УДК 811.512.31'36
ГЛАСНЫЕ ПЕРВОГО СЛОГА И СОГЛАСНЫЕ В ПЕРВЫХ КИРИЛЛИЧЕСКИХ ПАМЯТНИКАХ НА БУРЯТСКОМ ЯЗЫКЕ
© Дамбуева Полина Петровна
ведущий научный сотрудник отдела урало-алтайских языков, Институт языкознания Российской академии наук Россия, 125009, г. Москва, Кисловский переулок, д. 1, стр. 1 E-mail: [email protected]
Статья посвящена описанию двух памятников письменности на бурятском языке, написанных кириллицей в конце XIX— начале XX вв.: выявлению диалектной принадлежности текстов, описанию согласных и кратких гласных в тексте в сопоставлении с графемами в прамонгольских формах с привлечением полевых данных по современному тункинскому говору бурятского языка. В аннтотируемой работе подробно описываются комбинаторные и позиционные процессы в диалектах бурятского языка, имевшие место на изучаемом этапе, причины их появления, уточняется эволюция бурятских гласных и согласных в аспекте дистрибуции звуков в структуре слова. В статье будет рассмотрен языковой материал двух кириллических текстов «Учение о святой христианской вере. На наречии северо-байкальских бурят» (1877) и «Книга для чтения в бурятской школе» (1903), опубликованных на рубеже XIX—XX вв. Ключевые слова: бурятский язык; тункинский говор; краткие гласные; графемы первого слога; рефлексы прамонгольского языка; фонетический анализ.
Текст [Книги для чтения] написан на западно-бурятском диалекте, на что указано в предисловии: «В основу настоящей книги положено тункинское наречие, занимающее середину между северо-байкальскими наречиями и потому понятное сравнительно большему числу бурят» [Книга для чтения 1903: 3] (о тункинском говоре как составной части северо-байкальского наречия наряду с другими западно-бурятскими говорами см. [11, с. 124], о включении смежных тункинского, закаменского, окинского говоров в западный диалект см. [14, с. 173; 2, с. 24] и др.).
Диалектная принадлежность текста [Учение о вере 1877] обозначена на его титульном листе как «северо-байкальское наречие». На непосредственную связь рассматриваемых текстов с тункинским говором западного диалекта косвенно указывает и тот факт, что архиепископ Нил (Исакович), в XKb. основавший монастырь в Тунке — районе нынешней Бурятии (в настоящее время эта местность так и называется — Нилова Пустынь), известен своими переводами богослужебной литературы, которые он делал с помощью своего ученика Н. Доржиева и др. Особенности согласных
На месте исторического *-ki в рассматриваемых текстах наблюдаем -х-: хайхираа «позвал» (с.9,10); орхё «оставил» (с. 17), гхархяг «грибы» (с.7), что совпадает с литературным произношением. На месте «t» в показателе предельного деепричастия -tal в «Книге для чтения» употребляется «s»: муно болсор «до сих пор» (с.7), тэнгэриду хYрсэр «до неба» (с. 117). (О переходе t > s см. [1, с. 24] - тункинский говор, [13, с.64] - бохан-ский говор, [7, с. 58] - качугский говор, [6, с.21] - эхирит-булагатский говор).
