Научная статья на тему 'ГЛАГОЛЫ ПАДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ГЛАГОЛЫ ПАДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЫ ПАДЕНИЯ / СЕМАНТИКА / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / VERBS OF FALLING / SEMANTICS / LEXICAL TYPOLOGY / CHINESE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Холкина Лилия Сергеевна, Цян Сы

В статье рассматриваются глаголы, принадлежащие семантическому полю падения в китайском языке. Подробно описаны основные и периферийные лексемы, проанализирована структура двусложных лексем. Предложено описание структуры семантического поля в китайском языке, составлены сводные таблицы, отражающие глаголы, характерные для каждого из основных фреймов. На основе анализа семантики двусложных лексемам и образующих их однослогов выделяются три типа семантических отношений: дизъюнкция (значение двуслога совпадает со значением одного из компонентов), пересечение (значение двуслога составляет пересекающуюся часть значений однослогов) и смешение (значение двуслога не совпадает со значением однослогов). Также делается вывод о том, что двусложные лексемы, в отличие от односложных, тяготеют к письменному стилю и практически не используются в разговорном. Односложные лексемы выражают как прямые, так и переносные значения, двусложные же лексемы тяготеют к выражению преимущественно прямых или преимущественно переносных значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBS OF FALLING IN MODERN CHINESE

This paper deals with verbs of falling in modern Chinese within the framework of lexical typology. The core and peripheral lexemes are described in detail, the structure of disyllabic lexemes is analyzed. A description of the structure of the semantic field in Chinese and summary tables reflecting the verbs characteristic of each of the basic frames are proposed. Based on the analysis of the semantics of disyllabic lexemes and the monosyllables forming them, three types of semantic relations are distinguished: disjunction, intersection and mixed. Within the disjunction type the meaning of the disyllabic item coincides with the meaning of one of the components: for 掉落 diàoluò , 洒落 sǎluò , 降落 jiàngluò , 坠落 zhuìluò , 滴落 dīluò the meaning of the whole lexeme is equivalent to the meaning of the first component, for 坍塌 tāntā - of the second component. Within the intersection type the meaning of the disyllable is the intersecting part of the values of monosyllables. E.g., 倒 dǎo covers the frames “falling of a vertical object” and “destruction of a vertical object”, 塌 tā - “destruction of a vertical object”, “falling of the supporting surface”, “falling of the ceiling”, “collapse of mountains and coasts”, and 倒塌 dǎotā - only “destruction of a vertical object”. In the mixed type the value of the disyllable does not coincide with the value of monosyllables. It is also concluded that disyllabic lexemes, in contrast to monosyllabic ones, tend to be used in written language and are rarely used in colloquial language. Monosyllabic lexemes often express both direct and figurative meanings, disyllables tend to either direct or figurative meaning.

Текст научной работы на тему «ГЛАГОЛЫ ПАДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

Acta Linguistica Petropolitana. 2020. Vol. 16.1. P. 898-942 DOI 10.30842/alp2306573716128

Глаголы падения в современном китайском языке

Л. С. Холкина

Российский государственный гуманитарный университет, Москва; kholkina.liliya@yandex.ru

Цян Сы

Педагогический университет Хучжоу, Хучжоу (Китай); chanceqq@126.com

Аннотация. В статье рассматриваются глаголы, принадлежащие семантическому полю падения в китайском языке. Подробно описаны основные и периферийные лексемы, проанализирована структура двусложных лексем. Предложено описание структуры семантического поля в китайском языке, составлены сводные таблицы, отражающие глаголы, характерные для каждого из основных фреймов. На основе анализа семантики двусложных лексем и образующих их однослогов выделяются три типа семантических отношений: дизъюнкция (значение двуслога совпадает со значением одного из компонентов), пересечение (значение двуслога составляет пересекающуюся часть значений однослогов) и смешение (значение двуслога не совпадает со значением однослогов). Также делается вывод о том, что двусложные лексемы, в отличие от односложных, тяготеют к письменному стилю и практически не используются в разговорном. Односложные лексемы выражают как прямые, так и переносные значения, двусложные же лексемы тяготеют к выражению преимущественно прямых или преимущественно переносных значений.

Ключевые слова: глаголы падения, семантика, лексическая типология, китайский язык.

Verbs of falling in modern Chinese

L. S. Kholkina

Russian State University for the Humanities, Moscow; kholkina.liliya@yandex.ru Qiang Si

Huzhou Normal University, Huzhou (China); chanceqq@126.com

Abstract. This paper deals with verbs of falling in modern Chinese within the framework of lexical typology. The core and peripheral lexemes are described in detail, the

structure of disyllabic lexemes is analyzed. A description of the structure of the semantic field in Chinese and summary tables reflecting the verbs characteristic of each of the basic frames are proposed. Based on the analysis of the semantics of disyllabic lexemes and the monosyllables forming them, three types of semantic relations are distinguished: disjunction, intersection and mixed. Within the disjunction type the meaning of the disyllabic item coincides with the meaning of one of the components: for ^^ diaoluo,

salud, ^^ jiangluo, Wfe zhuiluo, diluo the meaning of the whole lexeme is equivalent to the meaning of the first component, for MM tanta — of the second component. Within the intersection type the meaning of the disyllable is the intersecting part of the values of monosyllables. E.g., if dao covers the frames "falling of a vertical object" and "destruction of a vertical object", M ta — "destruction of a vertical object", "falling of the supporting surface", "falling of the ceiling", "collapse of mountains and coasts", and ffM daota — only "destruction of a vertical object". In the mixed type the value of the disyllable does not coincide with the value of monosyllables. It is also concluded that disyllabic lexemes, in contrast to monosyllabic ones, tend to be used in written language and are rarely used in colloquial language. Monosyllabic lexemes often express both direct and figurative meanings, disyllables tend to either direct or figurative meaning.

Keywords: verbs of falling, semantics, lexical typology, Chinese.

1. Введение 1.1. Китайский язык

Богатая лексическая система китайского языка представляет большой интерес с точки зрения лексической типологии. Разнообразие и значительное количество квазисинонимичных лексем обусловлены такими факторами, как длительная непрерывная письменная традиция, диалектное разнообразие и оригинальная модель словообразования по типу корнесложения [Холкина 2014, Kholkina 2019]. В данной статье наше внимание будет сосредоточено на влиянии последнего фактора.

В современном китайском языке более 70 % наиболее частотных слов составляют двусложные слова (двуслоги) [Zhou 1999]. При этом наименьшими единицами, способными самостоятельно передавать значения, являются односложные слова (однослоги). Однослог, выражающий интересующее нас значение, может входить в целые серии двусложных слов, многие из которых тоже относятся к рассматриваемому нами семантическому полю [Семенас 1992]. Как правило,

двусложные лексемы задают более тонкие смысловые противопоставления [Yè 2004].

Употребление односложных и двусложных лексем подвергается действию стилистических и ритмических ограничений [Ke 2012]. Так, для разговорной речи характерно употребление односложных лексем, в то время как письменная речь тяготеет к употреблению двуслогов. Одновременно возвышенный поэтический язык тяготеет к использованию однослогов — это является наследием древнекитайского языка вэ-ньяня, где большая часть лексем была односложной [Féng 2009, 2015].

Наследием вэньяня в современном языке служит и целый ряд устойчивых сочетаний, в которых оба слова являются односложными. Такие словосочетания активно употребляются в современном языке, в том числе и в разговорной речи, но являются частично лексикализо-ванными, так как входящие в них компоненты обладают весьма ограниченной самостоятельной сочетаемостью. В нашей выборке они наиболее характерны для устаревшего генерического предиката Ш luà 'падать' (Раздел 2.1.2).

В этой статье мы ставим перед собой следующие задачи:

1) подробное описание односложных и двусложных лексем, относящихся к семантическому полю падения, в современном китайском языке;

2) анализ внутренней структуры двусложных лексем в связи с их типом значения (прямые / переносные) и их стилистической маркированностью (разговорные / книжные);

3) обобщение характерных черт лексической системы глаголов падения современного китайского языка.

1.2. Сбор данных

Для сбора данных мы использовали анкетирование носителей по специально разработанным в Московской лексико-типологической группе (МЬехТ) анкетам, работу со словарями (переводными, толковыми и синонимическими), и корпусами.

Все примеры были проверены китайским соавтором статьи Цян Сы ^Ж, в необходимых случаях были сделаны сокращения или изменения. Поскольку примеры получены в результате работы с анкетой или отредактированы носителем, источник для каждого примера мы не указываем.

При отборе лексем для нас важно было, чтобы значение падения профилировалось глаголом, а не попадало в пресуппозицию. Например, русский глаголразбить(ся) подразумевает разрушение объекта — причем часто именно в результате падения (яичко упало и разбилось; сестренка разбила вазу), но значение падения не является для него основным, ср., например, разбить руки в кровь (о боксерскую грушу), разбиться в автокатастрофе, где основным компонентом толкования является высокая скорость перемещения и большая сила столкновения, которая ведет к разрушению объекта. Поскольку падение, как правило, также характеризуется высокой скоростью перемещения, а иногда и большой силой столкновения (что нередко приводит к повреждению объекта), эти значения оказываются достаточно близки между собой. Тем не менее их необходимо различать, поскольку точность толкования рассматриваемых лексем является ключевым моментом при сопоставлении данных разных языков. Кроме того, то, какая часть семантики слова составляет пресуппозицию, а какая — ассерцию, напрямую влияет на развитие переносных значений, которые также интересуют нас с типологической точки зрения.

В итоговую выборку попали односложные лексемы ^ diao 'падать' (генерический предикат), Ш lud 'падать' (устаревший генери-ческий предикат), Ш zhui 'упасть с большой высоты', Я аЧ 'капать', Я sa 'рассыпаться, разбрызгиваться', Щ jiang 'выпадать (об осадках)', Ш dao 'падать (о вертикально ориентированном объекте)', Щ ta 'обваливаться, проваливаться, просесть', й xian 'провалиться', а также лексемы, попадающие на периферию рассматриваемого семантического поля, — # shuai 'упасть и получить повреждения', й zai 'падать вверх ногами', Й die 'падать (о человеке)' и Т xia — глагол с общим значением 'двигаться вниз'.

