Научная статья на тему 'ГОЛУБЕВА Ю.В., ТРУБАЕВА Е.И., ПЕРЕЛЫГИНА Т.А. ПРЯМАЯ И МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА-ФРЕЙМА «КИНЕСИКА» АНГЛИЙСКИМИ ГЛАГОЛАМИ И ГЛАГОЛЬНЫМИ СОЧЕТАНИЯМИ. (РЕФЕРАТ)'

ГОЛУБЕВА Ю.В., ТРУБАЕВА Е.И., ПЕРЕЛЫГИНА Т.А. ПРЯМАЯ И МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА-ФРЕЙМА «КИНЕСИКА» АНГЛИЙСКИМИ ГЛАГОЛАМИ И ГЛАГОЛЬНЫМИ СОЧЕТАНИЯМИ. (РЕФЕРАТ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
27
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ / КИНЕСИКА И КИНЕМЫ / ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ГОЛУБЕВА Ю.В., ТРУБАЕВА Е.И., ПЕРЕЛЫГИНА Т.А. ПРЯМАЯ И МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА-ФРЕЙМА «КИНЕСИКА» АНГЛИЙСКИМИ ГЛАГОЛАМИ И ГЛАГОЛЬНЫМИ СОЧЕТАНИЯМИ. (РЕФЕРАТ)»

СЕМИОТИКА

Голубева Ю.В., Трубаева Е.И., Перелыгина Т.А.

ПРЯМАЯ И МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА-ФРЕЙМА «КИНЕСИКА» АНГЛИЙСКИМИ ГЛАГОЛАМИ И ГЛАГОЛЬНЫМИ СОЧЕТАНИЯМИ // Гуманитарные и социальные науки. Филология -ResearchGate [Электрон. ресурс]. - 2022. - URL: https://www.researchgate.net/publication/358592110 (дата обращения : 12.09.2022).

(Реферат)

Ключевые слова: метафорические концепты; кинесика и кинемы; фразовые глаголы; английский язык.

В работе исследуется строение концепта «кинесика» в современном английском языке. Исследование проводится в русле когнитивного направления в лингвистике, в рамках которого понятие «концепт» является основной оперативной единицей. Концепт -ментальная единица, имеющая языковое воплощение в слове или устойчивом словосочетании и связанная с организацией, обработкой, хранением и применением в языке и речи имеющегося знания.

Кинесика, или совокупность кинем, - это система значимых пантомимических и мимических жестов в ситуации вербального общения коммуникантов. Кинемы - жесты, используемые в коммуникации намеренно для передачи собеседнику определенной информации. В статье анализируются языковые номинации кинем, которые выражаются глаголами и глагольными сочетаниями. Кинемы подобно другим концептам образуют фреймы - структуры знаний, обязательные компоненты которого отражают пропозициональное устройство высказывания.

Голубева Ю.В., Трубаева Е.И., Перелыгина Т.А.

Авторы статьи рассматривают каждую кинему как отдельный фрейм, структура которого моделируется на основании данных концептуального и контекстуального анализа, словарных дефиниций, анализируемых лексем, а также данных из области паралингвистики. Авторы полагают, что для коммуникации с использованием жестов и мимики облигаторными являются следующие компоненты: 1) форма кинемы; 2) семиотическое значение; 3) объект (человек, воспринимающий передаваемую жестами или мимикой информацию). К факультативным компонентам фрейма «кинема» относятся следующие компоненты: стимул (причина, вызвавшая тот или иной жест); адаптор (материальный объект, привлекаемый при исполнении жеста, как в выражении touch the wood); предмет указания (для указательных кинем).

Фреймы кинем составляют основу семантики обозначающих их лексических единиц и словосочетаний. В английском языке примерами лексем, обозначающих кинемы, являются глаголы to gesticulate - «сделать жест», to wave - «помахать», to frown -«нахмуриться»; примерами глагольных словосочетаний to take off one 's hat - «снять шляпу», to cross fingers / to keep one's fingers crossed - «скрестить пальцы» (имеется в виду надежда на лучшее).

Авторы подробно рассматривают главные облигаторные компоненты - форму кинем и их семиотическое значение. Ключевая роль этих компонентов обусловлена тем, что они соотносятся с основными сторонами кинемы как двусторонней материально-идеальной единицы. Форма кинемы - это соответствующее телодвижение; семиотическое значение - абстрактная идея, которая намеренно передается через этот жест в коммуникации. Наличие семиотического (символического) значения отличает кинему от «самодостаточного» движения тела или мимического движения, а контекст, как правило, позволяет разграничить два явления. Например: "Raise your head and shoulders. Hug in both knees to your chest" -«Поднимите голову и плечи. Прижмите оба колена к груди» (здесь и далее перевод мой. - Е. О.). В данном фрагменте текста глагольное сочетание относится к самодостаточным движениям, не имеющим семиотической нагрузки. Тот же глагол в следующем предложении обозначает кинему, т.е. намеренное движение: "I wish I had a girlfriend who'd hug and kiss me when I was going to catch a train " -«Мне хотелось бы, чтобы моя девушка обняла и поцеловала меня,

Прямая и метафорическая репрезентация концепта-фрейма «кинесика» английскими глаголами и глагольными сочетаниями

когда я собрался садиться в поезд». Важная грань в исследовании и словарной репрезентации кинем - их многозначность, обусловленная наличием в семантике нескольких символических сем. Так, глагол nod - «кивать» выражает не только согласие и приветствие, но и указательный жест, который обычно не отмечается в словарях: "He nodded towards the couple who were cooking his food for him" - «Он кивком показал на пару, которая готовила для него еду».

Важный для лингвистической разработки тематики вопрос -отграничение кинем от возникающих на их основе фразеологизмов, которые не могут считаться наименованиями кинем, так как они не обозначают физические движения. Например, глагол bow -«кланяться» в роли наименования кинемы относится к жесту, выражающему приветствие, учтивость или подчинение: "Now the bride and groom will bow to the guests " - «Сейчас невеста и жених поклонятся гостям». В фразеологизмах, возникающих на основе метафорического переосмысления глаголов, буквальный план переходит во внутреннюю форму, при этом реального движения глагол не обозначает: "We can never bow the neck to these cruel invaders" - «Мы никогда не склоним головы (букв. «не склоним шеи») перед этими жестокими завоевателями». Подобных примеров много: to stand shoulder to shoulder - «стоять плечом к плечу»; to have one's back to / against the wall - «быть припертым к стенке»; to touch the wood /knock on the wood - «постучать по дереву, чтобы не сглазить»: "Our sales are improving, knock on wood!" - «Наши продажи идут вверх, постучи по дереву!».

Методика фреймовой семантики позволяет как бы восстановить ситуацию, в которой использовалась та или иная кинема, представить ее в развернутом состоянии, включая ее участников и их отношения. В ряде случаев фразеологизмы - бывшие кинемы - отсылают к историческим реалиям и требуют фоновых знаний. К таким фразеологизмам относится, например, to throw down the gauntlet и to pick up / take up the gauntlet - «бросить перчатку» и «поднять перчатку», внутренняя форма которых восходит к традиции Средневековья - ритуалу вызова соперника на рыцарский поединок.

Е.О. Опарина

Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук (ИНИОН РАН)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.