Ярким отличием согласных в «Книге» является употребление с // х // г вместо h: арагха хулаганай ушир - «о том, что ободрали шкуру» (с.16) (в слове хулаганай вместо г должно быть h); то же самое в примерах хэлэсэгэрэ «как условились» вместо хэлсэhээрээ (с. 13,14), юмэ бэлэдэгэйги «(увидел) приготовление» (с.17) вместо бэлэдэЬые; на с.3 по-
палось модальное клише, выражающее крайнюю степень досады: Э, ягха сорган! «букв.:
Э, продырявленная кость!». Должно быть: Э, яhаа суурhан! Иногда встречается архаический вариант: хуши ухусэни «(ест) падаль» (с.7) вместо хуушан Yхэhые; сугээр «молоком» (с.5) (в вост., лит. hYн, в бох.YhYн «молоко»). Случается замена h на х: хухая хэлсэ «договорились жить (вместе)» (с.6, 13) вместо hуухаяа хэлсээ; хамаргха «орехи» (с.7) вместо hамарhа; хэлэхуб «давайте скажу» (с.11) вместо хэлэhYYб; хоргэшэ иргин «вернувшись» (с.4) вместо heeрэгшee ерэн. Б.В.Матхеев, описывая употребление х вместо h в байкало-кударинском говоре западного диалекта, писал, что «появление начального х вместо общебурятского по-видимому, объясняется тем, что этот звук в силу своей позиционной неустойчивости легко подвергся качественным изменениям в результате иноязычного, например, русского, влияния» [5, с.57]. В.И.Рассадин считает иначе: «... переход h > х невозможно объяснить русским влиянием, так как подобное же явление характерно и для старобаргутского диалекта, который не мог испытывать на себе русского влияния. Следовательно, для объяснения этого явления нужно искать другие причины» [9, с.79] (о замещении *q в языке джарутов Внутренней Монголиии, х - в языке монголов Северо-западной Халхи см. [Рассадин 1982:79]). Переход h > х в западных говорах, включая присаянскую ее группу, отмечал Ц.Б.Цыдендамбаев [14, с. 166-167]. Неустойчивость h в нижнеудинском бурятском говоре описана А.А.Дарбеевой [3, с. 51-52].
Вызывает в текстах интерес неравномерный процесс замены % щелевым среднеязычным j: в подавляющем большинстве случаев наблюдается сохранение а случаи её замены на j очень редки: ильенэ «посылает» [Учение о вере:13], ирьюлжи «поворачивая» [Книга для чтения:19]. Выразительным примером в данном отношении является в текстах уступительная частица шиги (в современном бурятском шье, в потоке речи ши, ш; в х-монг. ч, в калм. чиги, в письм. монг. а§1), которая в «Книге» отличается высокой частотностью употребления: на стр. 4, например, она употреблена трижды, на стр. 11 -два раза, на стр.19 - 7 раз. В западно-бурятских говорах в подавляющем большинстве случаев g перед ^ (после дрожащих г, 1 - почти во всех бурятских говорах) перешло в щелевой среднеязычный j независимо от части слова [см. 16, с.23; 7, с.52; 6, с. 114]: бур.эрье «берег» - письм. монг. е^, х.-монг. эрэг, калм. эрг. Процесс образования щелевого среднеязычного j вместо комплекса*gi исследователи объясняют ослаблением напряженности артикулирующих органов (в данном случае - их смычки), и процесс этот в западных говорах получил большое распространение [см. 9, с. 128-129). Замена g на j наблюдается и в аффиксах западно-бурятских говоров: булайе «родник» - в письм. монг. Ьи^-^ х.-монг. булгийг, калм. булгиг.
В связи с изложенным можно высказать предположение о том, что процесс замены ^ щелевым среднеязычным j в говорах западного диалекта был очень неравномерным, на момент создания рассматриваемых текстов (1877г. и 1903г.) в тункинском говоре % перед i продолжал сохраняться главным образом в аккузативе. Судя по орфографии: хуригайги (аккузатив) «ягненка» («Книга для чтения», с.14), малшги «скот» (там же, с.21), шамайги «тебя» («Учение о вере», с.19), g перед i в аффиксах тункинского говора продолжал сохраняться наряду с уже образовавшимся среднеязычным j, из чего можно заключить, что g изначально был слабым, произносился неясно: «Исконный прамонгольский звук ^ был.по свое природе двояким, в одних словах он был щелевым, в других - смычным. Когда монгольские языки, в том числе и протобурятские говоры, захватила тенденция ослабления напряженности артикулирующих органов при произнесении любых звуков, проточный интервокальный ^ исчез, растворился, ослабившись, среди соседних гласных, в результате чего образовалась заместительная долгота гласных, а смычный же % перешел, ослабившись, в проточный» [9, с.106].