При отборе двусложных лексем мы руководствовались их частотностью и основным значением. Из выборки были исключены лексемы, которые встречаются реже, чем 0,5 раза на миллион лексем по статистике корпуса Sketch Engine www.sketchengine.eu (например, ЩШ linglud 'осыпаться', ||Ш yunlud 'упасть с неба', ЙШ benglud 'обрушиться'), а также те, которые передают только переносные значения, которые мы считаем связанными с полем падения, но редко или никогда не употребляются в прямых значениях, для описания физического падения, как например, йШ xianlud 'пасть (о крепости)', ШШ dudlud 'пасть, впасть в заблуждение'. Одной из долгосрочных задач проекта MLexT является выявление типологически релевантных

связей между прямыми и переносными значениями, а эти связи можно проследить только в том случае, если лексема передает как прямые, так и переносные значения.

Из двусложных лексем в выборку попали ЖавЫд 'падать' (гене-рический предикат), МШ zhuiluд 'падать с большой высоты', ИШ Шо1ыд 'отпадать', ЙШ sаnluд 'упасть и рассыпаться', ЯШ sdluд 'упасть и рассыпаться', ЩШ jiаngluд 'выпадать (об осадках)', ЩЩ йав1а 'разрушаться (о вертикально ориентированном объекте)', тЩ bëngtа 'разрушаться (о крупном объекте)', ЩЩ tаntа 'обваливаться, проваливаться, просесть' и ЩШ tаxiаn 'проваливаться'.

1.3. Представление данных

Для семантического поля падения наиболее значимыми с типологической точки зрения (то есть часто описываемыми специальными лексемами) являются ситуации падения сверху и падения вертикально ориентированного объекта (далее — потеря вертикальной ориентации). Ситуации (от)падения частей объекта и его разрушения можно отнести к периферии данного семантического поля, так как в их стратегиях лексикализации наблюдается большая вариативность, и часто они описываются лексемами из других семантических полей. Точкой отсчета при падении в данных случаях является сам объект (некоторые его части «падают» относительно остальных частей). [Мустаки-мова, Кузьменко 2015, Reznikova, Vyrenkova 2015].

Внутри этих четырех прототипических ситуаций, для обозначения которых в разных языках часто имеется отдельное слово, то есть фреймов, в терминологии MLexT [Рахилина, Резникова 2013, Rakhilina, Reznikova, 2016], выделяются микрофреймы — частные ситуации падения (падение человека, выпадение осадков, падение капель и под.). Для наглядности мы представим данные по всем четырем фреймам в табличном виде (см. Таблицы 1—4), а для обозначения микрофреймов используем типичных участников ситуаций падения.

Некоторые микрофреймы, как, например, 'падение листьев, плодов' с типологической точки зрения занимают промежуточное положение между ситуациями падения с высоты и ситуациями отделения частей объекта и в разных языках могут концептуализироваться по-разному. В китайском языке для удобства изложения мы относим их к фрейму падения с высоты. К этому же фрейму тяготеют и такие

особые микрофреймы, как 'выпадение осадков', ' падение капель' и 'падение текучих / сыпучих тел'.

Таблица 1. Фрейм 'падение с высоты' Table 1. "Falling from above" frame

Заметим, что падение капель и выпадение осадков представляют собой разные ситуации, ср., например, их разное кодирование в русском: капли падают, но дождь идет.

Таблица 2. Фрейм 'потеря вертикальной ориентации' Table 2. "Loss of vertical orientation" frame

Потеря вертикальной ориентации

человек дерево, столб

liiiiiiiiilii» ■iiiiiiiiiii*

Внутри фрейма 'потеря вертикальной ориентации' в современном китайском языке дополнительных противопоставлений не наблюдается. В статье мы рассмотрим ситуации падения одушевленного и неодушевленного объектов.

Таблица 3. Фрейм 'открепление, отпадение' Table 3. "Detachment" frame

Открепление, отпадение

прикрепленные предметы зубы, волосы

(колесо машины, пуговица)

ишяшшштш, штяшшшиь чпшшншш т.

В китайском языке фрейм 'открепление, отпадение' тесно примыкают к фрейму 'падение с высоты' и описываются одними и теми же лексемами, поэтому мы отмечаем их одним и тем же цветом.

Таблица 4. Фрейм 'Падение-разрушение' Table 4. "Falling and distraction" frame

Падение-разрушение

потолок

обрушение опорной поверхности (пол, лед)

обрушение горы, берега

разрушение здания

К этому фрейму относятся ситуации разрушение цельного объекта, когда происходит отделение и падение вниз некоторой его части или всего объекта по частям. Микрофрейм 'потолок' занимает промежуточное положение между 'падением-разрушением' и 'отделением частей', потому что потолок часто воспринимается как часть комнаты, а не как отдельный объект.

Далее мы рассмотрим основные и периферийные односложные лексемы, а затем перейдем к анализу двуслогов и выводам о структуре семантического поля падения в китайском языке.

2. Односложные лексемы

2.1. Основные односложные лексемы 2.1.1. ^ diáo 'падать': генерический предикат

^ diáo является в китайском языке одной из основных лексем для передачи значения падения, особенно широкое распространение эта лексема имеет в разговорной речи. Ситуации, в которых она может употребляться, в схематическом виде можно представить следующим образом (Таблица 5, с. 905).

Из таблицы можно видеть, что ^ diáo используется практически во всех ситуациях падения с высоты, за исключением падения осадков. Это исключение довольно частотное с типологической точки зрения, микрофрейм выпадения осадков вообще занимает особое положение в системе глаголов падения. Например, в русском для обозначения падения осадков используется лексема движения идти, а в английском это значение передается отыменным глаголом (to rain, to snow).

Тем не менее ^ diáo может использоваться при описании отдельных падающих капель (дождь, слезы, кровь, пот).

Таблица 5. Микрофреймы, обслуживаемые лексемой Ш diao 'падать' (1) Table 5. Microframes, covered by Ш diao 'to fall' (1)

Падение с высоты

человек единичный неодушевленный объект (чашка, книга) множественные неодушевленные предметы (осколки, обломки) капли сыпучие вещества листья, плоды осадки

шняшнншшншт шпшшшия

(1) ^ ± Ш T Л » Mo tian shang diao xia ji di уй небо верх падать вниз несколько капля дождь

'С неба упало несколько капель дождя'.

Чтобы проиллюстрировать Таблицу 5, приведем примеры употребления Ш diao, соответствующие другим микрофреймам:

(2) - £ А Ш Ш

yi ming mingöng bushen cong wülou diao

один CLF рабочий неосторожно с 5 этаж падать

7 T*o le xiäläi MOD DIR

'Один работник по неосторожности упал с пятого этажа'.

(3) ШШ Ш £ ЙЙИ 1. mifeng diao zäi zhizhuwäng li пчела падать в паутина внутри

'Пчела упала в паутину'.

(4) Ä Wi ш £ 7 Ä

chengshü de yezi diao zai le wo de

спелый ATR кокос падать в MOD я ATR

^ ± tдu

голова сверху

'Спелый кокос упал мне на голову'.

(5) а й mm ш т т*

wo de yanlei гёп bu zhu diao le xialai я ATR слеза не вытерпеть падать MOD DIR

'Я не смог сдержать слезы, и они упали'.

(6) « ± й ± »» а

qiang shang de Ш shasha wang

вал сверху АГО земля ОКОМ по направлению вниз падать 'Земля с вала сыпется вниз с шумом'.

(7) * RH №

rüguö bu jishi shouge

если не своевременно собирать урожай

ш ш # ш « ш ж

maili jiu hui diao zai di li

зерно сразу мочь падать в земля внутри

'Если вовремя не собрать урожай, зерна упадут в землю'.

Помимо фрейма 'падение с высоты', ^ diao используется также в ситуациях отделения частей и периферийных ситуациях разрушения (Таблица 6).

Таблица 6. Микрофреймы, обслуживаемые лексемой Ш diao 'падать' (2) Table 6. Microframes, covered by Ш diao 'to fall' (2)

отделение частей разрушение

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3 = = 4 = л н § ч а & 3 = = = я § сы, зубы хвост потолок « О = & О я о ч а Ч i я •в а о - = берега в = = я ч «

^ я о = =

а S Я =

а и о я =

я и ^ =

л Э ^ а ю о о а

я Ä я * а § я ю о а а

=

^ diao полностью покрывает фрейм отделения частей (волосы, зубы, хвост), а также описывает один из промежуточных микрофреймов — падение потолка. В ситуациях провала опорной поверхности он применяться не может, поскольку для ^ diao основным является значение падения сверху вниз.

(8) # # Ш 7! ni kan ni kduzi diao le ты смотреть ты пуговица падать MOD

'Смотри, у тебя пуговица отвалилась!

(9) mm w ^ж б^ ш

nainai de toufa yijing diao бабушка ATR волосы уже падать

'У бабушки уже выпало много волос'.

(10) ^ W Ш Л

yeye de yachi diao guang дедушка ATR зубы падать чистый

'У дедушки выпали все зубы'.

(11) W ME Ш 7 Ж Ш Я ЪШй de weiba diao le hai neng zai геккон ATR хвост падать MOD еще может опять

К ш*

zhang chulai расти DIR

'Если хвост у геккона отвалится, может вырасти заново'.

(12) сшита н,

(women) luguo canting shi (мы) проходить мимо ресторан когда

ЖЩ ^ffite Ш T* 7 =

faxian tianhuaban yijing diao xialai le заметить потолок уже падать DIR MOD

'Когда мы проходили мимо ресторана, увидели, что потолок уже обвалился'.

Интересной синтаксической особенностью Ш-diao является его лабильность: наряду с непереходными употреблениями, о которых мы только что говорили (падающий предмет выступает в роли подлежащего и появляется перед Ш diao), он может также употребляться в качестве переходного глагола в значении 'ронять' (слово, обозначающее падающий предмет появляется после Ш diao). Такая мена конструкций возможна только для прототипических объектов типа капли, волосы и зубы, для которых падать, в некотором смысле, естественно. Сравним:

7 =

le hen duo MOD очень много

7= le

MOD

(13a) ш £ ш mm=

ta zai diao yanlei он PRG падать Слеза

'Он роняет слезы'.

(13а') mm ш т*=

yanlei diao xialai слеза падать DIR

'Слезы капают'.

