усики, бескозырку-блин с очень длинными ленточками, фланелевку навыпуск, укороченную шинель.

Традиционно все моряки с некоторой иронией относятся к представителям военных сухопутных профессий: сухопутная крыса- неодобр., ирон. человек, не занятый на морской службе; сапоги - ВМФ, подводный флот, оф., 1970-80 пехота; STAB RN 1 (уни-чиж. Stupid Territorial Army Bastard) - армейский, сухопутный человек; ARAB RN (Arrogant Regular Army Bastard) - наглый типичный армейский ублюдок; brown clown - букв. коричневый клоун; перен. армейский офицер < по цвету формы. Уничижительное отношение к

морской пехоте нашло отражение в целом ряде английских единиц: USMC (US Marine Corps) - корпус морских пехотинцев США, уничиж. деаббр. ‘Uncle Sam’s Misguided Children’ - плохо воспитанные дети дядюшки Сэма; bootneck/bootie - букв. сапожная шея, сапог, перен. морской десантник, солдат морской пехоты. В русском языке наблюдается как пейоративная коннотация (морпех, пассажиры), так и мелиоративная (черные береты/черная туча, черные дьяволы/комиссары). Профессиональный подъязык морского дела фиксирует иронию морского сообщества в отношении военно-морской авиации. Например, wafu RN 1. униж. Weapons And Fuel Users - букв. пользователи оружия и топлива; перен. служащие вспомогательного корпуса авиации ВВС; 2. шутл. деаббр. Wet And (Flipping) Useless - букв. мокрый и бесполезный; airy fairy - букв. воздушная фея; RN пренебр. сотрудник военно-воздушных сил. Спецификой русского варианта профессионального подъязыка является наличие уничижительных единиц, обозначающих летательные аппараты (гидра - гидросамолет; ублюдок - атомный ракетоносец; лапотник - гидросамолет; эмберушка - гидросамолет МБР-2). Из номинаций лиц известно, например, пренебрежительное бакланы в значении «служащие морской авиации».

Стратификация внутри морского сообщества привела к вычленению двух больших групп вокабуляра, используемого матросами, с одной стороны (lower-deck - в английском варианте подъязыка), и офицерским составом (wardroom) - с другой. Офицерские профессионализмы: afterguard/waisters - матросы низкой квалификации; Whitehat/Dixie Cup -матрос (E-1-E-6); Daddy’s yacht - неграмотный, медленно соображающий, бесполезный матрос; dirt sailor - матрос строительного батальона. В русском языке: матросня - уни-чиж. команда матросов, матросы; маслопу-пик - командир БЧ-5. Русская подсистема демонстрирует отсутствие активности в этой области: известны немногочисленные номинации с мелиоративной и нейтральной коннотацией, используемые всеми членами сообщества, такие как каперанг, кавторанг. Пейоративная коннотация менее характерна: баковая аристократия/баковщина - привилеги-

рованная часть экипажа; капитуся - плохой капитан корабля. Надводники иронично относятся к подводникам: bubbleheads/ bubblies/pondlife 1) ныряльщики, водолазы;

2) подводники; dip-chick - подводник, ныряльщик; 6 Ds SMUS [ирон. сокр. Deep Diving Death Defying (or Dealing) Denizens of the Deep SM] - юмор. подводники; old soaks - ирон. ветераны Ассоциации подводников, известные своей склонностью к спиртным напиткам. Подводники уничижительно называют любое надводное судно target (букв. мишень, цель) или skimmer (букв. шумовка).

В англоязычном морском сообществе существует еще несколько противопоставляемых друг другу сообществ: береговая охрана - флот: long-shore butcher - букв. береговой мясник, перен. служащий береговой охраны; Crusher/Gestapo RN - букв. разда-витель/гестапо; перен. член берегового патруля; стоящие - нестоящие вахту: inside wrecker/belly robber/dacker/custard bosun/ ^oky - шеф-повар; can man - букв. человек-жестянка, перен. буфетчик; shifting ballast -букв. передвигающийся балласт, перен. не-моряки на борту судна (пассажиры, солдаты и др.); bandage rollers/poultice brigade/ walloper - уст. персонал госпиталя; ^ancre mechanic/Dick Doc, Pecker Checker/avquack, chancre bosun/mechanic, chippy, gasman, plumber, pecker checker, quim quack - судовой врач; ^ngenital liar/doctor Fog - метеоролог; blanket stacker/Jack Dusty skipper -насм. матрос службы хозяйственного снабжения. Зафиксировано уничижительное отношение ко всем членам экипажа, не стоящим вахту (пассажиры, shifting ballast) и особенно - к политработникам и капелланам (поли-турод, аббат; devil (-)dodger, Bible basher/ puncher, Amen wallah, Bish, God botherer, God walloper, Holy Joe, sin bosun, sky pilot).

Русский вариант подъязыка демонстрирует значимость социально-профессиональных различий: штурманы о машинисты о палубная команда. В английском варианте подъязыка наибольшую значимость имеют социальные противопоставления: матрос (low deck) о офицер (wardroom).

