Acta Linguistica Petropolitana. 2020. Vol. 16.1. P. 389-434 DOI 10.30842/alp2306573716112
Глаголы падения в финском языке
Й. Виймаранта
Хельсинкский университет, Хельсинки (Финляндия); [email protected]
Е. Ю. Протасова
Хельсинкский университет, Хельсинки (Финляндия); [email protected]
Аннотация. В статье рассматривается семантика около 40 глаголов финского языка, связанных с описанием процесса падения. Особое внимание уделяется нескольким наиболее частотным глаголам: р^о1а, йрриа (падение сверху вниз), кааЫа (падение из вертикального положения в горизонтальное) и тошаМаа (обрушение). Рассматриваются общие, специальные и переносные значения слов в различных ситуациях употребления. Первые два глагола почти во всех случаях взаимозаменяемы, а переносные значения многих глаголов схожи.
Ключевые слова: глаголы падения, финский язык, языковой корпус, лексическая семантика.
The Finnish verbs of falling
J. Viimaranta
University of Helsinki, Helsinki (Finland); [email protected] E. Yu. Protassova
University of Helsinki, Helsinki (Finland); [email protected]
Abstract. In Finnish, a Finno-Ugric language, many different verbs are used to describe the process of falling. They differ in meaning according to the trajectory, the characteristics of the falling object, and the process of landing. The list of verbs of falling was compiled with the help of dictionaries, corpus material, and native and multilingual speakers of Finnish. After completing the list of verbs, the authors collected examples of the use of the chosen ca. 40 verbs (in some cases, different Aktionsarten were also included). The main corpus of examples was retrieved from the Language Bank of Finland, available online at www.korp.csc.fi. The examples illustrated the direct, special, and metaphoric meanings of the verbs. After comparing the contexts where different verbs
were used, it was found that the most frequent verbs are pudota, tippua (falling from above to the ground), kaatua (falling from a vertical position into a horizontal one) and romahtaa (collapse). The first two verbs may replace each other in almost all contexts. Although the primary meanings of the other verbs are often different, they may have very similar metaphoric meanings, especially when people speak of their mental state. The other verbs described in this study are: alentua 'become lower, go down, fall, sink', aleta 'become lower', kellahtaa 'fall, tumble down, topple over', kellistya 'fall, tumble (down), fall down', kierahtaa 'fall, tumble over, stumble, flip over, turn over', ko-lahtaa 'bang, slam, hit, bump, clunk, go down well', kompastua 'trip, stumble, trip up', kopsahtaa 'thump, clap, click, fall with a thump', kupsahtaa 'topple, topple over, tumble over, pop off', kuukahtaa 'topple, topple over, tumble over, pop off, langeta 'fall, throw', laskea 'lower, reduce, fall, drop, go down', latsahtaa 'splash, belly-flop', lei-jailla 'float, soar, hover', lentaa 'fly', loiskahtaa 'splash, spill', luhistua 'collapse, cave in, fall in, break down, fall apart', lysahtaa 'collapse, sink, drop, slump, flop', lyyhistya 'collapse, fall down, sink, drop, slump', molskahtaa 'splash, plop', painua 'sink, fall', platsahtaa 'splash', roiskahtaa 'splash, splatter, spurt out', romahtaa 'collapse, tumble down, fall down, crash down, cave in, topple over', sortua 'collapse, fall down, cave in, crash down', tomahtaa 'thump, thud', tuupertua 'collapse, drop, sink, fall down', vajota 'sink, fall', valua 'flow, run, drip', varista 'fall off, drop off', and vierahtaa 'roll, elapse'.
Keywords: verbs of falling, Finnish, language corpus, lexical semantics.
1. Введение
Финский язык относится к уральским языкам, к прибалтийско-финской подгруппе финно-волжской группы финно-угорских языков. Он агглютинативный, с богатой словоизменительной и словообразовательной морфологией. Словоупотребление варьируется по географическим областям, функциональным сферам и возрастным когортам. Предыдущие работы по когнитивной семантике финских глаголов и слов-признаков, выполненные в рамках московской школы [Мустайоки, Протасова 2007, Никунласси 2013, Никунласси, Протасова 2013, Мкип1а881, 1иуопеп 2015], показали, что финский язык отличается дробностью наименования семантических признаков как самостоятельными корнями, так и суффиксами.
В финском языке четко различаются падение сверху вниз и падение из вертикального положения в горизонтальное. Эти два типа падения описываются почти полностью разными глаголами, которые не могут предстать в сознании носителей языка как синонимы. Для падения сверху вниз существует два взаимозаменяемых, широких по значению
доминантных глагола (у одного из которых также представлены производные), а для обозначения изменения вертикальной оси — один основной глагол. Кроме этих трех широких по значению глаголов, в финском языке есть еще и целый ряд других, употребляемых в более узких значениях падения (изменения координат местонахождения), в том числе такие, которые описывают не просто падение, но и тип приземления и образующийся при этом звук. Что же касается падения с разрушением и понижения уровня, то здесь также имеется ряд специализированных менее частотных глаголов. Помимо конкретных значений, глаголы падения имеют довольно существенные переносные (метафорические и метонимические) значения.
Трем из обозначений падения в финском языке посвящено специальное исследование — магистерская диссертация А. Ешой [Jeshoi 2019]. Она изучала полисемию глаголов рийо1а, Ирриа и ИраЫаа на основе анализа 300 примеров, иллюстрирующих особенности процесса падения, отобранных из корпуса популярного интернет-форума Suomi24. Выделено пять типичных ситуаций значения этих глаголов: 1) движение вниз под воздействием силы тяжести, 2) изменение психофизического положения в более низкую позицию, 3) метафорическое снисхождение к получателю, 4) изменение статуса, т. е. метафорическое движение вниз из одной группы в другую, и 5) снижение / падение ценности / цены / стоимости в метафорическом смысле. Далее, глагол pudota признается наиболее нейтральным и утверждается, что язык развивается и значения меняются, в частности, в 1960-х гг. некоторые употребления не признавались возможными. Ниже мы проверим эти выводы в свете принятой в данном сборнике системы распределения глагольных значений.
Самые частотные из глаголов, описываемых в настоящей статье, включены в классификации финских глаголов как динамичные глаголы движения (dynaamiset liikeverbit), причем если в качестве субъекта выступает одушевленное лицо, то его движение характеризуется как неконтролируемое [Pajunen 1999: 56]. Называя точку отправления / исхода, исследуемые глаголы управляют местными падежами со значением 'откуда' (элатив, соответствующий русскому предлогу 'из', и аблатив, подобный русскому предлогу 'с ), поэтому их включают также в список непереходных глаголов отправления / отделения [там же: 165]. Несколько непривычным для носителя русского языка кажется указание на направление перемещения 'куда' с помощью ил-латива (в переводе на русский 'во что', например, 'падать в землю', даже
если поверхность объекта, на который совершается падение, не разрывается). Более привычным воспринимается указание направления при помощи аллатива ('на что', как в значении 'падать на спину')1. Благодаря такой сочетаемости глаголы попадают в категорию направленных глаголов движения (suuntaiset liikeverbit) [там же: 158].
