Педагогика
УДК:378.2
кандидат филологических наук Нарыкова Наталья Алексеевна
Ставропольский филиал Краснодарского университета МВД России (г. Ставрополь); кандидат филологических наук Крюкова Инна Витальевна
Ставропольский филиал Краснодарского университета МВД России (г. Ставрополь)
ГЛАВНЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ В ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ
ИНОСТРАННОМУ
Аннотация. Данная статья посвящена анализу принципов изучения немецкого языка как второго иностранного. Рассмотрена интенсификация процесса обучения на основе знаний английского языка. В статье анализируются как черты схожести, так и черты различия двух иностранных языков. Выявлена проблема интерференции. Обозначены коммуникативные цели обучения немецкому языку как второму иностранному. Даны рекомендации по подготовке преподавателя немецкого языка.
Ключевые слова: второй иностранный язык, интерференция, межкультурная коммуникативная компетенция, слово, значение, грамматическая конструкция, лексическая единица, фонетика.
An^tat^. This article is devoted to the analysis of the principles of learning of German as a second foreign language. The intensification of the learning process based on the knowledge of English is considered. The article analyzes both similarities and differences between the two foreign languages. The problem of interference is revealed. The communicative purposes of teaching German as a second foreign language are indicated. The article focuses on the recommendations for the German teacher preparation.
Keywords: the second foreign language, interference, the intercultural communicative competence, word, meaning, grammar construction, lexical unit, phonetics.
Введение. Изучение иностранных языков представляет собой процесс длиною в жизнь. В первые годы освоения языка закладывается только основа для последующего самостоятельного развития языковых умений и навыков, для расширения лексико-грамматического знания в рамках работы над изучаемым языком. Люди, овладевающие несколькими иностранными языками, называются многоязычными. Модель изучения двух и более языков целесообразно рассматривать не как отдельные дисциплины со своими целями, задачами и особенностями, а как одно целое, принадлежащее к одному полю работы. [3: 9]. В области изучения многоязычия проведено множество исследований, но, несмотря на это, не все вопросы можно считать решенными. Целью данной работы является сравнение особенностей немецкого, английского и русского языков, а также выявление более доступных методов изучения двух и более иностранных языков.
Изложение основного материала статьи. Явление изучения немецкого языка после английского широко распространено в России. Гораздо шире, чем изучение исключительно немецкого языка.
Преподаватели немецкого языка, как и лингвисты в целом, знают о проблеме низкого уровня владения немецким языком, обусловленное недостаточным количеством часов, отводимых на изучение второго иностранного языка. Предшествование английского языка немецкому, однако, нельзя остановить, поэтому следует выяснить существующие преимущества, возникающие при изучении немецкого как второго иностранного. А преимущества в овладении иностранным языком, если это уже не первый изучаемый язык, очевидны.
Начинающие изучать немецкий как второй иностранный, обычно старше, сознательнее, опытнее в вопросе приобретения языковых навыков, у них больше развита рефлексия. На примере изучения первого иностранного языка, обучающиеся уже знают основные правила по запоминанию новых лексических единиц, обладают навыками работы с незнакомым тестом, определенными учебными стратегиями и техниками, имеют лингвострановедческие знания, владеют техникой выполнения наиболее распространенных упражнений, владеют приемами самостоятельной, парной, групповой форм работы. Обучающиеся могут сравнивать языковые явления, находить аналогии, делать собственные обобщения. Они обладают учебными умениями, которые облегчают процесс усвоения. Именно поэтому главный методический принцип в обучении второму иностранному языку можно определить, как коммуникативно-когнитивный, причем когнитивный аспект подчинен коммуникативному. Это подчинение обнаруживается там, где необходимо найти какие-либо аналогии, которые ускорят и облегчат усвоение. Развитие коммуникативного сознания сопровождается расширением его когнитивного пространства. У человека, изучающего несколько иностранных языков, когнитивное пространство достаточно гибкое, то есть языковая картина мира собственного языка становится более насыщенной, обогащается новообразованиями в виде интегрированных когнитивных структур.
Владение несколькими иностранными языками может и наоборот влечь за собой интерференцию, отрицательное влияния родного и первого иностранного языка на изучаемый второй. Устойчивость или исчезновение отдельных явлений интерференции зависят от индивидуальных языковых способностей учащихся, прогнозирования и предупреждения преподавателем случаев отрицательного воздействия одного изучаемого языка на другой, анализа ошибок и т.д. [7] Интерференция и положительный перенос, как две основные психолингвистические закономерности, характеризующие изучение второго иностранного языка, являются постоянным объектом изучения лингвистов, педагогов и методистов.