(13б) а ш ^ т=

wo diao ya le

я падать зуб MOD

'У меня выпал зуб'. (SVO)

(13б') а ^ ш т=

wo ya diao Le

я зуб падать MOD

'У меня выпал зуб'. («Зуб» выступает в роли подлежащего)

В других микрофреймах (падение человека, предмета с возвышения, потолка...) Ш diao не может появляться в позиции перед словом, обозначающим падающий предмет:

(13в) Ш ffi т =

zhuo shang diao hiizi le стол LOC падать кружка MOD

*'Со стола упала кружка'.

Это связано именно с ограничением на употребление синтаксической конструкции, с точки зрения лексической сочетаемости ограничений нет: как мы уже видели (ср. примеры (2)-(12)) Ш diao может описывать почти все ситуации падения:

(13в') Й ffi Ш т =

zhuo shang de hiizi diao le стол LOC ATR кружка падать MOD 'Кружка, которая на столе, упала. / Со стола упала кружка'.

Итак, использование переходной конструкции (слово, обозначающее падающий предмет, появляется после Ш diao) возможно в ситуациях естественного падения, связанного с нормальным порядком вещей, но не в ситуациях, когда падение происходит неожиданно.

2.1.2. Ш lud 'падать': устаревший генерический предикат

Сфера употребления Ш luo во многом совпадает с ^ diäo: Ш lud также является центральной лексемой поля падения, только архаичной. В нормативном языке путунхуа ^ diäo ее вытесняет, что можно видеть по ограниченности сочетаемости Ш lud — это устоявшиеся словосочетания с такими словами, как слезы, цветы, листья, снег, дождь или снаряды. Падение предметов повседневного обихода — кружка со стола, шапка с головы, отвалившаяся пуговица — описывается с помощью Wdiäo. Тем не менее полной замены Ш lud на ^ diäo не произошло, и в некоторых контекстах (например, выпадение снега и дождя) может использоваться только Ш lud, но не ^ diäo. Сочетание с листьями и цветами у Ш lud тоже более частотны. Так, в корпусе Пекинского университета CCL nf 'листья' + Ш1ud встречаются 832 раза, а Bf 'листья' + ^ diäo — только 175.

В табличном виде эту информацию можно представить так (Таблица 7).

Таблица 7. Микрофреймы, обслуживаемые лексемой Ш lud 'падать' Table 7. Microframes, covered by Ш lud 'to fall'

Падение с высоты

g 8 ч ^ единичный неодушевленный объект (чашка, книга) множественные неодушевленные предметы (осколки, обломки) пли а к сыпучие вещества листья, плоды и к д а с о

■■■■■■

Примечание: более светлая штриховка отражает меньшую частотность соответствующих сочетаний с Ш lud по сравнению с # diäo.

В ситуациях отделения частей в современном языке Ш lud самостоятельно уже не употребляется, хотя и сохранился в составе некоторых двуслогов с этим значением, например, ИШ tuoluo, 'отпасть, отвалиться' (см. Раздел 3.2).

Примеры употребления однослога Ш lud в современном языке следующие:

(14) - Ш £ Ш й

yi shizü jiu hui lud jin wüdi

один поскользнуться сразу мочь падать входить бездонный

?Ш|о

shenyuan

пропасть

'Стоит только поскользнуться, и упадешь в бездонную пропасть'.

(15) Щ Ж Ш Ш. niüdun öu jiän pingguö lud di Ньютон случайно видеть яблоко падать земля

ЖЛ 7 =

faxiän le wän yöu yin li обнаружить MOD закон всемирного тяготения

'Ньютон случайно увидел падение яблока на землю и открыл закон всемирного тяготения'.

(16) ШШ Ш Ä

päodän dangnian lud zäi wö de fänghüsuö

снаряд в тот год падать в я ATR убежище

П ±= men shäng дверь сверху

'Тогда снаряд упал на дверь моего убежища'.

(17) - ft 7 13000 ^ ш yi kuäi huöxing yünshi yü niän qiän один CLF Марс метеорит в год назад

Ш Щ

lud däo diqiü

падать достигать Земля

'Метеорит с Марса упал на Землю 13 тыс. лет назад'.

(18) № Ш Ш 7 Ш = ta qing bu zijin de lud le lei он не мочь сдержаться ATR падать MOD слеза

'Он, не сдержавшись, уронил слезу'.

(19)

4-jfe т ± — & «Я шш

qiäng shäng Уг chu nihui susu

стена сверху один место мергель ONOM

Ш То

lud xiä

падать вниз

'На стене в одном месте с шорохом осыпается мергель (вид глиняного покрытия)'.

(20)

dang когда

№ ta он

yuedui оркестр

Н,

shí время

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ж я

1ио dao

падать достигать

'Когда он дирижировал оркестром, лепестки один за одним падали к ногам'.

Ш

zhihui управлять

huaban fen fen

лепестки цветов один за одним

W

jiäo нога

Т

xiä

внизу

(21)

«Ж Ш 7 zuotian yell lud le вчера ночью падать MOD

'Вчера ночью прошел дождь'.

У1

один

chäng CLF

Mo yü

дождь

2.1.3. М zhui 'упасть с большой высоты' (письм.)

М zhui 'упасть с большой высоты' является примечательным с типологической точки зрения предикатом, поскольку именно специфика употребления этого глагола заставила нас ввести параметр, который раньше не фигурировал в анкете МЬехТ и не был обнаружен в имевшейся тогда выборке языков, — а именно, дистанцию, так сказать, дальность падения. Дело в том, что этот глагол описывает падение с большого возвышения (горный пик, высотное здание, падение из ситуации полета) или на большое расстояние вниз (падение в пропасть, с обрыва), и поэтому часто сочетается с такими объектами, как самолет, птица, небесные тела, человек.

М zhui используется в основном в письменном языке и наиболее часто встречается в новостных сводках, научных работах и литературных произведениях, практически не употребляясь в языке повседневного обихода.

(22)

ЙИ

faguo

Франция

ш

zhui

падать

Л ru

входить

уг ]ш один СЬЕ

Ж^ЖЖЖо yadeliyahai Адриатическое море

'Один французский самолет упал в Адриатическое море'.

(23)

dayui

около Щ

jiao звать

£

zai

в

gongyuan н. э.

ЖЙ

1020

nian год

%

you иметься

■f ge CLF

^ДА

ying guoren англичанин

aolifu shuang hi ji Оливер два плеча привязать

т

le

MOD

ш

puteng трепыхаться

jieguo dii

результат падать

-W £ er hai duo 200 много

к т

duan le ломать MOD

'Примерно в 1020 году н. э. англичанин по имени Оливер привя зал к рукам «птичьи крылья» и, пролетев более двухсот метров упал и в результате сломал руки и ноги'.

± т "W.

shang le niaochi

сверху MOD птичьи крылья

* ш т т*

mi zhui le xialai м падать MOD спускаться

ЖЙ f ЖШ=

shuang hi he shuang tui

два плеча и две ноги

1ШЛ

2.1.4. Я dг 'капать'

Исходно Я dJ является существительным со значением 'капля' (Я Я ШсИ капля слез), которое может также выступать в роли счетного слова (—ЯЖуг dJ shui одна капля воды). В глагольном значении Я dJ описывает падение капель жидкости (Таблица 8, с. 913).

(24) Ж ат Яо han shui zhí wang хш й1 пот прямой вниз капать

'Пот прямо(-таки) капает вниз'.

(25) «Ж Ж № Й ^ xian хие c6ng ta de shejian кровь из он АТЯ кончик языка

'Кровь закапала с кончика его языка'.

« т т*=

di le xialai капать MOD вниз

Таблица 8. Микрофреймы, обслуживаемые лексемой Я di 'капать' Table 8. Microframes, covered by Я di 'to drop'

Падение с высоты

человек единичный неодушевленный объект (чашка, книга) множественные неодушевленные предметы (осколки, обломки) капли сыпучие вещества листья, плоды осадки

(26) Ш * №

wang yTng кап zhe zhдu уап йе х1п Ван Ин смотреть РЯО Чжоу Янь ЛТЯ письмо

К® ш я ж ±=

уапШ & йао zhi shаng

слеза капать достигать бумага сверху

'Ван Ин смотрел на письмо Чжоу Янь, и слезы капали на бумагу'.

2.1.5. Я sа 'рассыпаться, разбрызгиваться'

Я передает значение падения с последующим распространением. Это могут быть множественные предметы (жемчужины, лепестки), а могут быть сыпучие или текучие вещества (жидкости, соль, песок, пыль) (Таблица 9, с. 914).

Значение распространения, присущее Я ^й, хорошо объясняет естественность и частотность комбинаций этого однослога с такими лексемами и словосочетаниями, как Ш тйп 'полный', ® Ъгап 'целиком', — Ш уТйг 'весь пол', Яй йаоеШ 'повсюду'.

(27) Й® А № Ж Т*, уап йаг cдng Ш shдu Н йгао1ид хга1аг трубка из он рука внутри падать вниз

ЙШ Я я ш ±=

уап тгап ва йао kаngxí shаng

пепел рассыпаться достигать циновка сверху

'Трубка упала из его рук, и пепел рассыпался на циновку'.

Таблица 9. Микрофреймы, обслуживаемые лексемой Я sa 'рассыпаться, разбрызгиваться' Table 9. Microframes, covered by Я sa 'to sprinkle'

Падение с высоты

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

человек единичный неодушевленный объект (чашка, книга) множественные неодушевленные предметы (осколки, обломки) капли сыпучие вещества листья, плоды осадки

ЯШ «■шеи

(28) A ± X Я 7 Л Я

tian shang you sa le ji di

небо сверху опять рассыпаться MOD несколько капля

Мй. ytidian

дождевая капля

'С неба опять разбрызгалось несколько капель дождя'.

Ж ffl Ш4 №

wo yong chandou de shou chaikai youbao

я использовать трястись ATR рука открыть посылка

^ffiff Я 7 — t.

kuihuazi sa le yi di

семечки рассыпаться MOD один пол

'Я трясущимися руками открыл посылку, семечки рассыпались по всему полу'.