В морском социуме велика значимость возрастного расслоения, реализуемого не только в уничижительных номинациях лиц, принад-

лежащих к другой возрастной группе, но и в большом количестве шуток. Например, He was in when Long John Silver only had an egg on his shoulder - букв. Он уже был на службе, когда у Джона Сильвера на плече было только яйцо; Nelson? Never knew ’im - but his father was a right hard case. - букв. Нельсон? С ним знаком не был, а вот отец его, тот еще был парень; When I joined the Andrew there were no official numbers, because we all knew each other - букв. Когда я начал службу, у нас не было официально введенных номеров, потому что мы все знали друг друга; When God said «Let there be light..», Jan was duty greenie. -букв. Когда Бог сказал: «Да будет свет...», Джон был дежурным электриком.

Во всех случаях наблюдаются следующие особенности такого рода шуток: апелляция к известной реалии (кумулятивная функция единиц) (Baghdad, MARY ROSE, судно, построенное в 1511 г., VICTORY, корабль адмирала Нельсона) или персоне (Nelson, Cunningham, сэр Эндрю Б. Каннингхем, адмирал флота), гиперболизация срока службы в ВМФ (начало службы связано с периодом, когда...). Сама шутка может быть построена на языковой игре, аллюзии, противопоставлении: Young George? He was learning to fly when Pontius was the Senior Pilot. -букв. Молодой Джордж? (имплицитно утверждается более старший возраст говорящего) Он учился летать, когда Понтий был старшим пилотом (пилот - Пилат). Изосеман-тической моделью могут служить модели: 1) Я/Он начал службу в ВМФ, ВВС ВМФ, когда известная личность начинала свой карьерный рост (Shiner signed on when Nelson was a middy/Cunningham was still a cadet; I was in the Main Gate when you were still on Cow & Gate; Clive and Mike joined the Fleet Air Arm on the day they were scraping Icarus off the main runway; Reckon ’ ’e was a regular in the team when Jesus was playin’ full-back for Israel); 2) Я/Он начал службу в ВМФ, ВВС ВМФ, когда ты/твой отец был ребенком (Listen, Lad, I was in Baghdad when you was still in your Dad’s bag); 3) Я/Он начал службу в ВМФ, ВВС ВМФ, когда известный объект был на начальной стадии своего развития (Bill took the King’s Shilling when VICTORY was still part of Epping Forest).

Таким образом, говорить можно о лексиконе, тезаурусе и прагматиконе: 1) всего морского сообщества; 2) определенных групп внутри морского сообщества, то есть о преимущественном употреблении некоторой части языковых единиц представителями той или иной группы внутри морского сообщества.

Прецедентные морские тексты обеспечивают воспроизведение и трансмиссию коллективной традиции: стереотипы поведения (на судне и вне судна чаще в нестандартной ситуации), коммуникативные роли (чаще профессиональные, социально-профессиональные, ситуативные), целеустановки (дифференциация «своего» от «чужого», насмешка); образы и символы профессиональной культуры. Асимметрия структуры лексикона состоит в том, что русский вариант профессионального подъязыка в отличие от английского демонстрирует большую значимость не социальных различий (офицер о матрос), а социально-профессиональных: штурманы о машинисты о палубная команда. Образы и символы русскоязычной и англоязычной профессиональной личности, имея некоторые общие формально-семантические характеристики, сохраняют этнокультурное своеобразие и уникальность.

ПРИМЕЧАНИЕ

1 RN - Royal Navy (Королевский флот).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Банников, К. Л. В армии, как на зоне: насилие и унижение стали нормой / К. Л. Банников // Новая камчатская правда. - 2000. - 30 марта (№ 12).

2. Баранов, А. Н. Что нас убеждает: речевое воздействие и общественное сознание и язык / А. Н. Баранов. - М. : Знание, 1990. - 63 с.

3. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин. - М. : Хуцож. лит., 1975. - 502 с.

4. Елистратов, В. Арго и культура / В. Елист-ратов // Словарь русского арго: Материалы 19801990-х гг. / В. Елистратов. - М. : Рус. словари, 2000. -C. 574-692.

5. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М. : Наука, 1987. - 262 с.

6. Мажарцев, Ю. Н. Дембельский альбом / Ю. Н. Мажарцев. - Режим доступа: http:// zhurnal .lib.ru/m/ mazharcewj _n/.

7. Щепанская, Т. Б. Антропология профессий / Т. Б. Щепанская // Журнал социологии и социальной антропологии. - 2003. - Т. 6, N° 1(21). - С. 139-161.

8. Cogan, M. L. Toward a Definition of Profession / M. L. Cogan // Harvard Educational Review. - 1953. - Vol. XXIII. - P. 33-50.

9. Millerson, G. The Qualifying Association / G. Millerson. - London : Routlege and Kegan Paul, 1964. - P 134-157.

10. Kennedy, L. Naming Rites / L. Kennedy. -Mode of access: http://www.leekennedy. id.au/ musings /pooman.html.

MOTIVATION LEVEL OF LINGUISTIC PERSONALITY

M.I. Solnyshkina, E.R. Valeeva

The article presents the results of the research on determining relations (communicative situations and roles), units (pragmatic demands), and stereotypes (images of precedent texts) of the professional linguistic personality employed in the Navy.

Key words: professional linguistic personality, motivation level, behavioral stereotypes, social roles of personality.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.