Гласные первого слога
1& Графема а< ПМонг. *а
хамта [Учение о вере 1877: 13], [Книга для чтения 1903: 5] < ПМонг. *катШ1 'вместе' > лит.-бур. хамта, х.-монг. хамт, калм. хамт; халун [Учение о вере 1877: 9], халу[Книга для чтения 1903: 116] < ПМонг. *ка1аип 'горячий'>лит.-бур. халуун, х.-монг. халуун, калм. халун; нагхан [Учение о вере 1877: 19] < ПМонг. *па^ип'возраст' > лит.-бур. наhан, х.-монг. нас(ан), калм. насн; саган [Книга для чтения 1903: 116] < ПМонг. *cagaan'белый' > лит.-бур. сагаан, х.-монг. цагаан, калм. цаhан.2
1Ь. Графема а < ПМонг. *!
В современных бурятских диалектах произошел «перелом»: ПМонг. */, */' после исторических ПМонг. *с, *5 и носовых *т, *п, перешли в гласные более заднего ряда в зависимости от гласного второго слога. Такое же развитие представлено и в рассматриваемых книгах, графема а может быть рефлексом ПМонг.*/ в позиции перед *авторого слога:
шадха 'мочь', шадхабиб 'я могу' (би+шадаха 'мочь'+афф. личн. притяж. -б) [Книга для чтения 1903: 2, 12] < ПМонг. *сМа 'уметь, мочь' > лит.-бур. шадаха, х.-монг.чадах, калм. чадх; шарамал алтан 'раззолоченый' [Книга для чтения 1903: 4] < ПМонг. *57'га 'жёлтый' > лит.-бур. шара, х.-монг. шар, калм. шар; шагна [Учение о вере 1877: 13] < ПМонг. *оЦ1а- 'слушать' > лит.-бур. шагна-, х.-монг. шагнах, калм. чицнх.
1с. Графема я < ПМонг. *уа
ябадал'путь' [Книга для чтения 1903: 3] < ПМонг. *уаЬи- 'идти' > бур. ябаха, х.-монг. явах, калм.йовх; якх^н 'кость' [Книга для чтения 1903: 3] < ПМонг. *уа^ип 'кость' > х.-монг. яс(ан), бур. яhан, калм ясн.
М. Графема я < ПМонг. */
В позиции перед ПМонг. *а второго слога ПМонг. */ >я: мяха 'мясо'[Книга для чтения 1903: 1] < ПМонг. *т'1'кап> лит.-.бур. мяхан, х.-монг. мах(ан), калм. махн; минг^н 'тысяча' [Книга для чтения 1903: 10] < ПМонг. *т'1^ап'тысяча', лит.-бур. мянга(н), х.-монг. мянга(н), калм. мифн.
Разнобой рефлексации может быть обусловлен разными причинами - например, различием позиций (закрытостью-открытостью первого слога); или же тем, что процесс перелома еще не был закончен. Примеры дублетов есть и в современном литературном языке: ПМонг. *ЫЬаг'лёгкий', лит.-бур. хилбар, хялбар (х.-монг. хялбар, калм. килвр); *Ы1иа 'мошкара, муха' илсггха [Книга для чтения 1903: 8], бур. Паакап [15, с. 277а]3, уа1аака(п) [15, с. 798а], а1уаака(п) [15, с. 46а]. Это указывает на то, что позиции перелома в разных бурятских говорах могут быть разными, а в нормативный словарь попали формы разных говоров.
2a. Графема о < ПМонг. *о
Орохо 'заходить' [Учение о вере 1877: 7], ороходо когда заходит' (прич. буд. вр.+суфф. возвр. притяж. -доо) [Книга для чтения 1903: 116] < ПМонг. *ога- > лит.-бур. орохо, х.-монг.орох, калм. огх; болохо [Учение о вере 1877: 9], болгон, болбол (слитн. и
1 Здесь и далее ПМонг. формы приводятся по [Nugteren, 2011].