В работе были использованы материалы новейшей версии толкового словаря финского языка Kielitoimiston sanakirja (KTS 2018). При описании финских глаголов на русском языке полезными оказались и основные финско-русские и русско-финские словари [Вахрос, Щербаков 1975, Коппалева 2001; Kuusinen et al. 1997; Niemensivu, Nikkila 2003]. Все примеры являются аутентичными, они взяты из разных под-корпусов «Языкового банка Финляндии» (Language Bank of Finland, https://korp.csc.fi). Семантика глаголов проанализирована на основе обращения к основным словарям, интуиции носителя языка и анкетирования многоязычных носителей финского языка.
Вначале рассматриваются основные глаголы падения сверху вниз в сопоставлении между собой и с другими глаголами падения. Затем анализируется падение из вертикального положения в горизонтальное, как основной глагол, описывающий это действие, так и его специфические синонимы. Меньшие по объему разделы посвящены падению как разрушению и падению как понижению уровня. В заключение приводится таблица, в которой сопоставляются значения наиболее частотных глаголов, и делаются выводы о взаимозаменимости глаголов в особых контекстах.
2. Падение сверху вниз
2.1. Основные глаголы рийо1а и Нрриа среди других глаголов и их производные
В прототипическом случае объект сначала находится где-то наверху, а затем более или менее вертикально не по своей воле и достаточно быстро перемещается вниз и оказывается внизу. В этом случае в финском языке почти всегда используется один из двух глаголов, pudota или Иррпа. По данным словарей, pudota в этом значении
1 В финском языке такие значения выражаются местными падежами без предлогов.
стилистически нейтральный, а Ырриа разговорный. Этимологически глагол tippua связан с падением капель (ирра 'капля'), и из-за этого глагол Ырриа воспринимался раньше как фреквентатив. Согласно рекомендациям словарей и учебников, в нейтральной письменной речи Ырриа употребляется только применительно к описанию повторяющегося падения капель и других неисчисляемых веществ, а во всех других случаях падения сверху вниз должен быть употреблен глагол pudota. Учителя в школе не рекомендуют использовать это слово, если речь не идет о жидкостях или сыпучих материалах, тем не менее частотность употребления этого глагола во всех значениях глагола pudota растет на глазах. Можно представить себе, что йрриа не в буквальном, а в переносном значении вначале воспринимался как удачное образное выражение, а потом сравнение потеряло яркость. Внутренняя форма еще ощущается носителями языка. Звукоизобра-зительность заставляет употреблять его с некоторой иронией, которая постепенно стирается. Этимологию глагола Ырриа можно заметить только при рассмотрении значения, близкого к 'капать', а также в переносном смысле (см. ниже).
В современном узусе у двух глаголов, кроме некоторой стилистической окраски, разницы в значении нет. Оба глагола имеют широкий диапазон употреблений, их можно применять при обозначении падения неодушевленных и одушевленных предметов любого размера и формы. Корпусные данные показывают, что tippua употребляется в газетных текстах в самых разных значениях падения сверху вниз в качестве равноправного глаголу pudota2. Оба являются почти во всех значениях взаимозаменяемыми, поскольку не описывают сами по себе способ падения (на который нужно указать отдельно или не указывать вообще). Толковый словарь [К^] только один раз прямо не рекомендует его употребление в значении падения предмета сверху вниз.
РийМа3 (производный глагол — фреквентатив риШЫа) употребляется, когда говорится о достаточно быстром движении вниз под
2 В 2006 году профессор финского языка М. Паландер предупредила в своей статье [Palander 2006], что новая тенденция невнимания носителей финского языка к различению этих двух глаголов ведет к тому, что 20 лет спустя носители уже и не будут чувствовать разницу.
3 Каузатив от этого глагола — pudottaa (его производные pudotella 'ронять много раз', pudottautua 'броситься откуда-то', намеренное действие) означает 'ронять / уронить, сбрасывать, снижать' и т. п.
воздействием силы тяжести, об отделении от опоры, например, человек / яблоко падает с дерева на землю4, камень падает в воду, ручка выпадает из руки, от пиджака отрывается пуговица, платок падает с плеч (в последнем случае можно также сказать valahtaa5). Можно упасть на колени, с крыши, в яму, вывалиться из гнезда, из текста может выпасть несколько слов. Так же описывают снижение уровня воды, температуры, круто обрывающийся склон. Кроме того, у глагола есть также значение 'свисать': волосы падают на лоб, руки опускаются.
В переносном смысле можно потерять свою позицию (скатиться / опуститься на более низкое место в списке). Могут также уменьшиться числа или показатели (количество учеников, цена товара, стоимость валюты, курс акций, вес). Можно выбыть из турнира, соревнований (pudota turnauksesta, kilpailusta).
В устойчивых фразеологизмахpuustapudonnut 'с дерева свалившийся' выражает удивление, потрясение, неспособность сориентироваться в новой ситуации; pudota karryilta 'свалиться с тележки' — потерю понимания, нити, смысла. С этим же глаголом существует выражение ei omena kauas puusta putoa 'яблоко от яблони недалеко падает', а также, что звучит достаточно поэтично, 'какая-то тяжесть сваливается с плеч' (taakka / paino / kuorma etc. harteilta pudonnut6).
Tippua (производные: фреквентатив tipahdelM, одноактный гла-гол tipahtaa), как уже было сказано, в исходном значении — это 'капать' (вода из крана, воск со свечи, капли из пипетки, кровь из раны, пот с носа). Однако так же облетает штукатурка, падают яблоки с дерева и т. п. В переносном значении что-то просачивается (информация, слухи). В современном языке очень важное значение с отрицанием — 'не обломиться': Ei tipu 'не получишь' (в смысле: не дадут денег, места, не будет славы). В разговорном языке при помощи этого глагола можно описать выпадение зубов и волос, но все-таки это будет слишком образно, лучше просто сказать, что их нет, что
4 Если все листья падают с дерева, то употребляется номинатив мн. ч. и глагол во мн. ч., lehdet рШоауа1, а если часть листьев падает, то партитив ед. ч. и глагол в ед. ч., 1еМ(а рШоаа. Кстати заметим, что возможно и сочетание мн. ч. существительного с ед. ч. глагола: lehdet Иррии.
5 Этот глагол можно перевести как 'спуститься, пролиться, выплеснуться, скатиться, просыпаться, выпасть, закончиться'.
6 Если груз ложится / падает на плечи, то скорее употребляется глагол langeta.
они 'ушли' (hiukset lahtevat, термин hiustenlahto 'выпадение волос', hampaat lahtevat suusta 'зубы выпадают изо рта'), в крайнем случае — что они 'отделились'.
В высказываниях типа 'яблоко упало на голову', ' стакан выпал из руки', ' кошелек выпал из сумки7', ' его фамилию не включили в список' все вышеуказанные глаголы абсолютно взаимозаменяемы.
Следует заметить, что глагол общего значения движения menna 'идти' также может описывать падение, в этом случае следует уточнить, что движение было вниз, например, о шарике, скатившемся со стола, можно сказать meni maahan 'пошел на землю'. Вообще же добавление слова alas 'вниз' необязательно, оно нужно только для подчеркивания того, где закончилось падение.
Ниже мы обсудим разные ситуации падения, связанные с различными предметами и существами, их исходными позициями до начала процесса, характеристиками самого процесса и результатом падения. При этом важно, где оказывается в итоге упавший предмет, на какого типа поверхности.
С помощью глаголов pudota и tippua можно описать, во-первых, падение людей сверху вниз. В примерах (1)—(4) описываются случаи, когда человек находится где-то высоко, а потом падает, вероятнее всего, на землю. До падения человек может и стоять (1), карабкаться (2), сидеть на дереве (3) или ездить верхом (4).