Если изучение второго иностранного языка не предусмотрено в школе, а является самостоятельным решением человека, мотивация для его изучения намного выше, чем при изучении первого. В таком случае обучающиеся более ответственны, самостоятельны, могут сами определять темы для ведения коммуникации.
Чаще всего, изучая второй иностранный язык, обучающиеся имеют представления и о культурных различиях стран. Таким образом, изучение второго иностранного языка начинается не с нуля, а является продолжением в расширении языкового пространства путем изучения нового иностранного языка.
Ни для кого не является секретом, что не в каждом иностранном языке идеалом языковой компетенции является достижение уровня носителя языка. Уровень владения в отдельных языках может быть различным. В дидактике третичных языков трансфер языков больше не рассматривается как источник ошибок. Он рассматривается как положительный фактор, использующий знания в области английского языка для изучения немецкого.
Всем известно, что изучение может быть упрощено, если удается новую информацию интегрировать в уже имеющиеся знания. Бритте Хуфайзен в своем подробном исследовании доказала влияние изучения английского языка на немецкий на всех уровнях его существования: синтаксическом, семантическом, морфологическом. [2] В своих работах 1994 года она подробно излагает советы по извлечению пользы из такого положения вещей, когда изучению немецкого предшествует изучение английского. Большая часть ее идей легла в основу существующей методики изучения немецкого после английского.
Исследования многоязычности показывают, что человек на всем протяжении столкновения с несколькими языками сравнивает изучаемые языки, находит общие черты. Язык рассматривается через призму имеющихся в наличии знаний у обучающегося. Речь идет о конструктивистском изучении: новые формы должны изучаться на базе уже имеющихся форм. Процесс овладения вторым иностранным языком может быть ускорен путем анализа и запоминания похожих в языках слов.
Говоря о выгоде изучения немецкого языка как второго иностранного, нужно напомнить о том, что английский и немецкий относятся к одной германской группе языков. Как родственные языки они имеют множество одинаковых или похожих элементов. Например, словарный фонд языка. Зная основные правила словообразования в английском языке, обучающиеся могут определять часть речи, образовывать по аналогии другие слова и быстрее запоминать их. Одним из важных упражнений в овладении лексическим минимумом немецкого языка является соотнесение немецких слов с соответствующим изображением. На основе одинакового или похожего написания для обучающихся не представляет труда. Далее обучающимся предлагается прослушать и произнести изучаемые единицы с целью соединения орфографической картины со звуковым составом. Самое важное - на начальном этапе изучения немецкого языка показать, что с помощью знаний английского языка, они могут понимать многие немецкие слова. Ту же связь можно проводить и с родным русским языком. Стоит обращать внимание обучающихся на русские слова, заимствованные из немецкого: абзац - нем. Absatz, брудершафт - нем. Bruderschaft, бухгалтер - нем. Buchhalter, вахт - нем. Wache, вестак - нем. Werkstatt, вундеркинд - нем. Wunderkind, вагон - нем. Wagen, галстук - нем. Halstuch, гастарбайтер - нем. Gastarbeiter, грунт - нем. Grund, егерь - нем. Jaeger, кунсткамера - нем. Kunskammer, кнопка- нем. Knopf, курорт - нем. Kurort, ландшафт - нем. Landschaft, мундштук - нем. Mundstueck, плац - нем. Platz, почтамт - нем. Postamt, стул - нем. Stuhl, фальшь - нем. falsch, циферблат -нем. Zifferblatt, шлагбаум- нем. Schlagbaum, шприц- нем. Spritze, эндшпиль - нем. Endspiel, пупс - Puppe. Иногда значение совпадает полностью, иногда, в русский язык слово перешло только с одним из своих значений, или, наоборот, расширило его. Например, бутерброд имеет более широкое значение, чем немецкое слово Butterbrot (масло с хлебом), наряду с которым в немецком коррелируют такие слова, как Kaesebrot, Wurstbrot.