(30)

№ ta он

ш

yanguan солонка

Ъао дйт схватить поднять

Я

уап ЪтЬиаЬиа sa

соль ослепительно-белый рассыпаться

'Он схватил солонку и бросил, соль ослепительно-бело засыпала весь пол'.

ba BA

baihuahua

# 7. shuai le бросить MOD

7 - t. le yi di MOD один пол

Заметим, что изначально Я яа являлся переходным глаголом со значением 'распылять, разбрасывать', и это переходное значение сохранилось до сих пор, например: яа xiangshui 'распылять духи', яа zhбngzi 'разбрасывать семена, Я^ за уап рассыпать соль (солить)', Я"ШЖ яа gйhuT 'развеять прах'.

2.1.6. Щ jiang 'выпадать (об осадках)' (письм.)

Щ jiang в путунхуа передает значение выпадения снега, дождя, града и других осадков. Обычно он используется в научно-технических текстах (с особой стилистической окраской), прогнозах погоды и новостных сводках (Таблица 10).

Таблица 10. Микрофреймы, обслуживаемые лексемой | jiang 'выпадать (об осадках)' Table 10. Microframes, covered by | jiang 'to fall down (of precipitation)'

Падение с высоты

человек единичный неодушевленный объект (чашка, книга) множественные неодушевленные предметы (осколки, обломки) капли сыпучие вещества листья, плоды осадки

Более частотным является употребление Щ jiang в конструкции перед объектом. Так, сочетание Щ jiang + М уй 'дождь' / * хиё 'снег' / ШШ ЪTngЪаo 'град' значительно частотнее, чем М уй 'дождь' / * хиё 'снег' / ШШ ЪTngЪаo 'град' + Щ jiang".

ЩМй jiangyйliang (букв. падать-дождь-количество) и ЩЖй jiang-shuiliang (букв. падать-вода-количество) являются лексикализованными терминами со значением 'количество осадков'.

Щ jiang чаще описывает выпадение большого количества осадков, что видно, например, по частотности в корпусе Пекинского университета ССЬ:

Щ jiang + ^М dayй 'сильный дождь' — 392 вхождения Щ jiang + Ъаоуй 'грозовой дождь' — 1175 вхождений Щ jiang + ФМ хгаоуй 'небольшой дождь' — 24 вхождения

Щращ + А* ёахиё 'сильный снег' — 260 вхождений Щ jiаng + Ф* хгаохиё 'небольшой снег' — 8 вхождений

(31)

а

й

хш

самый

£

ёио много

guo РБТ

ш кё еьг

ж

уг С один раз

р1щ11ащ cëng ]шщ Пинлян раньше падать

А Й -

ёа ёе уг

большой ЛТЯ один

дгап кё zhong грамм тяжелый

'В Пинляне выпадал крупный град, самая большая градина весила больше 50 грамм'.

внезапно

А&Ш ёа ЪгngЪаo большой град

й 50

ёа

достигать

(32)

АМ>

ёауй

сильный дождь

А Щ

nдngmínmen kаndаo И ж ]шщ крестьяне видеть небо падать

Й^ #

gaoxing ёё 1гао Ъи ёё

радостный ЕУ невозможно

'Крестьяне увидели, что с неба льется сильный дождь, обрадовались до невозможности'.

(33) АП* dаqishш

£ ёй хаг shiyí

Й ёе

Т

НаоЛгст хга

X уои

атмосферная вода в

тт л

níngjië м>ёг

подходящий ЛТЯ условие внизу опять

м®

уйхиё

Щ

ёао

ШШ dimiаn

объединять делать дождь снег падать достигать земля ^о hаiyаng

'Атмосферная вода при соответствующих условиях опять конденсируется в дождь или снег и выпадает на землю или в океан'.

Хотя Щ jiаng используется для описания выпадения осадков, нельзя сказать, что в его семантику входят пассивность и неконтролируемость. Основным компонентом его значения является быстрое движение по прямой сверху вниз, так что его можно встретить и в контекстах намеренного движения по такой траектории одушевленными существами.

или

(34) - Я ^ А ^ Ш Що уТ zhT ^етшо cдng tian ег }1ащ один СЬЕ птица из небо и падать

' Птица полетела резко вниз (и опустилась на землю)'.

2.1.7. Ш dao 'падать (о вертикально ориентированном объекте)'

Ш dao является основным глаголом для передачи значения потери вертикальной ориентации, т. е. ситуации перехода вертикально ориентированного объекта в горизонтальное положение и разрушения отдельного вертикально ориентированного здания. ffdao нечувствителен к параметру одушевленности и может описывать падение как одушевленных (людей, лошадей, коров), так и неодушевленных субъектов: деревьев, флагштоков, бутылок и т. д. (Таблица 11).

Таблица 11. Микрофреймы, обслуживаемые лексемой Ш dao 'падать (о вертикально ориентированном объекте)' (1) Table 11. Microframes, covered by Ш dao 'to fall (of vertically oriented object)' (1)

Потеря вертикальной ориентации

человек дерево, столб

■iiiiiiiilii» ШИШИ!!!!!*

(35)

Mfi№ Ш

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

bmgshi zhdngzhdng de dao

солдат тяжелый тяжелый ATR падать

'Солдат тяжело рухнул на землю'.

zai LOC

7 le

MOD

(36)

dishang земля LOC

-То

Ш 7 № Ш * ft you pingzi dao le ta dou bu fu yixia

бутылка с маслом падать MOD он все не поддержать слегка

'Бутылка с маслом опрокинулась, а он даже не поддержал ее'.

(37)

am w £ Ш

dao lu liang pang de shu quan dou

дорога две стороны ATR деревья полностью все

Ш 7о

dao le

падать MOD

'Деревья по сторонам дороги все упали'.

Кроме того, Ш ёао может описывать и один из типичных микрофреймов 'падения-разрушения', разрушение зданий (Таблица 12).

Таблица 12. Микрофреймы, обслуживаемые лексемой fij dao 'падать (о вертикально ориентированном объекте)' (2) Table 12. Microframes, covered by fij dao 'to fall (of vertically oriented object)' (2)

Разрушение

потолок обрушение опорной поверхности (пол, лед) обрушение горы, берега разрушение здания

=

При этом f dao сочетается только со словами, обозначающими отдельно стоящие высокие постройки, такие как многоэтажка, крепостная стена, пагода. Здесь прослеживается прямая связь со значением i dao 'потеря вертикальной ориентации'. Действительно, для описания разрушения, например, моста, f dao не годится: в этом случае употребляется однослог Щ ta 'обваливаться, проваливаться, просесть' или двуслог ЩЩ tanta 'обваливаться, проваливаться, просесть'.

(38) Ж » fog

zhe dong weilou kan shangqu

это CLF аварийная постройка на вид

f 7. dao le

падать MOD

'Это аварийная постройка, того и гляди рухнет'

Важной особенностью f dao является то, что он может использоваться не только независимо, но и в качестве результативного глагольного компонента (подобие сериальной глагольной конструкции V1V2), передавая значение результата некоторой ситуации. f dao всегда используется в позиции V2 и встречается, например, в таких сочетаниях, как imfSJ zhuangdao (букв. 'врезаться-упасть') 'упасть в результате столкновения с каким-либо объектом', #fi] ymdao (букв. 'голова закружилась-упасть') 'упасть в обморок', S'JfSJ guadao (букв. 'ветер дует — упасть') 'упасть из-за того, что сдуло ветром' (39). Можно заметить, что в подобных глагольных комплексах на первом месте (в позиции V1) выступает глагол со значением причины падения, а глагол со значением результата — собственно падения (fij dao) в позиции V2.

kuaiyao скоро

Эта особенность будет важна для нас при обсуждении периферийных лексем поля падения # shuai 'упасть и получить повреждения', й zai 'падать вверх ногами', Й die 'падать (о человеке)'.

Сочетания с f dao в качестве результативного компонента часто используются в конструкциях с выносом объекта вперед с помощью специального предлога ffi ba:

(39) АД ffi W М f 7

dafeng ba shu gua dao le

большой ветер BA дерево дуть падать MOD

'Сильный ветер дерево повалил'.

2.1.8. Щ ta 'обваливаться, проваливаться, просесть'

Лексема Щ ta описывает большое количество рефлексивных и пограничных ситуаций разрушения, таких как падение вертикально ориентированного здания, падение потолка, проседание пола, провал несущей поверхности, обвалы гор и берегов рек (Таблица 13). Сфера его употребления в этом значении оказывается намного шире, чем у рассмотренного выше f dao. Во-первых, у него меньше ограничений на субъект разрушения, во-вторых, он может описывать также частичное разрушение, что было невозможно для f dao.

Таблица 13. Микрофреймы, обслуживаемые лексемой Щ ta 'обваливаться, проваливаться, просесть' Table 13. Microframes, covered by Щ ta 'to collapse'

Разрушение

потолок

обрушение опорной поверхности (пол, лед)

обрушение горы, берега

разрушение здания

Можно видеть, что Щ ta описывает все микрофреймы падения-разрушения. При этом в ситуациях разрушения вертикально ориентированных построек, они с f dao оказываются взаимозаменяемыми:

(40) а ® Щ / f 7,

wo juede fangzi yao ta / dao le

я думать здание должен обвалиться / падать MOD

Ш Й ПР

pTnming xiang те^би рао

изо всех сил по направлению выход бежать

'Мне показалось, что здание сейчас рухнет, и я изо всех сил побежал к выходу'.

С синтаксической точки зрения, у Щ ta и Ш dаo тоже много общего: Щ ta тоже может выступать в результативных глагольных кон -струкциях типа У1У2 в позиции результативного компонента. При этом для него также достаточно частотными оказываются и переходные употребления:

(41)

Щ 7

hдngshui ^дщ Ш 1е ^Ъа

паводок ударять обвалиться МОБ дамба

ЙШ Ж й 7о

shuizai /ажг geng xiдng 1е

наводнение напротив \ больше злой МОБ

'Поток воды обрушил дамбу, и наводнение стало еще сильнее'.

Когда необходимо подчеркнуть активное воздействие на объект разрушения, Щ ta используется в конструкции с выносом объекта в позицию перед глаголом с помощью специального предлога Й Ъа. В таких примерах Щ ta выступает в позиции результативного компонента, т. е. описывает тот результат, который имело действие, соответствующее первому глаголу, а именно разрушение. Это служит дополнительным аргументом в пользу того, что значение разрушения является для Щ ta основным.