(1) Rakennus eteni, mutta eraana стройка.ком.зо продвигаться.ркг.8о3, но один.Езз.эо
paivana kyseinen mies putosi
день. sg. ess данный.ком.зо мужчина.ком.зо упасть.prt.sg3
telineilta. леса.рь.Авь
'Стройка продвигалась, но однажды этот мужчина упал с лесов'. [KLK-fi]
(2) Ote ei kuitenkaan pitanyt, хватка.ком.8с не.кЕС.8о3 всё.же.лоу держаться.ркг.зо
ja mies putosi alas.
и мужчина. nom.sg упасть.prt.sg3 вниз.лоу
'Ухватиться не удалось, и мужчина упал вниз'. [KLK-fi]
7 Здесь можно также сказать lensi 'вылетел', см. 2.2.
(3) Putosin puusta vuohia paimentaessani. упасть.ркг.8о1 дерево.ela.sg коза.РАЯ.рь пасти.вд.8о1
'Я упал с дерева во время выпаса коз'. [lehdet90ff-v2]
(4) Tytar putosi illalla hevosen дочь. nom.sg упасть.ркг.8о3 вечер.sg.ade лошадь.gen.sg
selasta. спина.8о.ЕЬА
'Вечером дочь упала со спины лошади'. [lehdet90ff-v2]
Таким же образом можно описать случаи, когда в первоначальном и конечном положении субъект лежит (5)—(6):
(5) Pekka oli pudonnut sangysta Пекка. prop. nom.sg упасть.ррру8о3 кровать. sg.ela
ja herasi. и проснуться.ркг.8о3
'Пекка упал с кровати и проснулся'. [KLK-fi]
(6) Han tippui sangysta ja iski
он. nom.sg выпасть.prt.sg3 кровать.ela.sg и ударить.рят.8о3
suunsa suoraan leluun.
рот. NOM.SG.Px3 прямо. ADV игрушка. ILL. SG
'Он упал с кровати и ударился ртом прямо об игрушку'. [KLK-fi]
Возникают некоторые особенности в случае, когда падение происходит под поверхность (слой) чего-то. Описание процесса будет зависеть от того, полностью или нет произошло погружение: если полностью, то pudota, tippua, если частично, то upota 'погружаться, тонуть' (например, если нога провалилась под прогнившую доску или человек провалился в болото или под лед; в последнем случае можно также сказать vajota8). В переносном смысле провалиться сквозь землю описывается другим глаголом — kadota 'пропадать, исчезнуть' (106). В примере
(7) провалился под лед человек, а в примере (8) — собака. В примерах (9) и (10) человек провалился сквозь крышу.
(7) Han on pudonnut jaihin kahdesti.
он^к^ом^с падать.РЕУ.8о3 лед.иь.рь дважды.АОУ
'Он дважды провалился под лед'. [KLK-fi]
8 Этот глагол можно перевести как 'провалиться, погрузиться, завязнуть, осесть', в переносном смысле — 'предаться, погрязнуть, опуститься', см. 2.2.
(8) Aikoinaan tippui jaihin meidan haukku. время.Е88.рь.рх3 упасть.prt.sg3 лед.иь.рь h^i.gen.pl песком.sg
'В свое время провалился под лед наш пес'. [Suomi24-Korp-2017H2]
(9) Han putosi katon lapi он.РЕЯ8.К0М.8О упасть. prt.sg3 кр^1ша.ОЕК.8С сквозь.adp
palavaan rakennukseen.
гореть. Аст.1 part. ill. sg строение. ill. sg
'Он упал сквозь крышу в горящее здание'. [KLK-fi]
(10) Kuulin nimittain juttua etta слышать^т.8о1 ведь.АОУ разговор.PAR.sG что
olisi tippunut katon lapi.
упасть.cond.act.sg3 крыша.оек.зо сквозь.алр
'Я именно слышал разговор о том, что он якобы упал сквозь крышу'. [Suomi24-Korp-2016H2]
Те же глаголы описывают и падение предметов. В примере (11) человек держал чашку в руке, а она упала. В примере (12) объект, который специально подбрасывают (кости), затем падает на пол. Кроме этих случаев падения по вертикали (прямо вниз), можно описать и падение по более сложной траектории (13)-(14). Глаголы не меняются, даже если вещи падают в снег или грязь (15)-(16).
(11) Kahvikuppi tippuu kadesta lattialle. кофейная чашка.ком.зо упасть^8.8о3 рука^АЖ mOT.ALL.so
'Кофейная чашка выпала из руки на пол'. [lehdet90ff-v2]
(12) Noppa putoaa lattialle Deen
игральная кость.ком.эо упасть^8.8о3 mOT.ALL.SG Дэ. PROP. GEN. SG
kadesta. рука^А.80
'Игральная кость падает из руки Дэ на пол'. [e-thesis-fi]
(13) Kun sitten pallo tippuu maahan когда.АЛУ затем.АОУ мяч.ком.эо падать.prs.sg3 земля.^.зо
niin naet etta se vierii
так.АОУ видеть.prs.sg2 что это.рк.ком.эо катиться^8.8о3
juuri niin kuin oletit.
как раз.АОУ так.АОУ как.АОУ предполагать.prt.sg2
'Затем, когда мяч падает на землю, видишь, что он катится как раз так, как ты предположил'. [Suomi24-Korp-2016H2]
(14) Oli niin noloa, kun huiteli быть.ркг.язЗ так. ADV неловко. ADV когда махать.ркг.8о3
ilmaa ja pallo putosi maahan.
воздух. par .sg и мяч.КОМ.5Ю упасть. prt.sg3 земля.1ЬЬ.8С
'Было так неловко, что машешь по воздуху, а мяч падает на землю'. [Suomi24-Korp-2017H2]
(15) Talvella mun Iphone tippui lumeen зима.аое.8с мой™ айфон^омж упасть.prt.sg3 снег.1ьь.8с
ja oli siellä muutaman sekunnin.
и быть^т.8о3 там.АОУ несколько. gen. so секунда. gen. sg
'Зимой мой айфон упал в снег и пробыл там несколько секунд'. [Suomi24-Korp-2017H2]
(16) Digikamera putosi lumeen selfietä цифровая камера^омж упасть^т.8о3 снег.1ъь.80 селфи.PAR.SG
ottaessa.
брать.INF2.INE
'Цифровая камера упала в снег, когда делали селфи'. [Suomi24-Korp-2016H2]
Оба глагола описывают также листопад (17), (18) и выпадение птенца из гнезда (19), (20).
(17) Vasta syksyllä kun lehdet только лишь. adv осень. ade. so когда лист^ом.рь
putoilevat puista, meidän on ryhdyttävä
падать.ereq.prs.pl3 дерево.ela.pl ^^lp^gen начать.pass.part 1
töihin aamuviideltä.