Польза изучения немецкого после английского еще связана с тем фактом, что немецкий тесно сплетен с английским. Существует некоторый симбиоз немецкого и английского, который встречается в немецко говорящих странах на каждом шагу. Это и вывески магазинов, и вокзалов, и средства массовой информации, и даже разговорная речь носителей языка. Появилось название Denglish, которое полностью отражает суть происходящих в языке процессов. Приведем такие примеры: „Boot Store" (магазин обуви), „For you. Vor Ort" (реклама аптечной сети), „Burgermeister - Der Grill" (надпись в кафе быстрого питания, где продаются гамбургеры и чизбургеры), "German Calls", "City Calls" (так называют телефонные услуги по всей Германии или по городу в счетах), Come in and Find out (реклама парфюмерной компании), HCC (Hochschul Competence Center). Смысл данных названий, реклам можно понять только исходя из знаний английского языка. В рекламе английский используется для придания предлагаемой продукции привлекательности. Немецкие интернет-магазины пестрят такими товарами, как Running-Schuhe, Neckholder-Top mit toller Frontstickerei, One-Shoulder-Shirt in legerer Form, Triple-Gel-Push-up, Multiway-BH, stylish Pumphosen, Longshirt in trendiger Form, Hipster aus natural cotton, Stretch-Jeansrock im 5-Pocket-Style.
Современная немецкая музыкальная группа «die Prinzen» этот феномен смешивания двух языков в одной из своих ироничных песен «Be cool, speak Deutsch!». Текст этой песни можно также использовать на занятиях по немецкому языку для тех, кто первым иностранным изучал английский. Задание может состоять в нахождении и замене английских слов немецкими эквивалентами.
Представляя правило немецкого языка об ударении в композитах, будет полезным также сравнивать с русским языком (например, das Butterbrot - бутербр0д; das Wunderkind - вундеркинд; die Landschaft -ландшáфт; der Kurort - кур0рт; der Rucksack -рюкзáк; das Leitmotiv - лейтмотив).
В изучении лексических единиц немецкого языка наряду с английскими словами-помощниками, существуют «ложные друзья»: нем. das Gift (яд) - англ. gift (подарок), нем. bekommen (получать) - англ. become (становиться), нем. die Hochzeit (свадьба) - англ. high time (пора делать что-то), нем. Smoking (элегантный пиджак) - англ. Smoking (курение). Наличие однако «ложных друзей» помогает усвоению немецких слов, так как знакомое звучание и похожее написание скорее приводят к запоминанию, чем совсем незнакомые слова. Главное - пытаться выучивать эти единицы в контексте, а не отдельно. Г. Нойнер составил подробные списки англо-немецких «ложных друзей». На занятиях по немецкому языку обучающиеся сами могут выполнять задание по нахождению и составлению таких пар. Кроме того на базе «ложных друзей» существуют анекдоты и истории о непонимании и курьезных ситуациях с иностранцами. При прочтении и разборе таких текстов верное значение лексических единиц будет правильно усвоено.
При изучении грамматики немецкого языка обучающиеся также вооружены уже большим запасом о системе языка, ее особенностях, отличительных чертах от родного языка. Во многом схожи сами термины: participle - Partizip , modal verb - Modalverb, infinitive - Infinitiv, object -Objekt, subject -Subjekt. Немецкий в отличие от английского языка имеет более богатую морфологию. Однако для русскоязычных обучающихся многообразие морфологии является менее сложным для понимания, чем для людей, чей родной язык не знает флексий.
База английского языка поможет изучающим немецкий быстрее овладеть следующими грамматическими явлениями: фиксированный порядок слов в простом предложении, три формы глаголов, образование прошедших времен в немецком языке, формальное подлежащее в безличных предложениях и страдательных конструкциях, необходимость наличия глагола-связки, понятие модальности и специфика употребления модальных глаголов, грамматические особенности выражения степеней сравнения прилагательных, образование повелительного наклонения, построение вопросительного предложения, наличие определенного и неопределенного артикля.
Конечно, грамматические явления в немецком и английском языках не совпадают полностью, но наличие общих черт ускоряет процесс понимания и усвоения материала. Особенно успешным является такой вид работы, как поиск общих и отличительных черт в грамматических структурах двух языков и самостоятельное выведение правил.
Анализ орфографии двух языков наталкивает обучающихся на мысль, что в написанных словах легче найти родственные, чем в словах, воспринимаемых на слух. Например: infection - Infektion; bath - Bad; water
- Wasser; ten - zehn; drink - trinken; shame - Scham; name - Name; shoe - Schuh; halt - halt; author - Autor; wolf
- Wolf; article - Artikel. Понимание данного феномена облегчает чтение и понимание текстов.
Родственность языков обуславливает и сходства в фонетическом строе. Наличие долгих и кратких гласных, назального звука [g], звука [h], придыхания при произнесении глухих [p, t, k], редуцированных звуков. Изучение английского дает однако и полное понимание обучающимися того, что похожие звуки в разных языках произносятся по разному. Обращая внимание на разницу в произношении гласных и согласных звуков, и, овладев, в первую очередь, ими, обучающиеся легче запоминают слова в немецком.