(42) Щ Ш Й ШШ № Що

yдng zhayao Ъа shanyа zha Ш

использовать порох ВЛ обрыв взорвать обвалиться

'С помощью пороха обрыв взорвали и обвалили'.

Однако, как уже отмечалось, сочетаемость Щ ta шире, чем у Ш dаo — его можно считать основным предикатом для всех ситуаций рефлексивного падения-разрушения, в то время как Ш dаo описывает только узкий класс разрушения вертикально ориентированных объектов (благодаря смежности этих ситуаций с ситуацией падения вертикально ориентированного объекта, которая является для него основной). Поэтому в следующих примерах замена Щ ta на Ш dаo невозможна:

(43) Affite ^ Щ 7 - ft tianhuaban turan ta le yi kuai потолок внезапно обвалиться MOD один кусок

'От потолка неожиданно отвалился кусок'.

(44) И Т Ш Ш Ж -Т? jiao xia cai de na difang yixiazi нога внизу наступить ATR тот место сразу

Щ 7.

ta le

обвалиться MOD

'Место, на которое наступил, сразу провалилось'.

2.1.9. й xian 'провалиться'

й xian является специализированной лексемой, передающей значение провала опорной поверхности. Она описывает как собственно провал опорной поверхности (как, например, русск. лед провалился), так и метонимически смежное значение провала субъекта в результате разрушения опорной поверхности (сани провалились под лед) (Таблица 14).

Таблица 14. Микрофреймы, обслуживаемые лексемой Ш xian 'провалиться' Table 14. Microframes, covered by Ш xian 'to cave in'

Разрушение

потолок обрушение опорной поверхности (пол, лед) обрушение горы, берега разрушение здания

(45) ШШШ w ин в ш т

Ъ ïng kulông de siwéi yl xiàn xi à

прорубь ATR четыре стороны уже провалиться вниз

!Ж ШШ W *

xûduô màochu qïngliâng de shul lài много выступить холодный ATR вода прийти

'Края проруби уже сильно обвалились, и показалась холодная вода'.

(46) m т W ш

jiâo xià de dàdi fâng fu zhèngzài нога внизу ATR земля словно PRG

№ Т^о

xian xiaqU

провалиться DIR

'Кажется, что земля под ногами проваливается'.

В обобщенном виде все представленные лексемы можно объединить в сводную таблицу (Таблица 15).

Таблица 15. Сводная таблица микрофреймов падения, обслуживаемых в китайском языке односложными лексемами Table 15. Resulting table of "falling" microframes, covered by monosyllabic lexemes in Chinese

падение с высоты отделение разрушение потеря вертикальной ориентации

человек единичн. неодуш. множ. неодуш. капли сыпучие листья осадки с большой высоты прикрепленные волосы, зубы хвост потолок опорная поверхность гора, берег постройки человек дерево

^ diao "ШШШЯЯ ш» ■ Ж в ш

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ш lud

Ш zhui 1

Ш di ш

Щ sä

^ jiang ■

® däo ■К ■

Ш ta

Ш xian

1) Совмещение базовых фреймов. Из таблицы хорошо видно, что фреймы 'падение с высоты' и 'отделение' объединяются с помощью лексемы ^ Жав, которая покрывает микрофреймы из обоих этих ситуаций. Эти семантические области связаны и на уровне двусложных лексем ЖавЫд и ИШ Шо1ид (см. 2.1 и 2.2).

Зоны 'падение с высоты' и 'потеря вертикальной ориентации'

в китайском языке не пересекаются — они всегда описываются разными лексемами.

В свою очередь, фреймы 'потеря вертикальной ориентации' и 'падение-разрушение' объединяются только через падение / разрушение вертикально ориентированных объектов, которая описывается Ш ёав. Таким образом, в целом можно сказать, что фреймы 'падение с высоты' и 'отделение' связаны между собой довольно тесно, а фрейм 'потеря вертикальной ориентации' в китайском языке отстоит от остальных, объединяясь с ситуациями разрушения только через описание разрушения вертикально ориентированных объектов.

Фреймы 'отделение частей' и 'падение-разрушение' связаны между собой через микрофрейм падения потолка, занимающий промежуточную ситуацию между этими двумя фреймами.

2) В фрейме 'падение с высоты' большую роль играет семантический тип объекта: падение капель, сыпучих тел, осадков описываются отдельными лексемами. Значимым параметром оказывается и расстояние падения — падение с большой высоты описывается отдельной лексемой М zhш 'упасть с большой высоты'.

3) В фрейме 'потеря вертикальной ориентации' в современном языке нет дополнительных противопоставлений ни по типу субъекта, ни по направлению падения (вперед, назад, вбок). Однако в древнекитайском языке направление падения было значимым параметром: см. статью Л. С. Холкиной и Цян Сы 'Глаголы падения в китайском языке: диахронический взгляд' в этом выпуске.

2.2. Периферийные односложные лексемы

В этом разделе мы опишем лексемы, являющиеся периферийными для поля падения: это три глагола падения # shuai 'упасть и получить повреждения', й zai 'падать вверх ногами', Й Же 'падать (о человеке)' и Т xia — глагол с общим значением 'двигаться вниз', который попал в нашу выборку, т. к. является основным для описания ситуации выпадения осадков в китайском языке.

Глаголы # shuai, й zai, Й описывают падение человека как с высоты, так и на плоскости. В первом случае происходит значительное перемещение, а во втором нет, но в обоих случаях причиной

является неудачная позиция ног и потеря равновесия, и в обоих случаях происходит смена направления-ориентации с вертикальной на горизонтальную .

При описании падения вертикально ориентированного объекта статус # shuai, й zai, Й ^ё отличается от Ш йОю: мы не считаем их основными лексемами для данного значения. Как мы уже отмечали, при использовании результативного глагольного комплекса У1У2, Ш dаo всегда используется в позиции У2, передавая результат — падение, а # shuai, й zai, Й ^ё всегда появляются в позиции VI. Это свидетельство того, что они, скорее, передают значение определенного вида движения, которое ведет к падению, а не собственно падения.

2.2.1. Й die 'падать (о человеке)'

Й die 'падать (о человеке)' чаще используется в письменном языке, в разговорной речи его обычно не употребляют. При передаче значения 'падения с высоты' Й die требует присоединения направительных морфемТ*/ТА xialai/xiaqu 'вниз (к нам / от нас)', Л ru 'внутрь', йjin 'в замкнутое пространство'.

(47) » ^ А ей ± Й 7 Т*. ta turan cong louti shang die le xialai она внезапно из лестница сверху падать MOD вниз

'Она неожиданно упала с лестницы'.

(48) ^ Й й 7 zhang zhrnen bu xiaoxin die jin le Чжан директор неосторожный падать входить MOD

тл ж.

xuSking li снежник внутрь

'Директор Чжан по неосторожности упал в снежник'.

Для описания падения человека на поверхности требуется добавление компонентов f dao 'падать (о вертикально ориентированном объекте)', Ш jiao 'падение, кувырок', gentou 'кувырок'.

(49) А «Ж Й f а ШЙ А «Ж cong nali die dao jiu yinggai cong nali из где падать падать сразу следует из где

Ш

pa qilai

подняться вверх

'Где упал, там надо и вставать'.

Ш W Ш #

zoulu shi dou hui ходить когда все мочь

die hao duo ge gentou

падать очень много CLF кувырок

'Каждый ребенок, когда учится ходить, падает (кувырком) много раз'.

Переносные значения Ш die являются более частотными, чем прямые; самое распространенное из них — 'резкое падение цен' youjia die le 'цены на нефть обвалились', ШШШТ fangjia die le 'цены на квартиры рухнули'.

2.2.2. Ш shuai 'упасть и получить повреждения'

Ш shuai со значением 'упасть и получить повреждения' может описывать падение как человека, так и предметов. Для описания силы столкновения предмета с поверхностью (которая и приводит к повреждению) Ш shuai часто сочетается с такими обстоятельствами, как fifift zhdngzhdng de 'тяжело', ШШШ hSnhSn de 'со всей силы'. Редупли-цированная форма соответствующего признака передает здесь значение высокой степени. В качестве результативных морфем Ш shuai сочетается с компонентами % huai 'испорченный', Ш hui 'разрушить', № duan 'переломить', ^ lan 'разделенный на части', ff sui 'разбить' и под.

(51) ЖЖ № » « № ±

Ыаоуап2кё zhдng zhдng de shuai zаi di shаng

актер тяжелый ЛГЛ падать в пол сверху

'Актер тяжело упал на пол'.

(52) Ш № Т Ж ШШ

gUtou shuai duan le jiu xuyao

кость падать переломить MOD сразу требоваться

wдchudng лежать в постели

'Если (при падении) кость сломана, нужно лежать в постели'.

Интересно проследить развитие значения 'упасть и получить повреждения' у Ш shuai. Изначально этот глагол являлся переходным ('X с силой бросает У'), непереходные употребления ('X упал и получил повреждения') у него появляются позднее. Здесь можно выделить следующие этапы:

1) SVO

(53) # Ш 7 ffi.

ni shuai le beizi yao buyao pei

ты бросить MOD кружка надо не надо компенсировать

'Ты разбил кружку, не надо ли компенсировать?'

2) S ffi ba OV, с помощью предлога ffi ba объект выносится в позицию перед глаголом, но семантика воздействия субъекта на объект сохраняется

(54)

— я

Kang Weiye ba y zh i shuibei hen hen de

Кан Вэйе BA один CLF кружка со всей силы

Ш Я Ж ±

shuai dao di shang

бросить достигать пол сверху

'Кан Вэйе с силой бросил кружку на пол'.

3) БОУ, вынос объекта в позицию перед глаголом без дополнительных маркеров, семантика воздействия субъекта на объект сохраняется:

(55)

Й

Щ

de pai EV хлопать

Ж di пол

7 le

MOD

zhuozi стол

Ч

Хй Xiangqian дг

Сюй Сянцян сердиться

Ш Я Ш ± =

chaЪёi shuai ёао shang

кружка падать достигать пол сверху

' Сюй Сянцян рассердился так, что стукнул по столу, чашка упала на пол (и разбилась)'.

4) БУ, падающий предмет оказывается в позиции подлежащего, человек не контролирует ситуацию.