работа.ill.pl пяти.утра.А^.зо
'Только осенью, когда листья опадают с деревьев, нам нужно быть готовыми к работе в 5 утра'. [FinnTreeBank 2]
(18) Miks lehdet tippuu puista? почему листком.pl падать^8.8о3 дерево.ela.pl
'Почему листья опадают с деревьев?' [e-thesis-fi]
(19) Veikkaan että on sillä jos полагать.prs.sg1 что bbiTb.prs.sg3 потому что если
poikanen tippuu pesästä emo
детеныш. nom . sg выпасть.prs.sg3 гнездо.ela.sg мать.nom.sg
hylkaa sen, ja poikanen
отвергнуть. prs.sg3 OH.PN.GEN.SG и детеныш.мэм.во
kuolee nalkaan.
yMHpaib.prs.SG3 ГОЛОД.ILL. SG
'Полагаю, что так оно и есть, потому что если детеныш выпадет из гнезда, мать отвергнет его, и он умрет от голода'. [Suomi24-Korp-2016H2]
(20) Vuosia sitten eras pesa rikkoontui
год.PAR .PL назад.АОР одно.NOM.SG гнездо.NOM.SG разбиться^твоз
niin, etta yksi poikanen putosi
так.аоу что один.nom. sg детеныш^ом.во упасть.prt.sg3
pesasta ja kuoli janoon ja ruuan
гнездо.ela.sg и умирать^т.8о3 жажда.^.во и еда. gen. sg
puutteeseen... нехватка.^.sg
'Несколько лет назад одно гнездо разбилось так, что один детеныш выпал из гнезда и умер от жажды и нехватки еды'. [Suomi24-Korp-2016H2]
Основные глаголы употребляются для описания кольца, слетающего с пальца9 (21), (22), а также в случае выпадения зубов, волос и подобных явлений, связанных с человеческим телом (23), (24), см. также выше. В примере (23) участник форума обещает позже сообщить остальным, вызывает ли выпадение зубов косметика, которой он пользуется в порядке эксперимента. В примере (24) речь идет об известных последствиях цинги.
(21) Se oli pudonnut murhaajan saippuoidusta оно.nom.sg упасть.рррУ8о3 убийца. gen. sg намыленный^А.во
sormesta. палец^А.во
'Оно спало с намыленного пальца убийцы'. [KLK-fi]
(22) Olen hukannut vastikaan tarkean mieheni потерять.PRF.SGl недавно.АЛУ важный.оЕ^во муж.80.0Е^рх.801
9 Для данного случая также вполне употребителен глагол lipsahtaa 'соскользнуть', который описывает также движение веревки, соскочившей с гвоздя, а в переносном смысле — когда что-то срывается с языка (в последнем случае уместно также сказать lensi 'слетело').
ostaman sormuksen, tippui sormesta.
купленный. GEN. SG кольцо.GEN.SG падать.ркг.8о3 палец.ЕЬА.8С
'Недавно я потеряла дорогое кольцо, купленное мужем, оно слетело с пальца'. [Suomi24-Korp-2017H2]
(23) Informoin jos hampaat tippuu suusta. информировать.prs.sgI если. зуб.nom.pl падать.ряз.эоз рот.еьа.зо
'Сообщу, если выпадут зубы изо рта'. [Suomi24-Korp-2017H2]
(24) Keripukki tekee etta hampaat putoo umra.NOM.SG делать. prs.sg3 что зуб^ом.рь выпадать.ряз.зоз
suusta. рот. ELA.SG
'Цинга вызывает выпадение зубов изо рта'. [Suomi24-Korp-2017H2]
Что касается описания выпадения осадков, то для этого имеется специальный глагол sataa, производный от существительного sade 'дождь'. Самым нейтральным способом описания дождя будет просто этот глагол: Sataa ('идет дождь'). То же самое можно сказать иначе: Sataa vetta со словом 'вода' в партитиве ед. ч. Аналогичным образом может идти и снег, снег с дождем (sataa lunta / rantaa, партитив ед. ч.), град (sataa rakeita, здесь партитив мн. ч.). Однако снежинки падают на землю небыстро, по неопределенной траектории, и здесь употребляется другой глагол (он также был описан в [Мустайоки, Протасова 2007], когда речь шла о передвижении в слое жидкости): lumihiutaleita leijailee maahan 'снежинки летят на землю' (см. 2.2.). В переносном значении можно сказать hanelle sataa kehuja 'его все время хвалят' (букв. 'ему падают похвалы').
Уточним, что для описания того, как именно идет дождь или падают капли (на землю, на крышу), снова нужно употребить глаголы pudota ((25), (27) и tippua (26), (28). Обратим внимание на то, что по-фински можно сказать raystaat tippuvat 'желоба капают = с желобов капает'. Речь идет о жидкостях, поэтому глаголы несколько расходятся по своему значению:
(25) Sadehan mitataan tietyn
дождЪ^0М.8О-ведь.РТСЬ измерять.PRS.PASS известный. SG. GEN
lapimittaisessa putkessa, диаметр.ют.80 труба.зо.ют
johon sade putoaa.
который. ill. sg дождь.nom.sg падать. prs.sg3
'Как известно, количество дождя измеряется в трубе с определенным диаметром, куда дождь падает'. [Suomi24-Korp-2016H2]
(26) Miten luonnollisesti sade tippuu räystäiltä! как естественно.ADV дождь^ом^о капать.ря8.8о3 крыша.Авь.рь
'Как натурально дождь капает с крыш!' [Suomi24-Korp-2017H2]
(27) Mii on keksinyt, että rännistä Mm.NOM.SG придумать.рру8о3 что водосточная-труба.ЕЬА.зо
putoavaa vettä voi kerätä
падать.1рАк.т.РАК. .sg. вода.РАК. .sg можно.ря8.8о3 собрать. inf1
käsiin. рукатьь.рь
'Мии придумала, что воду, падающую из водосточной трубы, можно собирать в руки'. [e-thesis-fi]
(28) Tarkkailen ensimmäiset kaksi viikkoa, наблюдать.ря8.8о1 первый.ком.рь два.ком.зо неделя.РАК..8с
että vettä tippuu taimen juurelle
что вода.РАК_.8с литься.prs.sg3 саженец. gen. sg корень.Аьь.зо
sopivasti.
достаточно. ADV
'Наблюдал первые две недели, чтобы воды лилось достаточно на корень саженца'. [lehdet90ff-v2]
Заметно, что в вышеприведенных примерах глаголы pudota и tippua не являются синонимами: tippua возвращается к своему первоначальному значению 'капать' (как в (26)), а падение дождя может выражаться с помощью pudota только тогда, когда мы воспринимаем его как поток, целокупность (масса воды в (25), вся вода, проливающаяся через водосточную трубу (27)). Пример (28) иллюстрирует постепенность поступления воды к корням растения.
Если мы захотим говорить о водопаде (vesiputous, букв. 'падение воды'), то тут придется описывать не просто падение воды, но стремительное перемещение массы воды вниз, а для этого служит глагол syöksyä 'бросаться / устремляться вниз'10 или valua 'литься' (см. 2.2).
10 Этот же глагол описывает пикирование или падение самолета, движение хищника, нападающего на свою жертву, и прыжок в воду.
Фреквентативный глагол риШНа употребляется в значении 'падать многократно, один за другим', как виноградины в (29) или еда в (30) (когда ест маленький ребенок).
(29) Viinirypаleet рШоИега( hiljalleen
виноградина.ком.рь падать.жЕО.ркз.рьЗ медленно.АОУ
maahan, кип кикаап ei kerаа
земляком.8с.1ьь когда.АЛУ никто.ком.эо не.ыЕо.эоЗ собирать.ррз
тШ. они.РАК. .РЬ
'Виноградины потихоньку осыпаются на землю, когда их никто не собирает'. [lehdet90ff-v2]
(30) Киокаа рШоШ ШЫаШ syдdessа. еда.РАК_.&з падать.ркг.8о3 пол.зо.Аьь есть.ют2.ют
'Еда падала на пол во время приема пищи'. [lehdet90ff-v2]
2.2. Другие глаголы падения сверху вниз
Есть еще целый ряд финских глаголов, описывающих особые случаи падения или применимых к особым случаям падения.