2 Примечательно, что в тексте [Учение о вере 1877] нашёл некоторое отражение процесс, который отмечается во многих монголоведных работах — процесс упереднения а в первом слоге вплоть до радикального сдвига в отдельных монгольских языках. Как известно, фонема и < ПМонг. * второго слога в твёрдорядных словах вызвала упереднение предшествующих гласных а, о, у: ПМонг. *дап- 'возвращаться' > лит.-бур. хариха, х.-монг. хар'-, калм. хар- ; ПМонг. *тог1п 'лошадь' > лит.-бур. морин, х.-монг. мор', калм. морн; ПМонг. *дипт 'свадебный пир' > калм. хир'м. В [Учении о вере 1877: 7, 9, 11, 13] попадается прилагательное адли 'похожий, подобный' (в письм. монг.adali), которое после упереднения гласного первого слога и его редукции имеет форму дэли.
3 Буквы a и Ь означают правые и левые колонки в словаре.
условн. дееприч.) [Книга для чтения 1903: 12] < ПМонг. *Ьо1- 'стать, становиться кем-л., каким-л.' лит.-бур. болохо, х.-монг. болох, калм. Ьо1х.
2Ь. Графема о < ПМонг.
Графема о в рассматриваемых книгах также может быть рефлексом ПМонг. */ в позиции перелома под влиянием ПМонг. *о, *о/ второго слога: шоргольжин 'муравей' [Книга для чтения 1903: 117] <ПМонг. *sirgoljiri> х.-монг. шоргоолж(ин), лит.-бур. шорго-олжон, шоргоолзон, калм. шорhлщн; шороигар'землёй'ЛтЬ\Книга для чтения 1903: 10] <ПМонг. 'земля, пыль' > лит.-бур. шорой, х.-монг. шорой, калм. шора.
Особый рефлекс представлен в слове ПМонг. *//'^иап'шесть', жорго [Книга для чтения 1903: 10] // жерго [Книга для чтения 1903: 19] // жергон [Книга для чтения 1903: 117]; лит.-бур. зургаан, х.-монг. зургаа(н), калм. зурhан. Он указывает на наличие спорадического «оканья» в западно-бурятских говорах: в современном тунк. хотёго 'нож' (ср. в лит.-бур. хутага); одёгон 'шаманка' (лит.-бур. удаган), булаг. хошохо 'закрывать, запирать' (лит.-бур. хушаха), барг. горогор 'стройный' (лит.-бур. гурагар). Наличие указанных вариантов свидетельствует о неравномерности процесса перелома / в разных бурятских говорах и монгольских языках.
3а. Графема у < ПМонг. *и
гхура 'спросил' [Книга для чтения 1903: 17 (3 раза), 20, 21], [Учение о вере 1877: 7] < ПМонг. *5ига- 'спросить' > лит.-бур. hураха, х.-монг. сурах, калм. сурх; суглархада 'когда собираетесь', суглар- 'собираться (вместе)'+послелог хада [Учение о вере 1877: 11], суглулажи 'собирая' [Книга для чтения 1903: 16] < ПМонг. *cugla- 'собирать'>лит.-бур. суглаха, х.-монг. цуглах, калм. цуглх; уляаган 'осина', уляагани 'осины'^еп. [Книга для чтения 1903: 7] < ПМонг. *huliasun 'осина' лит.-бур. уляаhан, х.-монг. улиас(ан), калм. уласн.
3Ь. Графема у < ПМонг.
Графема у в рассматриваемых книгах также может быть рефлексом ПМонг. * в позиции перелома под влиянием ПМонг. *и, *аи, *и второго слога: шугху [Учение о вере 1877: 11, 15] < ПМонг. *с'1'&ип 'кровь', лит.-бур. шуhан, х.-монг. цус(ан), калм. цусн.
4а. Графема у < ПМонг. *и
ундугхэн 'корень' [Книга для чтения 1903: 13] < ПМонг. *иndesиn'корень'> лит.-бур. Yндэhэн, х.-монг. ундэс, ундсэн; калм. ундсн; бури 'очень' [Книга для чтения 1903: 7] < ПМонг. *Ьип 'каждый, все, очень' > лит.-бур. бYри, бур. барг. бэри 'очень', 'совсем не', качуг. бэрэ, бох. бэрэ [9, с. 18]; х.-монг. бYри, бYP; калм. бYр.