(56) Ш ♦

shёn shдu ш shuiЪёi

вытягивать руку брать кружка

Ш Я

shlshдu Ъёizi shuai ёао

нечаянно кружка падать достигать

Xiuxiu Сюсю

У1

один

Ш di пол

± =

sháng сверху

'Сюсю протянула руку за кружкой, но по неосторожности кружка упала на пол (и, скорее всего, разбилась)'.

2.2.3. й zai 'падать вверх ногами'

Для й zai важна направленность предмета, он передает значение падения вверх ногами. Наиболее частотным объектом для него является человек, однако й zai может также описывать падение самолета или птицы, если они переворачиваются. Часто с ним сочетаются такие компоненты как yitóu 'головой', tóu cháo xiá 'головой вниз',

Ш dáo (произносится с 4 тоном) 'вверх ногами' и т. п.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(57)

У1

jiá keji

zái

yue

1800

* mi

№ de

один CLF пасс.самолет в примерно м ATR

Й®> ат й Й 7

gaodu türán tóu cháo xiá zai jin le

высота внезапно голова вниз падать входить MOD

т ж=

hai Н море внутрь

'Один пассажирский самолет на высоте около 1800 м внезапно носом вниз упал в море'.

Для описания падения на поверхности требуется добавление компонентов Щ ёйо 'падать (о вертикально ориентированном объекте)' или gёntou 'кувырок'.

(58) ^ ш ^а-^ Й Щ «

ш mënghй pйtбng ylshёng zai йао zаi тот хищный тигр ОЫОМ падать падать в

ft ±„

di shang земля сверху

'Хищный тигр — бух! — упал на землю'.

2.2.4. Т xia 'двигаться вниз'

Т xia является простым глаголом перемещения по направлению вниз, не уточняющим, является ли движение контролируемым, достигает ли субъект поверхности и т. п. В семантическом поле падения он является основным глаголом для передачи выпадения осадков, ко -торый активно используется как в разговорной, так и в письменной речи. Он может использоваться как в конструкции "Т xia + осадки", так и в "осадки + Т xia" и не подвергается ограничениям на количество осадков, в отличие от Щ jiang 'выпадать (об осадках)', который преимущественно описывает выпадение значительного количества осадков.

(59) 8^20 Ш Т.

8 yue 2 ri baoyrn lian xia Jiang Han

2 августа гроза подряд двигаться вниз Янцзы и Ханьшуй

/Ш, ЙРШ Ш Ш То

shuizhang, Hankoushi bei yanmd le вода поднялась Ханькоу PASS потопить MOD

'2 августа беспрерывно продолжалась гроза, вода в реках Янцзы и Ханьшуй поднялась, и город Ханькоу оказался затоплен'.

(60) а Т + йй — я м

guo le shi tian haishi У1 di уй

проходить MOD 10 день все же один капля дождь

Ш & То уё тИ хш тоже не двигаться вниз

'Прошло уже 10 дней, и все еще не выпало ни одной капли дождя'.

(61) » Т Щ Ш

хиё хш de hёn da

снег двигаться вниз ЕУ очень большой

ш я я 7 a w м^о

dou mai dao le wo de yaobu

все погребать достигать MOD я ATR пояс

'Снег шел очень сильный, засыпало все мне по пояс'.

(62) »в № Т t

bingbao reng xia ge buting

град по-прежнему двигаться вниз CLF не останавливаться

ffi ЖН ш М Ш 7 ba caiyuan dou gai man le

BA огород все покрыть полный MOD

'Град по-прежнему шел без остановки, и засыпал весь огород'.

3. Двусложные лексемы

Перейдем к описанию двусложных лексем. Мы последовательно рассмотрим десять основных лексем этого поля: ^Ш diаoluд 'падать' (генерический предикат), МШ zhшluд 'падать с большой высоты', ИШ ШбЫд 'отпадать', ШШ sаnluд 'упасть и рассыпаться', ЯШ sdluд 'упасть и рассыпаться', Щ-Шjiаngluд 'выпадать (об осадках)', ЩЩ daota 'разрушаться (о вертикально ориентированном объекте)', ЙЩ Ъёngta 'разрушаться (о крупном объекте)', ЩЩ tanta 'обваливаться, проваливаться, просесть' и Щй taxiаn 'проваливаться'.

3.1. ^Ш йшоЬио 'падать': генерический предикат

Двуслог ^Ш diаoluд образован соединением двух однослогов семантического поля падения. Сфера его употребления полностью совпадает с ^ diаo. В нормативном китайском языке путунхуа двусложные слова тяготеют к употреблению в письменных текстах, в разговорных же преобладают односложные [Гёп§ 2015]. Таким образом, разница между ^Ш diаoluд и ^ diаo оказывается стилистической, а не смысловой. Это подтверждается корпусными данными: в разговорном под-корпусе ССЬ ^Ш diаoluд встречается лишь однажды, и то в метафорическом значении (63), тогда как однослог ^ diаo в том же подкорпусе встречается 409 раз (с учетом как прямых, так и переносных значений).

(63) Ж А^ № М Ш

zhë renshëng de угти Ыё xiang zhдngzi этот жизнь ЛТЛ сцена нельзя подобно росток

Ш « № № 'Ш 1о

йшо1ио zai Ш yдuxiao de хтИст Н падать в он детский де сердце-поле внутрь

'Нельзя, чтобы эта сцена жизни, подобно ростку, запала в его детское сердечко'.

3.2. ИШ ШоЬио 'отпадать'

ИШ Шо1ид состоит из уже знакомого нам компонента Ш 1ид и И Шо, выражающего значение падения в древнекитайском (в современном языке в этом значении он самостоятельно не употребляется).

ИШ Шо1ид передает значение отделения частей предмета в результате ослабления крепления. Он может описывать отделение волос, зубов, ногтей, кожи (например, у ящерицы), хвоста, струпьев, листьев, лакового слоя на мебели, внешнего слоя штукатурки и т. п. Будучи двусложной лексемой, ИШ Шо!ид относится к письменному языку. Сочетаемость с ИШ Шо!ид показывает, что исторически листья, плоды и цветы осмыслялись как своего рода сменные части дерева. В современном же языке, как демонстрирует сочетаемость с однослогом Ш 1ид, этот микрофрейм должен быть отнесен к фрейму падения с высоты1.

Как отмечалось в Разделе 2.1.1, отпадение волос, зубов, штукатурки, листьев и т. п. может описываться и с помощью ^ diao, причем именно этот вариант является наиболее частотным для разговорного языка. ИШ Шо1ид же тяготеет к научно-техническому стилю, новостным сводкам и официальным документам.

1 Однослог Ш 1ид изначально употреблялся только для микрофрейма «падение листьев», но впоследствии распространил свою сочетаемость на все глаголы падения с высоты и отделения (У-ХШ вв.), а в настоящее время используется только в фрейме падения с высоты (см. статью Л. С. Холкиной и Цян Сы «Глаголы падения в китайском языке: диахронический взгляд» в этом выпуске). Поскольку эта лексема изначально описывала исключительно падение листьев и сохранила максимальную частотность именно в таком сочетании, но в современном языке уже не описывает отделение частей предмета, мы сочли целесообразным отнести микрофрейм «падение листьев» к фрейму падения с высоты.

Ж. скй

выходить наружу

Ж

(64) Ш* » №

suízhe dingduan хтуе de

вслед за верхушка новый лист ЛТЯ

Й» Т^ №

Ъaiteng хгаЪй de

каламус четырёхпальчатый низ ЛТЯ

ИШ=

Ъйduаn ШоЬио непрерывно отпадать

'Вслед за отрастанием новых листьев на верхушке каламуса че-тырехпальчатого старые нижние листья постоянно опадают'.

К

zhang расти

laoye jiй

старый лист сразу

(65)

№ de ЛТЯ

ЙШ

nenggдu fangzhi витамин Б мочь предотвратить

weishёngsй Б

fёngfй обильный

laonianren de уаеМ guдzao ШоЬио

старик ЛТП зубы слишком рано отпадать

'Достаточное количество витамина Б поможет предотвратить преждевременное выпадение зубов у пожилых людей'.

(66) ш && ИШ

rйguд zuiеhйn pífй ШоЬио каШе если губы кожа отпадать трескаться

»г ш^жв ж

tinei këneng quёfa weishёngsй В jí weishёngsй С

в теле возможно не хватать витамин В и витамин С

'Если кожа на губах трескается и шелушится, возможно, в организме не хватает витаминов В и С'.

3.3. ШШ sanluо и ЯШ sаluо 'упасть и рассыпаться'

Оба эти глагола передают значение падения с последующим рассыпанием. При этом ШШ sаnluд описывает множественные субъекты (лепестки, жемчужинки, осколки, игральные кости, шашки), см. (67)-(68), а ЯШ saluд тяготеет к описанию сыпучих веществ (порошок, сахар, соль, песок, пыль), см. (69)-(71).

(67) «л йш

/ёуг xiangzhuang hдu suipian sanluо

самолет врезаться друг в друга после осколки рассыпаться

в та № да да ^ш 1о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

zai /и/т de cйnzhuang hё nдngtian Н

в поблизости ЛТЯ деревня и поле внутри

'После столкновения самолетов осколки рассыпались по близлежащей деревне и полям'.

(68) дт ла ш, «т ЙШ - №о

ё.ш dafan qípan qízi sanluо уг di

сын перевернуть доска шашки рассыпаться один пол

'Сын перевернул доску, шашки рассыпались по всему полу'.

(69) тт № ш яш в яп № ш^о

^ fëi de утуй saluо zai Xiamёn de jiëtдu

мелкий ЛТЯ дождь просыпаться в Сямэнь ЛТЛ улица

'Плотный мелкий дождь пролился на улицы Сямэня'.

(70) ^Т йй

chëzi yaohuang zhe машина трясти РЛО

ШШ да Ж© йй ЯШ

mёikuai hё mёifёn уа^й saluо уголь.кусок и уголь.пыль по пути просыпаться

'Машину трясло, куски угля и угольная пыль рассыпались по всей дороге'.

(71) - т т № шж ЯШ

уг Ъan Ъan de НИпа saluо

один лепесток лепесток ЛТЯ цветы груши просыпаться

в 7Ш ±

zai shuimian shang в вода сверху

'Лепестки цветов груши один за одним падали на водную гладь'.