Varista обозначает отделение и падение сверху вниз небольших однородных предметов одного за другим. Особенно часто он встречается с разными мелкими предметами и частицами, такими как иголки, лепестки, ягоды, пепел, перхоть. Собственно говоря, они осыпаются, их можно стряхнуть. В наших примерах падают листья (31) и зубы (32).
(31) Lehdet уа^вв puista syksyllа тт
лист.ком.рь опадать.ря8.8о3 дерево.рь.ЕЬА осень.АЛЕ.&з так.АОУ
кит ennenkin. как прежде.АЛУ-тоже
'Листья опадают с деревьев осенью так же, как и прежде'. [Биош124-Когр-2016Ы2].
(32) Kun olet jonossa pari vuotta
когда 6bnb.PRS. sg2 очередь. ine. sg парадом.sg шд.аве.зо
niin siinä hampaat varisee suusta
так.АОУ здесь.АОУ 3y6.NOM.PL сыпатъся.ррязоЗ por.so.ELA
aivan itsekseen ja tulehdukset совсем.аоу сам.reel и воспаление.ком.рь
kroonistuvat.
становиться-хроническим.ррз^З
'Когда ты пару лет в очереди, тогда зубы сами высыпаются изо рта, а воспаления становятся хроническими'. [Suomi24-Korp-2017H2]
На него похож глагол karista 'сыпаться, падать', также связанный с отделением мелких предметов, их ссыпанием, отпадением. Так можно говорить о листьях, падающих с деревьев, сыплющемся зерне, осыпающейся штукатурке, а в метафорическом смысле — об улетучивающихся воспоминаниях, снах.
Глагол valua 'течь, литься, сползать, вытекать' употребляется в значении вытекания жидкости или сыпучих веществ из дыры, щели (примеры (33) и (34)) или сквозь другое, более «грубое» вещество (35).
(33) Miksi sitten hiekka valuu
почему затем.АОУ песок.ком.зо соскальзывать.prs.sg3
lattianraoista maahan, vesi karkaa
щель-в-полу. ela.pl земля.^.зо вода.ком.зо мчаться.ря8.8с3
kohisten koskia pitkin.
шуметь. inf2.ins порог.РАК.^ вдоль.а<!у
'Почему затем песок просыпается через щель в полу на землю, а вода мчится с шумом вдоль порога'. [Suomi24-Korp-2017H2]
(34) Vesi valuu ammeen alareunan вода.ком.&з течь.ря8.8с3 ванна.оЕк.эо низ.край.оЕК.&з
reikien kautta ulos.
дырка. gen.pl через.аор наружу.аоу
'Вода вытекает через отверстия в нижнем крае ванны'. [KLK-fi]
(35) Siina kay vaan niin, etta hiekka
это получаться.ря8.8оЗ только так.АОУ что песок.ком.зо
valuu soran lapi pohjalle.
проходить. prs.sg3 гравий. gen.sg сквозь.алр дно.all.sg
'Там только так получается, что песок просыпается сквозь гравий на дно'. [Suomi24-Korp-2017H2]
Глаголы vierahtaa 'скатиться' и kierahtaa 'повернуться, скатиться' означают единичное падение сверху вниз, характеризующееся тем, что
субъект сохраняет свою горизонтальную позицию. В примере (36) падение человека уподобляется тому, как падает мешок цемента, а в (37) малыш лежит, но потенциально может упасть.
(36) Ilman aivotoimintaa vierähdin sängystä без.лор работа.мозга.РАК_.8с скатиться.ркг.8о1 кровать.ela.sg
lattia-lle kuin sementtisäkki. пол. all.sg как мешок-цемента. nom. so
'Я бездумно скатился с кровати на пол, подобно мешку цемента'. [KLK-fi]
(37) Itselläni oli sängyn reunalle
сам.КЕР^.А0Е.8О.РХ.8с1 бытЪ.РКГ.8о3 кровать. GEN.SG KраЙ.ALL.SG
este ettei vauva voinut
заграждение.ком.зо чтобы.не.ыЕС.8о3 младенец.ком.зо мочь.ркг^о
kierähtää lattialle. скатиться.ют1 mM.ALL.SG
'У меня самого был ограничитель на краю кровати, чтобы ребенок не мог скатиться на пол'. [Suomi24-Korp-2016H2]
Как и в русском языке, можно сказать, что шляпа слетает с головы, а мяч прилетает под ноги. Имеется в виду такое падение, которое не носит вертикального характера, а происходит по некоторой непрямой траектории, и тогда употребляется глагол lentää 'летать'. Здесь важно, что предмет некоторое время находится на воздухе, прежде чем упасть на землю, как мяч в игре (38) или шапка (39).
(38) Jopa pallo lensi heidän puolelleen. даже.рт^ мяч.nom. sg лететь. prt.sg3 они.оек^ сторона.all.sg.px3
'Даже мяч улетел на их сторону'. [Suomi24-Korp-2016H2]
(39) Olin maanantaina iltapäivällä
быть. prt. sg 1 понедельник.ess.sg вторая-половина-дня.АОЕ.8С
kävelemässä ja yhtäkkiä hattu
ходшъ.ют3.ют и неожиданно.ADV шляпа.ком.зо
lensi päästä.
улететь.prt.sg3 голова.ЕЬА.зо
' В понедельник во второй половине дня я гулял, и неожиданно шляпа слетела с головы'. [Suomi24-Korp-2017H2]
Глагол leijailla означает постепенное падение массы мелких объектов, часто на ветру, таких как листья, снежинки, пух (примеры (40)-(42)).
(40) Maahan leijailevat teralehdet
3eMM.iLL.SG napHTb.PRS.PL3 лепесток.мэм^
symboloivatkin
elaman hetkellisyytta.
символизировать.рр^^З-же.рт^ жизнь.gen.sc мгновенность.par.sc 'Спускающиеся на землю лепестки ведь символизируют скоротечность жизни'. [lehdet90ff-v2]
ребенок. ess. se начинать^т.8о1 ждать. inf1 Рождество.par. sg
ensimmaisten lumihiutaleiden leijaillessa. первый. gen.PL снежинкa.gen.PL кружить.inf2
'Когда я был ребенком, то начинал ждать Рождества с падением первых снежинок'. [e-thesis-fi]
(42) Hetken kuluttua hoyhen leijaili alas
момент. gen. sg спустя.аор перо.nom.sg парить.prt.sg3 вниз.аоу
taivaalta. небо.Авь.во
'Мгновение спустя перо спускалось вниз с неба'. [Suomi24-Korp-
Vajota 'тонуть, опускаться, вязнуть' означает медленное движение сверху вниз во что-л., например, можно утонуть в море, озере, болоте; спуститься на дно чего-л. или погрузиться в песок, грязь. Употребление глагола vajota с одушевленными субъектами предполагает, что после такого падения они, скорее всего, уже не поднимутся сами, во всяком случае, им понадобится помощь. Падение с этим глаголом может произойти и через слой, например через лед, как в примере (43). В примерах (43)-(45) люди до падения идут пешком, а в (46) корабль «Ваза» плывет, а затем тонет.