4Ь. Графема у <ПМонг. *о
гхуни 'ночь, ночью' [Учение о вере 1877: 19], гхуни [Книга для чтения 1903: 8] <ПМонг. 'ночь' > лит.-бур.hYнu, х.-монг. сене, калм. св; угэгхэн 'давший, от датЬ
[Учение о вере 1877: 7], уго 'дал' [Книга для чтения 1903: 11]) <ПМонг. *дg- 'дать' > лит.-бур. Yгэхэ, Yхэ; тунк. Yхэ; х.-монг. вгвх, вх; калм. вгх.
4с.Графема у < ПМонг. *е
Этот рефлекс характерен для слов с ПМонг. *и во втором слоге: ургу- 'поднимать' [Учение о вере 1877: 15], ургульжй 'подняв' [Книга для чтения 1903: 3] < ПМонг. *е^и-> лит.-бур., YPгэ-, х.-монг. вргв-, калм. врг-; улгэнэ 'вешает' [Книга для чтения 1903: 19] < ПМонг. *е/ди-'повесить' > лит.-бур. Yлгэхэ, х.-монг. влгвх, калм. влгх.
4d.Графема у < ПМонг. *1
В [Книге для чтения 1903] позиции перед ПМонг. *и непервого слога ПМонг. */>у: шулун [Книга для чтения 1903: 10, 11, 19, 117] < ПМонг. *с'1'1аип 'камень' > лит.-бур. шу-луун, х.-монг. чулуу(н), калм. чолун; шубун [Книга для чтения 1903: 8] < ПМонг. *s/baun'птица' > лит.-бур. шубуун, х.-монг. шувуу(н), калм. шовун.
4е. Графема ю< ПМонг. */
нюдун [Книга для чтения 1903: 15, 17, 19] <ПМонг. *nidиn 'глаза', лит.-бур., тунк. нюдэн, х.-монг. HYд(эн), калм. HYдн.
5. Графема о <ПМонг. *о
Анализ графической системы текстов показывает низкочастотное использование в обоих текстах гласного д. Обычно он, как и в литературном бурятском, является рефлексом долгого гласного, происходящего из стяжений, т.е. ПМонг. *де, ср., например, бдлдлхд [Учение о вере: 35] 'шаманить', бднуттэ [Учение о вере: 91] 'шаманам', бонуди [Учение о вере: 91] 'шаманов', бд[Учение о вере: 11, 15, 89] 'шаман' < ПМонг.*Ьде; дрё др^ё 'друг друга'[Книга для чтения: 9] < ПМонг.* деге.Только в [Учении о вере 1877], более раннем из двух памятников, есть несколько случаев, когда д является рефлексом ПМонг. *д: ногодон'другой' [Учение о вере: 11], нугддэдэ 'другому' [Книга для чтения 1903: 11]< ПМонг. *nдgee'другой', лит.-бур. HYгвв, х.-монг. нвгвв, калм. нвгэ; олодшо 'вдруг проголодался' [Учение о вере 1877: 83] < ПМонг. 'проголодаться',
лит.-бур. Yлдэхэ, х.-монг. длсдх, калм. дкх. Но, как было сказано выше, в большинстве слов с ПМонг. *д, которые в монгольском языке пишутся с в в первом слоге, в рассматриваемых текстах представлено у: ургунэбди 'делаем жертвоприношения' [Учение о вере 1877: 11, 15] (монг. ургух); мургул 'молебен' [Там же: 13, 15] (монг. мургул). Такой сдвиг в эволюции продолжается и в современном тункинском говоре, что подтверждается инструментальным анализом собранного полевого материала современного тункинского диалекта в программе Ргаа1
Появление у в первом слоге в большинстве таких случаев исследователи объясняют тем, что древняя фонема ПМонг. *е в ходе эволюции могла приобрести черты огубленности под влиянием гласного последующего слога (см., например, [9, с. 19], но в рассматриваемых книгах в этих случаях также употребляется у: ургу - 'поднимать' [Книга для чтения 1903: 3] < ПМонг. *е^и- 'поднимать', ср.-монг. е^и- [17, а 45] > х.-монг. ургух, бур. Yргэхэ, калм. ургх; улгэ- 'повесить' [Учение о вере 1877: 19] < ПМонг. *е^и-'повесить' > ср.-монг. г^и- [17, с. 43], письм.-м. е^и- [18, с. 309а], д^д- [18, а 633Ь], ор-дос. и^и- [19, с. 755Ь], х.-монг. влгвх,бур. Yлгэхэ, калм. влгх; убул 'зима' [Книга для чтения 1903: 13] <ПМонг. *еЬи1>еЬи1/е-/дЬи1/е- 'проводить зиму' [8, с. 151, 272] > бур.Yбэл.