На занятиях по немецкому языку работу с аутентичными текстами можно начинать намного раньше, чем при изучении первого иностранного языка. Чтение аутентичных текстов имеет большой удельный вес даже на том этапе, когда обучающийся еще не овладел всеми грамматическими структурами и еще далеко не все лексические единицы ему известны. Опора на взаимовлияние трех национальных культур помогает общему пониманию прочитанного. Естественно, что аутентичные тексты на начальном этапе должны быть отобраны самым тщательным образом. Они должны содержать достаточное количество интернационализмов, и слов, находящих отражение в английском языке. Дальнейшим критерием для выбора текста является интересующая обучающегося тематика и соответствующий уровень сложности. Тест может быть несколько изменен с целью адаптации его для восприятия на немецком языке обучающимися.
Обучающиеся должны точно знать и быть уверенными в том, что в понимании прочитанного им помогут знания английского. Современные учебные пособия предлагают большое количество текстов с разработанными к ним заданиями. На начальном этапе необходимо нацелить обучающихся на предтекстовую работу: общий анализ структуры текста, его названия, рисунков, фотографий, графиков, анализ выделенного в тексте или написанного другим шрифтом. На предтекстовом этапе необходимо найти интернационализмы, слова, знакомые из английского. На основе этой работы обучающиеся уже могут сделать определенные предположения, касающиеся содержания текста. Полезным является работать не только с немецко-русским переводом, но и с переводом немецкого текста на английский и наоборот. Это поможет выявить еще большее количество похожих элементов, постоянно концентрироваться на особенностях немецкого языка по отношению к английскому.
Такой подход требует от преподавателя немецкого языка также знания английского как минимум. Преподаватель должен отслеживать тенденции развития языка и проникновение не только в его систему английских элементов, но и наоборот, появление немецких заимствований в английском языке, с которыми обучающийся сталкивается во время его изучения.
Выводы. Из всего этого следует, что знания и навыки, полученные в ходе изучения первого иностранного языка, являются дополнительным опорным материалом, с помощью которого очень удобно не только проводить аналогии, акцентировать внимание на различиях между языками, ускорять процесс изучения второго иностранного языка, но и обогащать знания первого иностранного, а также открывать новые границы родного русского.
Литература:
1. Bandura A. Social Cognitive Theory // Handbook of Theories of Social Psychology / ed. by P.A.M. van Lange, A.W. Kruglan-ski, E.T. Higgins. L., 2011. P. 349-373.
2. Hufeisen Britta. English als erste und Deutsch als zweite Fremdsprache - Empirische Untersuchungen zur zwschensprachlichen Iteraktion. Frankfurt: Peter Lang, 1991.
3. Hufeisen Britta/Marx, Nicole (Hg.) Gesamtsprachencurriculum // Integrierte Sprachendidaktik / Common Curriculum, Tübingen, Narr, 2005.
4. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М., 2003. 159 с.
5. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). Тверь, 2001. 48 с.
6. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). -Тверь, Титул, 2001.
7. Киселева Т.Н. Преодоление лексико-грамматической интерференции при обучении немецкому языку как второй специальности при первом английском : автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1989. 16 с.
8. Молчанова Л.В. Обучение второму иностранному языку в условиях формирования функционального многоязычия в языковом вузе: на примере японского языка : дис. ... канд. пед. наук. Рязань, 2009.
9. Шилкина Я.А. Влияние многоязычия на эффективность изучения иностранных языков // Старт в науке. - 2016. - № 2. - С. 49-51; URL: http://science-start.ru/ru/article/view?id=38 (дата обращения: 21.06.2018).
Педагогика
УДК: 378.147
старший преподаватель Наумова Лариса Анатольевна
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего образования "Государственный университет морского
и речного флота имени адмирала С. О. Макарова" (г. Санкт-Петербург)
КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ХИМИИ В МОРСКОМ ВУЗЕ С УЧЕТОМ ТРЕБОВАНИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ СТАНДАРТОВ
Аннотация. В статье рассмотрен компетентностный подход к изучению химии с учетом требований профессиональных стандартов в ГУМРФ имени адмирала С.О. Макарова. Обоснована необходимость обновления содержания курса химии на основе принципа профильности и компетентностного подхода к его структуре. Показана актуальность целевого изложения материала по химии для определенных направлений, важность акцентирования при реформировании курса химии с учетом профессиональных стандартов. Определены организационно-педагогические условия, позволяющие повысить эффективность процесса формирования профессиональной компетентности при изучении химии в морском вузе.