3.4. МШ фшШо 'падать с большой высоты'

Сфера употребления двуслога МШ zhuiluд близка к односложному глаголу М zhui, рассмотренному в Разделе 2.1.3. Обе лексемы

описывают падение с большой высоты и используются преимущественно в письменном стиле, но МШ zhuilu6, в отличие от М zhui, не развивает переносных значений (ср. МЛЙМ zhui гй аi he (букв. упасть в реку любви) 'влюбиться' у М zhш ).

'Самолет неожиданно упал с высоты'.

3.5. ЩШ]1а^1ио 'выпадать (об осадках)' (письм.)

Сфера употребления двуслога ЩШ jiаngluд совпадает с односло-гом Щ jiаng. Оба эти слова описывают выпадение осадков и относятся к письменному стилю, используясь в научно-технических текстах, прогнозах погоды и новостных сводках. Однако, в отличие от однослога Щ jiаng, ЩШ jiаngluд используется преимущественно в прямых значениях (ср. переносные употребления с Щращ: Щ^ jiаngjiа 'понижение цен', Щ'й jiаngwёn 'понижение температуры').

Ъйfen ИёШ уйт^ zhбngduаn часть ж/д следовать прерваться

'По причине множественных проливных дождей железнодорожное сообщение на части путей прервано'.

3.6. ЩЩ йао1а 'разрушиться (о вертикально ориентированном объекте)'

ЩЩ daota, состоящий из компонентов Щ dao 'падать (о вертикально ориентированном объекте)' (Раздел 2.1.7) и Щ ta 'обваливаться, проваливаться, просесть' (Раздел 2.1.8), передает значение разрушения вертикально стоящих объектов, покрывая собой тот фрагмент

(72) ^ А МШ

/ёщ Шшп едng gaokбng фийио

самолет неожиданно из высота падать

(73) « ЖФ

yдu уй Ъаoyй jízhбng

из-за гроза концентрированный

«Й Шт ФК

jiangluо

падать

ЩШ

семантического поля, где значения соответствующих однослогов пересекаются. Он может описывать падение многоэтажных зданий, стен, пагод.

(74) ф® ЙЖ №

lёngzhan shídai jiёshй de

холодная война эпоха закончиться ЛТЯ

№ Шо БдШ qiang de daotй Берлинская стена ЛТЛ разрушиться

'Знаком окончания эпохи холодной войны стало падение Берлинской стены'.

й

Ъiaozhi shi символ есть

3.7. ЙЩ bengtй 'разрушиться (о крупном объекте)'

Двусложная лексема ЙЩ Ъëngta образована из двух односложных синонимов: знакомого нам компонента Щ ta 'обваливаться, проваливаться, просесть', и Й Ъëng, который использовался в ранне-древнекитайском для описания разрушения горы или обвала берега, а в современном языке самостоятельно не используется. ЙЩ Ъëngta употребляется преимущественно в письменном языке, описывая разрушение гор, пещер, берегов, дамб и т. п. Эта лексема может описывать только полное разрушение, но не отпадение частей.

(75) №Ж ^^ ЙЩ,

dizhën zaochёng shanti bengtй dadi kailië

землетрясение вызвать гора разрушиться земля треснуть

'Землетрясение вызвало разрушение горы и пролом в земле'.

3.8. ЩШ tйxian 'провалиться'

Сфера употребления ЩШ taxian 'провалиться', образованного сложением двух синонимичных глаголов падения, уже, чем у однослога Щ ta 'обваливаться, проваливаться, просесть'. Если Щ ta описывает падение и разрушение вертикальных сооружений, пола, потолка, гор и берегов рек, то ЩШ taxian не может описывать падение вертикальных

объектов — тут сказывается семантика Ш xián, имеющего значение 'провалиться'.

(76) АШ ЩШ ^

huóshan pinja taxian hóu xíngchéng húpo вулкан извергаться провалиться после сформироваться озеро

'После того, как магма вулкана провалилась, образовалось озеро'.

(77) $ М ШШ № Ш qiye ying dui méitán kaicái yinqi de компания должна к уголь добыча вызвать ATR

ttffi ЩШ ^йо

dimián taxian fuzé

земля провалиться отвечать

'Компания должна понести ответственность за провал грунта, вызванный добычей угля'.

3.9. ЩЩ tanta 'обваливаться, проваливаться, просесть'

ЩЩ tanta имеет ту же сферу употребления, что и однослог Щ ta, описывая разрушение строений:

(78) ИЛ1 Жй Ш Í ЩМ Sichuan móudi de dáqiáo zái shigong guóchéng Сычуань где-то ATR мост в строить процесс

Ф ^ ЩЩ, 6 л

zhong qiáomián turán tanta záochéng rén середина настил внезапно обвалиться вызвать человек

17 Л Sféo

siwáng rén shóushang

смерть человек получить рану

'В некоем месте провинции Сычуань при постройке большого моста его настил неожиданно рухнул, что привело к тому, что 6 человек погибли и 17 получили ранения'.

(79) ШШ Ш ^ ЩЩ, xingái de jiáoxuélóu turán tanta вновь построенный ATR учебный корпус внезапно обвалиться

^^ £ £ gftc

zaocheng duo ming xuesheng shdushang вызвать много CLF студент получить травму

'Недавно построенный учебный корпус неожиданно рухнул, что привело к большому количеству травм среди студентов'.

(80) £0 й lianri de

соединять-день ATR

№ tanta

обвалиться

'Продолжающаяся несколько дней гроза во многих местах привела к обвалу полей'.

При этом в отличие от однослога Щ ta, ЩЩ tanta не развивает переносных употреблений. Ср. пример с Щ ta:

(81) (Ш, а

Kanwan zhe Ъй dianying wo смотреть RES этот CLF фильм я

Hffi Ш Щ 7

sanguan dou ta le

мировоззрение все рухнуть MOD

'После просмотра этого фильма я почувствовал, что все мое мировоззрение рухнуло'.

В обобщенном виде данные по рассмотренным выше двусложным лексемам можно представить в следующем виде (см. Таблицу 16, с. 937). Как видно из таблицы, данные для двусложных лексем согласуются с теми выводами о взаимной близости фреймов, которые мы получили после анализа однослогов.

Табличные данные подтверждают закономерность выделения отдельных микрофреймов внутри ситуаций отделения частей и разрушения. Так, микрофрейм 'падение вертикально ориентированного объекта (постройки)' эксклюзивно обслуживается лексемой ЩЩ daota, а 'обвал горы, обрыва' — лексемой даЩ bengta (только полный обвал крупного объекта). Для описания микрофрейма 'провал опорной поверхности' имеется специализированная односложная лексема й xian. Микрофрейм 'обвал потолка' характеризуется тем, что может описываться ^ diao (наравне с фреймами отделения частей), но не ИШ tuolud,

ш ^ш £ &

Ъаоуй daozhi nongtian duo сЬй гроза вызвать поле много место

ganjue ziji de чувствовать сам ATR

Таблица 16. Сводная таблица микрофреймов падения, обслуживаемых в китайском языке двусложными лексемами Table 16. Resulting table of "falling" microframes, covered by disyllabic lexemes in Chinese

с высоты отделение разрушение потеря вертикальной ориентации

человек единичн. неодуш. множ. неодуш. капли сыпучие листья осадки с высоты прикрепленные волосы, зубы хвост потолок опорная поверхность гора, берег иос| роики человек дерево

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

diaoluo s ШШШШШЖ ШЙШШШШк

ffi^ tuoluo я ш 1

ffi:^ saniuo 1 ш

salad Ш

^^ zhuiluo я

jiangluo «

daota

ШШ bengta

taxian

tanta

который специализированно обслуживает именно ситуации отделения частей.

Подводя итоги этого раздела, заметим, что между двусложными лексемами и образующими их однослогами, характерными для зоны падения, можно выделить следующие типы семантических отношений:

1) Дизъюнкция

Значение двуслога совпадает со значением одного из компонентов. Например, ^Ш сИаоЫд, состоящее из ^ Сгао и Ш 1ио, по покрываемым фреймам полностью совпадает с ^ Сгао. Так же себя ведут ЯШ saluд, ЩШ jiаngluд, МШ zhuiluд, ЯШ сСНид, ЩЩ ШпШ (значение совпадает с первым компонентом). В данном случае

вторым компонентов всегда выступает Ш 1ш, исторически имевший максимально широкую сочетаемость.

2) Пересечение

Значение двуслога составляет пересекающуюся часть значений однослогов. Например, Ш] dao передает значения вертикального падения и разрушения, Щ ta — разрушение вертикального объекта, провал пола, обвал потолка, обвал гор и берегов, а ШЩ daota — только разрушение вертикального объекта.

3 ) Смешение

Значение двуслога не совпадает со значением однослогов. Например, сфера покрытия ЩШ taxian меньше, чем у Щ ta: Щ ta описывает разрушение вертикального объекта, провал пола, обвал потолка, обвал гор и берегов, а ЩШ taxian не может описывать разрушение вертикального объекта. Это связано со значением второго компонента, Ш xian, который описывает провал опорной поверхности.

Кроме того, возможны ситуации, когда в современном языке в некотором значении соответствующие однослоги уже не употребляются, заменившись на двусложную лексему. Например, в путунхуа однослог Ш Ыд не используется для ситуаций выпадения волос и зубов, а также отпадения прикрепленных частей — в этих значениях используется ИШ ШоШд 'отпадать' (однослог И Шо 'отпадать' тоже самостоятельно не используется в этом значении).

4. Заключение

В этой статье мы рассмотрели и односложные, и двусложные единицы, которые обслуживают в китайском фреймы зоны падения. В целом распределение ситуативных микрофреймов по четырем основным фреймам совпало для однослогов и двуслогов: 'падение с высоты' оказалось колексифицировано с 'откреплением' и противопоставлено 'вертикальному падению' и 'разрушению'. Таким образом, для зоны падения в системе семантических оппозиций между ними нет принципиальных различий. Основные противопоставления между односложными и двусложными лексемами падения касаются (как и в целом для китайского языка) стиля и многозначности.