Однако, примеры, в которых представлено сохранение ПМонг. д: ндгдддн 'другой' [Учение о вере 1877: 11], длддшд 'вдруг проголодался' [Учение о вере 1877: 83] в более ранней книге, указывают на то, что процесс перехода *д >у был еще не завершен в конце XIX века.
6. Графема э < ПМонг. *е
гэтэгхэн 'кишки' [Книга для чтения 1903: 15, 116] < ПМонг. *gedesиn 'кишеч-ник'лит.-бур. гэдэhэ(н), гэтэhэ(н), х.-монг. гэдэс, гэдсэ(н), калм.гесн; хэрэлдэху 'ссориться' [Книга для чтения 1903: 11(4 раза)] < ПМонг. *kereldи- 'ссориться', лит.-бур. хэрэл-дэхэ, х.-монг. хэрэлдэх, калм. керлдх.
7а. Графема и < ПМонг. */
К важным признакам, отличающим диалект первых книг от литературного бурятского языка, безусловно, должно быть отнесено достаточно последовательное употребление и в первом и последующих слогах, соответствующее х-.монг. и < ПМонг. */, иногда в обоих текстах оно чередуется с э: нигэ 'один' [Учение о вере 1877: 9] /нэгэнин [Учение о вере 1877: 11; Книга для чтения 1903: 9,13,14,15]; иде- 'есть, кушать' [Учение о вере 1877: 13; Книга для чтения 1903: 8, 12, 13, 15, 17] /эди- [Книга для чтения 1903: 8]; При этом можно отметить, что в более ранней книге [Учение о вере 1877] э зафиксировано в такой позиции только один раз1: нэгэнин 'один' [Учение о вере 1877: 11], а в [Книге для чтения 1903] такие употребления уже частотны.
1 В [Учении о вере 1877] е достаточно последовательно используется в соответствии с лит. бур. е- в начале слова: ирэ- 'прийти' [Книга для чтения 1903: 6, 9, 14, 15, 16] / ерэ-[Учение о вере 1877: 11, 13, 19] лит.-бур. ерэхэ; ихэ 'большой' [Книга для чтения 1903: 13, 14] / ехэ [Учение о вере 1877: 15, 19] лит. бур. ехэ.
итигэхэ 'верить' [Учение о вере 1877: 7, 11] < ПМонг. *ifege-'верить', лит.-бур. этигэхэ, х.-монг. итгэх, калм. иткх; шинэ 'новый' [Книга для чтения 1903: 7] < ПМонг.
* я'пе'новый', лит.-бур. шэнэ, х.-монг. шинэ, калм. шин; ирэхэ 'прийти' [Книга для чтения 1903: 6, 9,14, 15, 16] / ерэ- [Учение о вере 1877: 11, 13, 19] < ПМонг. *^е-'прийти', лит.-бур. ерэхэ, х.-монг. ирэх, калм. ирх; ширэ [Книга для чтения 1903: 11] < ПМонг. *siree 'стол', лит.-бур. шэрээ, х.-монг. Игее(п), калм. Ига.
7Ь. Графема и < ПМонг. *!