(43) Jarven jaa ei kuitenkaan kestanyt,
озеро.gen.sg ледком.sg не.№с.8о3 всё же.АОУ выдержать.ррт.зо.,
vaan pojat vajosivat veteen.
а мальчик^ом^ провалиться^т^З вода.пх.зо
'Лед на озере всё же не выдержал, и мальчики провалились под
(41) Lapsena aloin
odottaa joulua
2017H2]
воду'. [KLK-fi]
(44) Hirven vasa vajosi suohon
лось.gen.sg детеныш^омж провапиться^т.зоЗ болото .ill. sg
Juvalla.
Юва.АОЕ.8С
'Лосенок провалился в болото в Юве'. [KLK-fi]
(45) Äkkiä tajuan, miten edelläni внезапно.АЛУ понимать.ря8.8о1 как.АОУ впереди.лор.рх.8о1
kulkeva professori alkaa
идущий.nom.sg профессор.ком.8с начинать.prs.sg
vajota.
опускаться.ют1
'Внезапно я понимаю, что идущий впереди профессор начинает оседать'. [lehdet90ff-v2]
(46) Kauhistuneen yleisön katsellessa приходить-в-ужас.Аст.2рАкг.0ЕК.80 публика. gen. so смотреть. inf2.ine
voimattomana rannalta Vasa alkoi
бессильный. ess.sg берег.Авь.8с Васа.ком.зо начинать.ркг.8о3
vajota kohti pohjaa.
утонуть.ют1 на.АОР дно.РАЯ.8с
'Испуганная публика беспомощно наблюдала с берега за тем, как «Ваза» начал опускаться на дно'. [lehdet90ff-v2]
2.3. Переносные значения падения сверху вниз
Рассмотрим более подробно метафорические употребления основных глаголов падения.
В переносном значении глаголы Ирриа и pudota означают 'перестать участвовать в чем-то', ' выпасть из обоймы'. В приводимых ниже примерах человек теряет свою роль, позицию, социальное положение, когда не проходит в парламент (47), (48), когда он больше не способен жить так, как полагается (работать, заводить семью и т. д., (49)), когда перестает получать пособие (50). Когда говорят на языке, который человек не понимает, он выпадает из общения. В турнире команды играют на вылет (52).
(47) Leppasen райоНна eduskunnasta
Леппянен.оЕК.8с выпасть.pass.5part.par.sg3 парламент. ela.sc
vuoden 1987 vaaleissa han heittaytyi год.оЕК.8с 1987 выборы. ine.pl он.ком.зо прикинуться^т.8о3
liikemieheksi. бизнесмен. tra. sg
'Когда Леппянен не прошел в парламент на выборах 1987 года, он метнулся в бизнес'. [KLK suomi 1999]
(48) Lintonen tippui eduskunnasta, ei se Линтонен выпасть.ркг.8о3 парламент. ela.sg не.ото.8о3 rjro.nom.sg
maatalouden syyllistäminen tuonutkaan
сельское-хозяйство.оЕК.&з обвинение^ом.во принести.ркг.8с-ведь.ртсь
ääniä niin kuin raukka luuli.
голос.par.pl так как.АОУ бедняга. nom. sg предполагать^т.8о3
'Линтонен потерял место в парламенте, это не принесло голосов обвинению сельского хозяйства, как предполагал бедняга'. [Suomi24 2017H2]
(49) Yhteiskunnan pyörästä olen pudonnut jo vuosia
общество. GEN.SG колесо.ELA.SG упаСТЪ.РЕУ SG1 уЖе.АОУ ГOД.PAR.PL
sitten. назад.АОР
'Я уже несколько лет живу вне [выпал из] суеты общества'. [e-thesis-fi]
(50) Mun toinen vanhempi on kanssa мой другой.nom. sg родитель.nom.sg быть.8о3 тоже.АЛУ
pudonnut päivärahoilta pois heti
падать.pfv.sg суточные-деньги.А^^ прочь.АЛУ сразу.АОУ
kättelyssä. рукопожатие. ine . sg
'Мой второй родитель тоже сразу лишился суточных'. [Suomi24 2017H2: 2012]
(51) Siirrytään saksan kieleen, ja minä перейти^8.РА88 немецкий. gen.sg язык.^.во и я^ом.во
putoan kyydistä.
падать.prs.sg1 поездка^А.во
'При переходе на немецкий язык я выпадаю из компании'. [lehdet90ff-v2]
(52) Yks joukkue tippuu aina kerrallaan. один.nom.sg команда^ом.во падать^8.8о3 всегда.АОУ раз.АОЕ.&з.рх3
'Каждый раз одна команда перестает участвовать [выпадает]'. [lehdet90ff-v2]
Применительно к неодушевленным предметам речь с глаголом putoilla может идти о постепенном появлении. В примере (53) информация поступает время от времени, с неровными промежутками. В примере (54) описан молчаливый человек, который редко роняет слова.
(53) Tietoa putoilee ajoittain, se данные.РАК_.8с падать.ря8.8о3 иногда.лоу это. nom. sg
vaihtelee päivittäin ja osa on
меняться.ря8.8о3 каждый день.лоу и часть.ком.&з 6bnb.PRS.SG3
epävirallista. неофициальный.РАК.. sg
'Время от времени данные появляются, это каждый день меняется, и часть из них становятся неофициальными'.
[lehdet90ff-v2]
(54) Sanat putoilevat välillä harvakseltaan. слово.nom.pl падать.ря8^3 иногда.лоу изредка.лоу
'Слова временами изредка выпадают'. [lehdet90ff-v2]
Глагол vajota 'погрузиться, утонуть' употребляется также для обозначения перехода в состояние, когда человек не хочет или не может нормально действовать и общаться с другими. Например, он может впасть в кому, депрессию, алкоголизм, (безнадежность, пессимизм (55), нескончаемый) плач (56), удариться в самокритику, погрязнуть в скуке, грусти, одиночестве, отчаянии (57) или погрузиться в самодовольство:
(55) Haluan kuitenkin sanoa, että ei хотеть.prs.sgI все-таки.АГ>у сказать. inf1 что не.ото.8о3
meidän pidä vajota pessimismiin
мы.gen.pl следовать.prs погружаться.ют1 пессимизм.^.sg
Euroopan unionin kyvyttömyydestä vahvistaa Европа.оЕ^8с союз. gen. sg неспособность.ela.sg укрепить.ют1
yhteistä kantaa.
общий.PAR .SG точка.зрения.Р№.8С
' Все-таки хочу сказать, что нам не следует скатываться в пессимизм из-за неспособности Евросоюза укрепить общую точку зрения'. [FinnTreeBank 3: EuroParl]
(56) Oli parempi nauraa kuin быть^т.8о3 хороший.сомр^ом.8о смеяться.1№1 чем
vajota itkemään.
утонуть.ют1 плакать.ют3.1ьь
'Было лучше смеяться, чем пуститься в слезы'. [lehdet90ff-v2]
(57) Vaikka hyvältä ei näytäkään,
даже-если xopomo.ADV не.кЕС.8о3 выглядеть.PRS-же.ртсь
epätoivoon ei kannata vajota.