Двусложные лексемы падения относятся к письменному стилю и практически не используются в разговорном. Так, например, при почти полном совпадении значений, ^ diao 'падать', Я sa 'рассыпаться, разбрызгиваться' и Я d! 'капать' тяготеют к использованию в разговорной речи, а ^Ш diaolud 'падать', ЯШ salud 'упасть и рассыпаться', а также сравнительно редкий двуслог ЯШ dllud 'капать, сочиться' — в письменном языке.

Такое распределение односложных и двусложных лексем по функциональным стилям в целом характерно для путунхуа. Например, Чжан Госян [Zhang 1989] исследовал записи десяти выступлений в разговорном стиле, и по его подсчетам из 1787 вхождений глаголов движения 1378 являются односложными (81,68 %), и только 309 (18,32 %) — двусложными.

Что касается многозначности, то рассмотренные в статье односложные лексемы падения выражают как прямые, так и переносные значения, тогда как двусложные тяготеют к выражению только прямых значений. Например, ШЛЙМ zhui гй ai he (букв. упасть в реку любви) 'влюбиться' у Ш zhui при отсутствии переносных употреблений у ШШ zhuilud, переносные употребления с Щ jiang — Щ-fft jiangjia 'понижение цен', Щ'й jiangwen 'понижение температуры' при отсутствии переносных употреблений у ЩШ jianglud 'выпадать (об осадках)'.

При этом мы изначально отбирали для рассмотрения только глаголы, передающие значение падения именно в физическом смысле. Однако среди двусложных лексем есть и такие, которые имеют только переносные значения, по нашему мнению, связанные с полем падения, но редко или никогда не встречающиеся в прямых значениях (например, йШ xianlud 'пасть (о крепости)', ШШ dudlud 'пасть, впасть в заблуждение'). Поэтому окончательное распределение следует сформулировать так: односложные лексемы могут выражать как прямые, так и переносные значение, двусложные же, как правило, тяготеют к какому-то одному виду значения.

Список условных сокращений

MOD — модальная частица 7 le; DIR — направительные морфемы; PRG — показатели прогрессива; EV — показатель оценки действия или возможности его совершить; CLF — счетное слово — классификатор; BA — маркер вынесения объекта в позицию перед глаголом; ATR — маркер определения к существительному

или к глаголу; PASS — показатель пассива; ONOM — звукоподражания; PST — показатель того, что действие имело место в прошлом.

Литература

Мустакимова, Кузьменко 2015 — Э. Г. Мустакимова, Е. А. Кузьменко. Глаголы падения в лексикотипологической перспективе // Е. А. Лютикова, А. В. Циммер-линг, М. Б. Коношенко (ред). Материалы международной конференции «Типология морфосинтаксических параметров». М.: Московский гос. пед. ун-т,

2015. С. 149-160.

Рахилина, Резникова 2013 — Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова. Фреймовый подход

к лексической типологии // Вопросы языкознания. 2013. № 2. С. 3-31. Семенас 1992 — А. Л. Семенас. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992.

Холкина 2014 — Л. С. Холкина. Признаковая лексика китайского языка в типологической перспективе: поля ГЛАДКИЙ, ТВЕРДЫЙ и ТЯЖЕЛЫЙ // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. 2014. Т. X. Ч. 1. С. 879-888. Féng Shéngli 2009 — Féng Shéngli. Hányü de yun-

lü, cífa yü jufa. Фэн Шэнли. Взаимодействие между просодией, морфологией и синтаксисом в китайском языке. Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 2009. Féng Shéngli 2015 — Ш4?У.

Féng Shéngli. yüti yüfa de luójí tixi jí yüti tézheng de jiánding. Фэн Шэнли. Логические отношения в стилистической грамматике и выделение стилистических характеристик // Hányü yingyong yüyán xué yánjiu. Исследования по прикладной лингвистике китайского языка. 2015. № 4. С. 1-21.

Ke Háng 2012 — Ж Ke Háng. Xiándái

hányü dan shuang ylnjié dapéi yánjiu. Кэ Хан. Исследование сочетаемости односложных и двусложных лексем современного китайского языка. Пекин: Коммерческая пресса, 2012. Kholkina 2019 — Li Liáng.

Cíhui léixíngxué shijiao de Hányü wuli shüxing xíngróngcí yánjiu. [Качественные признаки китайской лексики с точки зрения лексической типологии]. Шанхай: Чжунси, 2019.

Pan Wénguó et al. 1993 — Ж£Я, ^W, étf^^S Pan

Wénguó, Yé Büqing, Hán yáng. Hányü de goucífa yánjiu. Пань Вэньго, Е Буцин, Хань Ян. Исследования по словообразованию китайского языка. Тайвань: сюэшэн шуцзюй, 1993. Rakhilina, Reznikova, 2016 — E. Rakhilina, T. Reznikova. A Frame-based methodology for lexical typology // P. Juvonen, M. Koptjevskaja-Tamm (ed.). The Lexical Typology of Semantic Shifts. Berlin; Boston: Walter de Gruyter GmbH & Co KG,

2016. С. 95-129.

Reznikova, Vyrenkova 2015 — T. Reznikova, A. Vyrenkova. Semantics of falling: a cross-linguistic approach. Basic research program working papers. Series: linguistics. Moscow: National Research University Higher School of Economics, 2015.

Ye Wenxl 2004 — igs^iA,

+ЛШ. Ye Wenxl. HanyU yuyi fanchou de cengji jiegou he gou ci de yUyi wenti. Е. Вэньси. Уровневая структура семантических категорий китайского языка и вопросы семантики словообразования. // Юяньсюэ луньцун. 2004. № 29. С. 95-109.

Zhang Guoxian 1989 — 1989,

Zhang Guoxian. Dan shuang ymjie dongzuo dongci yUyong gongneng chayi tansuo. О различиях в прагматических функциях односложных и двусложных глаголов действия // Ханьюй сюэси. 1989. № 6. С. 12-14.

Zhou Jian 1999 — 1999, Ш4Щ, Zhou Jian.

Shuangzi zUhe yu cidian shou tiao Двухиероглифические сочетания и включение слов в словарь // Чжунго юйвэнь. 1999. № 4. C. 304-309.

References

Feng Shengli 2009 — i^Ä^Ä. ^ÄA^SKtt- 2009. Feng

Shengli. Hanyü de yunlü, cifä yü jufä [Prosody, Morphology and Syntax of Chinese]. Beijing: Peking University Press, 2009

Feng Shengli 2015 — «fij. «WiSWgg^W

%} cmm, .^ä: Feng Shengli.

Yüti yüfä de luöji tixi ji yüti tezheng de jianding [The logical system of stylistic grammar and the identification of stylistic features]. Research Center for Chinese as a foreign language, Beijing Language and Culture University (eds.). Hanyü yingyongyüyan xueyanjiü (Vol. 4). Beijing: Commercial Press, 2015. P. 1-21.

Ke Häng 2012 — MM. ffi#EpTO.2012. Ke Hang.

Xiandai hanyü dan shuang yinjie dapei yänjiu [Study of monosyllabic and disyllabic collocations in modern Chinese] Beijing: The Commercial Press, 2012.

Kholkina 2014 — L. S. Kholkina. Priznakovaya leksika kitayskogo yazyka v tipologich-eskoy perspektive: polya GLADKIY, TVYERDYY i TYAZHYELYY. [Chinese qualitative adjectives from the typological viewpoint: semantic fields SMOOTH, HARD and HEAVY] Acta Linguistica Petropolitana. 2014. Vol. 10. No. 1. P. 879-888.

Kholkina 2019 — + Li Liang.

Cihui leixingxue shijiäo de Hanyü wuli shüxing xingröngci yänjiu. Liliya Kholkina. [Lexico-typological Study of Chinese Physical Attribute Adjectives] Shangshai: Zhongxi Shuju, 2019

Mustakimova, Kuzmenko 2015 — E. G. Mustakimova, Ye.A. Kuzmenko. Glagoly pad-eniya v leksikotipologicheskoy perspektive [Verbs of falling in the lexico-typolog-ical perspektive]. Ye. A. Lyutikova, A. V. Zimmerling, M. B. Konoshenko (eds.). Materialy mezhdunarodnoy konferentsii "Tipologiya morfosintaksicheskikh para-metrov". Moscow: Moscow State Pedagogical University. 2015. P. 149-160.

Pan Wénguó et al. 1993 — .é^bétf^

Pan Wénguó, Yé Buqíng, Hán yáng. Hányü de goucífa yánjiu [Study on Morphology of Chinese] Taipei: Taiwan Student Book Company, 1993.

Rakhilina, Reznikova 2013 — Ye. V. Rakhilina, T. I. Reznikova. Freymovyy podkhod k leksicheskoy tipologii [Frame approach to lexical typology]. Voprosy yazykozna-niya. 2013. No. 2. P. 3-31.

Rakhilina, Reznikova, 2016 — E. Rakhilina, T. Reznikova. A Frame-based methodology for lexical typology. P. Juvonen, M. Koptjevskaja-Tamm (ed.). The Lexical Typology of Semantic Shifts. Berlin; Boston: Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2016. С. 95-129.

Reznikova, Vyrenkova 2015 — T. Reznikova, A. Vyrenkova Semantics of falling: a cross-linguistic approach. Basic research program working papers. Moscow: National Research University Higher School of Economics, 2015

Semenas 1992 — A.L. Semenas Leksikologiya sovremennogo kitayskogo yazyka. [Modern Chinese Lexicography] Moscow: Nauka, 1992

Yé Wénxí 2004 —

.ЛЖ: Yé Wénxí. Hányü yüyi

fánchóu de céngjí jiégou hé gou cí de yüyi wéntí. [The hierarchical structure of Chinese semantic category and the semantic problems of word formation]. Research Center of Chinese linguistics, Peking University (eds.). Yüyánxué liin cóng (Vol. 29). Beijing: The Commercial Press, 2004. P. 95-109.

Zhang Guóxián 1989 — ,

1989,^6® Zhang Guóxián. Dan shuang yínjié döngzuö dongcí yüyöng gongnéng chayi tánsuo [On the differences of pragmatic functions between monosyllabic and disyllabic action verbs] Hányü xuéxí/ 1989. No. 6. P. 12-14.

Zhou Jián 1999 — 1999, Zhou Jián.

Shuangzi zühé yü cídián shou tiáo [Two characters combination and entries in dictionaries]. Zhongguó yüwén. 1999. No. 4. P. 304-309.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.