ПМонг. *с1 'ты' >ши [Учение о вере 1877: 19; Книга для чтения 1903: 11, 20], лит.-бур ши, х.-монг. чи, калм. чи; ПМонг. *ЬЫ отр. част. 'не' >бишй 'не' [Книга для чтения 1903: 117], лит.-бур. бэшэ, х.-монг. биш, калм. биш; ПМонг. *МШа 'мошкара, муха' >илсггха [Книга для чтения 1903: 8], лит.-бур. yalaaka(n), alyaaкa(n), х.-монг. yalaa(n), калм. Иа^п.
Интересно, что в этом отношении современный тункинский диалект по нашим полевым данным отличается от материала памятника. Фонетический анализ современных записей в программе Praat показал, что рефлексы ПМонг. *e и *i по формантам практически не различаются, формантные облака рефлексов ПМонг. */'—F1 270—500, F2 1370—2400; ПМонг. *e— F1 300—530, F2 1570—2000 почти полностью пересекаются. А в языке рассмотренных книг процесс перехода ПМонг. */>э, вероятно, только начинался, для всех слов с такой рефлексацией представлены дублеты с и.
8. Выводы
Таким образом, рассмотренный текст отражает особенности тункинского говора XIX в. (шире - «языка хонгодоров, издавна занимавшего промежуточное положение между западными и восточными бурятскими диалектами» [10, с. 159]. Хонгодоры - тункинские, окинские, закаменские буряты, имеющие очень близкие говоры, переселились из Пред-байкалья в места нынешнего проживания в Забайкалье в ХУт веке). В силу такого «промежуточного» положения текст «Книги для чтения» отражает результаты общебурятских языковых процессов - развитие общемонгольского который в калмыцком и халха-монгольском языках сохранился, спирантизацию аффрикат, смычных, перелом * и остаточные явления, упереднение гласных под влиянием ^ редукцию гласных. Из монго-ловедной литературы известно, что процесс развития сибилянта ^ в фарингальный ^ начавшийся примерно в XVII веке, в XIX веке был в основном завершён [2, с. 47]. Материалы, которые представляют нам рассмотренные «Книга для чтения» и «Учение о вере», подтверждают это предположение: случаи сохранения сибилянта ^ в текстах крайне редки. Кроме того, в описываемых текстах запечатлен тот разнобой, которым процесс перехода 5 > к сопровождался (употребление вместо фарингального h его аллофонов сплошь и рядом наблюдается в материалах XVIII - XIX вв. наряду с ещё сохранившимся исконным общемонгольским -5 - см., например, [2, с.44 - 45].
Системы кратких гласных первого слога в [Учении о вере 1877] и [Книге для чтения 1903] различаются в вопросе частичного сохранения ПМонг. *о: в первой из них, созданной в 1877 году, лексемы с о в первом слоге встречаются, во второй книге, изданной в 1903 году, такие рефлексации уже не зафиксированы. Это позволяет нам датировать процесс перехода ПМонг. *о > у в западно-бурятских диалектах концом XIX века. Еще одно существенное различие уже обеих книг от литературного бурятского языка наблюдается при рефлексации слов с ПМонг. *i, */ в первом слоге не в позиции «перелома». В первых книгах они имеют стандартную рефлексацию с сохранением и. При этом можно отметить, что в более ранней книге [Учение о вере 1877] дублеты при отражении ПМонг. */встречаются крайне редко: э зафиксировано в такой позиции только один раз: нэгэнин 'один' [Учение о вере 1877: 11], а в [Книге для чтения 1903] такие употребления уже весьма частотны. В литературном бурятском языке ПМонг. *i, */ во многих случаях переходят в е, а в современном тункинском диалекте ПМонг. *i, */ не в позиции перелома полностью совпадают с ПМонг. *е. На основании этих данных можно предположить, что процесс перехода ПМонг. *i, */ > лит.-бур. е является весьма поздним, только начавшим-
ся в конце XIX века, а остальные изменения кратких гласных первого слога, произошедшие в литературном языке, «переломы» *i-u, *e-u, *ï-a / o / u были достаточно ранними и к концу XIX века уже завершились.
Таким образом, первые книги на бурятском языке, точно отражая диалектные особенности языка своего времени, являются ценным источником для установления хронологии фонетических переходов в истории бурятского языка.