Ключевые слова: компетентностный подход, компетенции высшего образования, организационно-педагогические условия, морской вуз, профилирование содержания курса химии.
Annotation. In the article the competence approach to studying chemistry, taking into account the requirements of professional standards in GUMRF the name of the аdmiral S.O. Makarov. The necessity of updating the content of the course of chemistry based on the principle of specialized and competent approach to its structure. Shows the relevance of the target presentation on chemistry to certain areas, emphasizing the importance of the course reform of chemistry on the basis of professional standards. Defined organisational and pedagogical conditions that improve the efficiency of the process of formation of professional competence when studying chemistry in a maritime university.
Keywords: competence approach, competences of higher education, organizational and pedagogical conditions, marine university, profiling the content of chemistry course.
Введение. Современное состояние российского общества, условия рыночной экономики и свободного трудоустройства на работу выпускников высшей школы предъявляет новые требования к процессу высшего образования, диктует интеграцию профессиональных стандартов с программами профессионального обучения. Процесс введения профессиональных стандартов в процесс образования сложен, возможны проблемы, связанные с их внедрением и апробацией.
В этих условиях на первое место выходят вопросы реформирования системы обучения, технологические особенности проектирования и организации процесса обучения с учетом компетентностного подхода, который предполагает разработку системы обеспечения качества подготовки специалистов, отвечающую требованиям профессиональных стандартов. Таким образом, вопрос компетентностного подхода в высшем образовании на сегодняшний день является наиболее актуальным.
Изложение основного материала статьи. Компетентностный подход это модель обучения, центрированная на студенте, модель планирования и реализации программ образования, в основе которой лежат возможности того, что смогут делать студенты по окончании модуля или программы дисциплины. Таким образом, компетентностный подход это подход на основе результатов. Компетенция понимается, как потенциальная способность человека справляться с различными задачами, то есть свойства его личности, и как совокупность знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения профессиональной деятельности. Компетенции ориентированы на оценку конкурентоспособности выпускника, к профессиональной и социальной подготовленности его к условиям рынка, а не только к академическим нормам оценки вуза.
Составляющими профессиональной компетентности выпускников вузов являются общекультурные и профессиональные компетенции, что отражено в Федеральных государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования. Общекультурные это универсальные, надпредметные компетенции, профессиональные отражают специфику профессиональной деятельности. Химия, как предмет для изучения имеют большой потенциал для формирования ключевых компетенций, к которым относят общекультурные, обладающие надпредметным характером, и общепрофессиональные компетенции (знания и умения фундаментальной направленности) [4, 2]. Обучение в вузе должно быть направлено на развитие у студентов способности самостоятельно приобретать знания, формулировать проблему, анализировать пути ее решения, искать оптимальный результат.
Рассмотрим пути реализации компетентностного подхода при проведении занятий по предмету «Химия» в ГУМРФ им. Адм. С.О. Макарова. Основные образовательные программы ГУМРФ по специальностям «Судовождение», «Эксплуатация судовых энергетических установок», «Эксплуатация судового электрооборудования и средств автоматики», «Управление водным транспортом и гидрографическое обеспечение судоходств», «Технология транспортных процессов» предусматривают изучение химии как дисциплины базовой части математического и естественнонаучного цикла. Чтобы реализовать Компетентностный подход в рабочих программах дисциплины «Химия» содержание обучения разделено на инвариантную и вариативную части. Инвариантная часть включает модули: 1. Основные понятия и законы химии, 2. Основные закономерности химических процессов, 3. Химия растворов, 4. Электрохимические процессы. Каждый из модулей содержит обязательные разделы: 1 Основные понятия химии. Стехиометрические законы: сохранения, кратных отношений, эквивалентов, постоянства состава, объемных отношений. Закон Авогадро Периодическая система Д.И. Менделеева и электронная структура атомов элементов. 2. Химическая кинетика Механизмы химических процессов. Химическое равновесие. Химическая термодинамика. 3. Классификация дисперсных систем. Растворы. Растворы неэлектролитов и электролитов. Электролитическая диссоциация. Гидролиз солей 4. Гальванические элементы. Электролиз. Аккумуляторы. Химическая и электрохимическая коррозия металлов. Способы защиты металлов от коррозии.
Основное содержание модулей в рамках базового курса химии является инвариантным. Однако учебный материал этих модулей совпадает не полностью, факты и закономерности иллюстрируются на различных примерах, характерных для той или иной области профессиональной деятельности. Рассмотрим особенности изложения модулей курса химии «основные закономерности химических процессов» и «химия растворов» с