отчаяние.^. sg не.кЕС.8о3 стоить.prs утонуть.inf1
'Даже если выглядит плохо, не стоит впадать в уныние'. [lehde-t90ff-v2]
Если нечто незаметно и нежелательно пропадает, это можно выразить глаголом valua 'выливаться'. В примере (58) население перетекает (переселяется) из деревни в крупные города, а в (59) деньги утекают (уходят) из местного бюджета:
(58) On huolestuttavaa, että väkeä valuu быть. prs. sg3 тревожно.АЛУ что люди. par .sg течь^8.8о3
Etelä-Suomen kasvukeskuksiin.
Южная-Финляндия. gen. sg центр-роста.1ьь.рь
'Тревожно, что народ утекает в развивающийся центр, в Южную Финляндию'. [lehdet90ff-v2]
(59) Eli lähes joka kolmas ostoksiin или почти.ADV каждый.ком.зо третий.ком.зо покупка. ILL. PL
käytetty markka valui
использованный.ком.зо марка.ком.эо течь^т.8о3
kunnan ulkopuolelle.
муниципалитет. gen. sg наружная-сторона.АЛР
'Иными словами, почти каждая третья марка, потраченная на покупки, утекала за пределы муниципалитета'. [KLK-fi]
3. Падение вертикально ориентированных предметов 3.1. Вступительные замечания
Прототипом данного случая падения считается падение из вертикальной позиции в горизонтальную (для человека это смена активного
состояния на пассивное). Безусловно, в финском языке основным глаголом, описывающим этот тип движения, является глагол кааШа. Например, валится или падает человек. Имеется ряд глаголов, описывающих ситуации, в которых позиция меняется из прототипической, или желательной, позиции в непрототипическую, или нежелательную. КааШа можно сказать о падающем столбе, опрокидывающейся телеге, переворачивающейся лодке. Так может свалиться сосуд, а содержащаяся в нем жидкость растечется по поверхности (для обозначения перемещения жидкости применяются глаголы кааШа, valua 'течь', 'распространяться'). Так падает спиленное дерево (о нем еще можно сказать rojahtaa 'шлепнуться, брякнуться'), подкошенный солдат на поле боя (отсюда более широкое значение 'пропасть, погибнуть'), а rojahtaa может усталый человек рухнуть на кровать или свалиться от потрясения. Если столик опрокидывается, то уместен глагол кааШа, а если у него подломились ножки, то ттаЫаа 'рушиться'. В переносном смысле операционная или другая система способна обрушиться кааШа, ттаЫаа. Может пасть правительство и провалиться план. На чью-то шею сваливаются заботы / дела (hommat / tyдt voivat кааШа jonkun niskaan); все валится / обрушивается (в переносном смысле) на кого-то (kaikki кааШи jonkun раа^).
3.2. Доминирующий глагол кааШа
Для описания падения из вертикальной позиции в горизонтальную в финском языке широко употребляется непереходный глагол кааШа и фреквентатив кааШШа. Эти глаголы означают падение людей и животных (из положения стоя на ногах) и опрокидывание стоящих предметов.
Один и тот же глагол употребляется вне зависимости от того, падают ли в этом случае живые существа на спину, на живот, на бок11 или это не уточняется:
(60) Uskollinen juoksija кaatui таа^таШ.
прочный.ком. бо бегунком.эо падать.ркг.8о3 линия-финиша.Аьь.8с
'Сильный бегун упал на финише'. [КЬК-й]
11 Можно упасть на спину (selalleen), навзничь (nenalleen, т. е. на нос), лицом вниз (kasvoilleen), на бок (kyljelleen), лицом вперед (kasvot edella), рукой вперед (kasi edella).
(61) Mina tiesin sen siita, etta akkia я.ком.вв знать.ркг.8о1 rjro.gen.SG to.ela.sg что внезапно.алу
koira kaatui ja alkoi tempoilla
собака.ком.зо рухнуть.prt.sgЗ и начать. prt.sg3 бороться.ют1
lumessa. снег.шЕ.во
'Я знал об этом то, что внезапно собака упала и начала бороться в снегу'. [KLK-fi]
(62) Han kaatui selalleen. он/а.ком.8с упасть.prt.sg3 спина.Аьь.зо.рхЗ
'Он упал на спину'. [KLK-fi]
Что касается стоящих предметов, их вертикальное падение описывается следующим образом:
(63) Àla nojaa, hylly voi kaatua. не.кЕО-облокотиться.шр.8о2 этажерка.ком.зо мочь^в.воЗ упасть.мТ
'Не облокачивайся, этажерка может упасть'. [FinnTreeBank 2]
(64) Tama auto tiettavasti
этот. nom . sg машина.ком.зо насколько-известно.adv
kaatui testissa.
перевернуться^т.язЗ тест.ют.зо
'Эта машина, насколько известно, перевернулась на тестовом испытании'. [FinnTreeBank З: EuroParl]
(65) Luulin ensin, etta puu on kaatunut предложить. prt.sgI сначала.АОУ что дерево. nom.sg упасть.pfvsg3
talon paalle.
здание.gen.sg на.АОР
'Подумал сначала, что дерево упало на здание'. [KLK-fi]
Этажерка (6З), машина (64) и дерево (65) в своем нормальном рабочем положении стоят вертикально, а когда падают, оказываются в нефункциональной позиции.
3.3. Падение веществ в контейнерах и без них
Толковый словарь определяет одно из значений глагола kaatua как '(о жидкости или мелкозернистом веществе): течь, литься' [KTS]. Оно
связано с тем, что падение жидкостей и сыпучих веществ отличается от падения исчисляемых объектов. Жидкость может литься в виде капель, струи, потока, образовывать лужу или проливаться из опрокинутого контейнера. Мелкозернистые субстанции визуально просыпаются похожим способом.
Когда опрокидывается (падает) контейнер с жидкостью или сыпучим веществом, метонимически можно сказать, что не пакет упал, не бутылка опрокинулась, а 'молоко упало', ' сахарный песок упал'. В примере (66) глагол kaatua описывает и падение пакета с молоком, и выливание молока. Обозначение упаковки молока (субъекта действия) дается в именительном падеже.
(66) Lakes taysinainen maitopurkki kaatui почти. adv полный.ком.бс упаковка.молока.ком.зо упасть.prt.sg3
poydalle ja kattilaan jossa oli
стол. all. sg и кастрюля.^.sg который.ют.зо быть .prs. sg3
keittoa.
суп.PAR .SG
'Почти полный пакет молока пролился на стол и в кастрюлю, в которой был суп'. [Suomi24-Korp-2017H2]
Когда субъектом падения является само вещество, обозначающее его существительное будет стоять в именительном падеже, если имеется в виду, что оно выльется / высыплется всё до конца, либо в партитиве, если потеряется только его часть. Соответственно, в примере (67) в постель вылилось все, находившееся в контейнере, а в (68) только часть. В последнем случае можно было бы опустить уточнение количества (полчашки), и тогда речь шла бы о небольшом или некотором количестве.
(67) Kaiken muun lisaksi kakvi всё.оек.эо прочее.оек.эо дополнительно.adv кофе.ком.зо
kaatui sankyyn!
упасть^т.зоЗ кровать.ILL. SG
'В довершение всего прочего, еще кофе пролился на кровать'. [Suomi24-Korp-2017H2]
(68) Kakvia kaatui puoli mukillista кофе.PAR.SG упасть^т.зоЗ половина.ком.&з чашка-объем.PAR.SG
nappikselle. клавиатура. all . sg
'Полчашки кофе пролилось на клавиатуру'. [Suomi24-Korp-2017H2]
Глагол pudota с подобными объектами может обозначать только падение контейнера без указания на то, что происходит с жидкостью. В примере (69) употребляется слово maito 'молоко', но имеется в виду пакет молока. В отличие от ситуации, описываемой в примере (70), здесь неизвестно, что стало с самим молоком.