Литература
1. Абашеев Д. А. Тункинский говор // Исследование бурятских говоров. Улан-Удэ, 1968. Вып.1. С. 3-32.
2. Будаев Ц. Б. Лексика бурятских диалектов в сравнительно-историческом освещении. Новосибирск, 1978.
3. Дарбеева А. А. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта (на материале монгольских языков). М., 1978.
4. Книга для чтения в бурятских школах с приложением бурятско-русского и русско-бурятского словаря. Казань, 1903.
5. Матхеев Б. В. О фонетической дифференциации бурятских диалектов Предбайка-лья // Вопросы филологии. Улан-Удэ, 1970. Вып. 37. С. 52-59.
6. Матхеев Б. В. Очерки эхирит-булагатского говора // Исследование бурятских говоров. Вып. 2. Улан-Удэ, 1968. С. 3-45.
7. Митрошкина А. Г. Говор качугских (верхоленских) бурят // Исследование бурятских говоров. Вып. 2. Улан-Удэ, 1968. С. 47-71.
8. Поппе Н. Н. Монгольский словарь Мукаддимат-ал-Адаб. Ч.1, 2. Вып.14. М.; Л., 1938.
9. Рассадин В. И. Очерки по исторической фонетике бурятского языка. М., 1982.
10. Рассадин В. И. Присаянская группа бурятских говоров. Улан-Удэ, 1999.
11. Руднев А. Д. Хори-бурятский говор: опыт исследования, тексты и примечания. М., 1913. Вып.1.
12. Учение о святой христианской вере, изложенное в беседах с бурятами, с переводом на наречие северо-байкальских бурят. Изд-е Православного миссионерского общества. Казань, 1877.
13. Хомонов М. П. Боханский говор // Исследования бурятских говоров. Улан-Удэ, 1965. Вып.1. С. 35-70.
14. Цыдендамбаев Ц. Б. К итогам экспедиционного изучения говоров добайкальских бурят // Исследование бурятских говоров. Улан-Удэ, 1968. Вып. 2. С. 164-175.
15. Черемисов К. М. Бурятско-русский словарь. М., 1973.
16. Шагдаров Л. Д. О некоторых языковых особенностях тугнуйских и агинских бурят и степени их отражения в литературном бурятском языке // Исследование бурятских говоров. Улан-Удэ, 1968. Вып.2.
17. Haenisch E.Worterbuchzu Mangholun Niuca Tobca'an (Yuan-ch'aoPi-shi). Geheime Geschichte der Mongolen. Wiesbaden, 1939.
18. Lessing F. D. Mongolian-English Dictionary. Bloomington, 1995.
19. Mostaert А. Dictionnaire ordos I-III. Peking, 1941-1944.
20. Nugteren Н. Mongolie Phonologi and the Qinghai-Gansu Languages. Utrecht, 2011.
VOWELS OF THE FIRST SYLLABLE AND CONSONANTS
IN THE FIRST CYRILLIC MONUMENTS IN THE BURYAT LANGUAGE
Polina P. Dambueva Leading Researcher Institute of Linguistics RAS
1 page, 1 Building, 1 Kislovskiy pereulok, Moscow, 125009, Russia E-mail: [email protected]
The article is devoted to the description of two written language memorials in the Buryat language, written in Cyrillic in the late 19th and early 20th centuries: identifying the dialect affiliation of texts, describing consonants and short vowels in the text in comparison with graphemes in Pragmolgian forms with the use of field data on the modern Tunkin dialect of the Buryat language. The annotated paper details the combinatorial and positional processes in the dialects of the Buryat language that took place at the stage under consideration, the reasons for their appearance, the evolution of the Buryat vowels and consonants in the aspect of the distribution of sounds in the structure of the word is specified. The article will consider the language material of the two Cyrillic texts "Teaching about the holy Christian faith. In the dialect of the North Baikal Buryats "(1877) and" The Book for Reading in the Buryat School "(1903), published at the turn of the XIX-XX centuries. Ключевые слова: the Buryat language; Tunkinsky dialect; short vowels; graphemes of the first syllable; reflexes of the Pramongol language; phonetic analysis.