(69) Vähän kuin että maito putosi lattialle, немного.лоу как что молоко^ом^с упасть.prt.sg3 пол.аьь.во
oho...
ох.1ЫТЕЯ1
'Похоже на то, что молоко упало на пол, ох...'. [Suomi24-Korp-2017H2]
(70) En ollut vielä kerinnyt lähteä не.кес.8о1. быть. prt. sg еще.лоу успеть. prt.sg отправиться.ют1
kun seuraavan asiakkaan maitotölkki
когда следующий. gen. sg клиент.оЕК.&з упаковка. молока. nom. sg
putosi maahan ja alkoi vuotaa.
упасть.PRT.sg3 земля.пх.во и начать. sg3 вытекать. ют1
'Я даже еще не успел уйти, когда у следующего покупателя пакет молока упал на землю и потек'. [Suomi24-Korp-2017H2]
Глагол tippua (этимологически 'капать') может употребляться в аналогичных контекстах, однако он может также означать капание жидкости сверху вниз. Иными словами, если субъект в номинативе, то речь идет о падении контейнера (kahvi tippuu — упало что-то, во что был налит кофе), а если субъект в партитиве, то глагол tippua означает 'капать'. Специфично употребление, означающее процесс приготовления кофе в кофеварке капельным путем (71).
(71) Laitan kahvin tippumaan ja lähden готовить^8.8о1 кофе.оЕк.во капать.ют3.пх и иду^8.8о1
koiran kanssa ulos.
собака.оек.во с.алр наружу.лоу
'Ставлю кофе вариться и иду с собакой гулять'. [Suomi24-Korp-2017H2]
3.4. Другие глаголы падения из вертикального положения
Кроме широко употребительного глагола kaatua, в финском языке существуют и другие менее частотные глаголы, описывающие падение
со сменой вертикальной или другой прототипической (например сидячей) позиции на иную. К ним относятся глаголы kellahtaa, kellistya, kupsahtaa, tuupertua, kuukahtaa.
Глагол kellahtaa 'упасть, шлепнуться, опрокинуться, перевернуться' означает быстрое, мягкое и не связанное c травмами падение из положения стоя или сидя [KTS] в иную позицию (на спину, на бок), см. примеры (72)-(73).
(72) En pysynyt istuma-asennossa ja minua не.кЕС.8о1 остаться.рруэо сидячее-положение.ют.эо и я.рак_.80
piti pitaa kiinni, etten kellahtaisi
надлежать.prt.sg3 держать.1№1 чтобы.не.8о1 шлепнуться.рот.8о1
selalleni.
спина. ALL. SG.PX1
'Я не держался в положении сидя, и меня нужно было держать, чтобы я не шлепнулся на спину'. [lehdet90ff-v2]
(73) Sailioauto kellahti juhannuksena автоцистерна.ком.зо опрокинуться.ркг.8о3 Иванов.день.ess.sg
valuttaen maastoon bensiinia ja
выливать.inf2 местность.ill. sg бензин.РАК..8с и
dieselia.
дизельное.топливо .par. sg
'В Иванов день автоцистерна опрокинулась, выливая бензин и дизельное топливо на землю'. [lehdet90ff-v2]
Kellistya и kuukahtaa по значению близки к kellahtaa, за исключением того, что описываемое ими действие происходит не быстро (74)-(75).
(74) Kajakeissa keikutti ja olo saattoi каяк.ют.рь раскачивать.prt.sg3 и состояние.ком.эо мочь^т.8о3
olla hutera, mutta kukaan ei
быть. INF 1 шаткий.ком.&з но никто.NOM.sg не.КЕС.8о3
kellistynyt veteen saakka. свалиться^тж вода.дь.во до.аор
'Каяки качало, и положение могло стать шатким, но никто не свалился в воду'. [lehdet90ff-v2]
(75) Taisi silloin sulhanen kuukahtaa ensimmaisena. мочь^тжЗ тогда.АЛУ жених.ком.&з упасть. inf1 первый. ess.sg
'Возможно, жених упал тогда первым'. [lehdet90ff-v2]
Глагол kompastua означает 'споткнуться, упасть на неровном месте' — правда, собственно падение в этом случае необязательно (ср. рус. споткнуться), как заметно из примера (76), но может быть и так, что имеется в виду случай, когда человек споткнулся и упал (обозначать падение дополнительным глаголом в этом случае излишне, см. (77)). В примере (78), тем не менее, используются два глагола падения, разделяя процесс падения на две фазы.
(76) Teippaamalla johdot jalkalistoihin ja прикрепить.скотчем.1№3.Ат>Е провод.ком.рь плинтус.ill.pl и
ovenpuitteisiin et kompastu niihin.
дверной-косяк.^^ не.кЕ0.8о2.спотыкаться.рр.8.&з они.дь.рь
'Приклеив провода липкой лентой под плинтусы и дверные косяки, ты не споткнешься об них'. [lehdet90ff-v2]
(77) Eivat ihmiset vuoriin kompastu vaan не.ото^З человек^ом^ гора.и.ь.рь спотыкаться.ррз а
kiviin.
камень.^^
'Люди спотыкаются не о горы, а о камни'. [lehdet90ff-v2]
(78) Han sulkee silmansa, kompastuu
он/a.NOM.SG закрывать.рр.8.8о3 глаза.0Е^80.рх3, оступаться.ря8.8о3
ja kaatuu.
и падать.рк8.8о3
'Он закрывает глаза, оступается и падает'. [lehdet90ff-v2]
Глагол tuupertua означает 'упасть, потерять сознание'. Сам глагол означает падение, но употребляется метонимически и для описания обморока (79)-(80).
(79) Vanha herra on tuupertunut maahan пожилой^омж господин.мэм.зо упасть.ртУ8о3 земля.^.во
kesken torireissunsa.
посередине. adv поездка-на-рынок.ое^8с.рх3
'Пожилой господин упал на землю во время поездки на рынок'. [lehdet90ff-v2]
(80) Toinen potilas tuupertui ensimmaisen другой.nom. sg пациент. nom. sg упасть.prt.sg3 первый. gen.sg
kerroksen tasanteelle kaveltyaan
этаж. gen.sg лестничная-площадка.all.sg проходить.2рАкг.8о3.рх
kaksi kerrosvalia.
два. nom. sg лестничный-пролет.РАК..80
'Другой пациент упал на лестничной площадке первого этажа, пройдя два лестничных пролета'. [lehdet90ff-v2]
Глагол langeta — единственный из финских глаголов падения, ко -торый обозначает как падение сверху вниз, так и падение из вертикального положения в горизонтальное (81). Он имеет также специфическое значение попадания света или дождя в определенное место (см. пример (82) и ниже, Раздел 3.5). Глагол не частотен в современном финском языке.
(81) Kay pian niinkin, происходить.prs. sg3 скоро. adv так.алу-тоже.ртсь
etta joka toiselle kuoppaa kaivaa
что который.NOM. SG друшй.А1Х.8С Яма.РАК..8С копатЬ.РЯ8.8оЗ
han itse siihen lankeaa.
он^ом.яз самцом.sg stotill.sg упасть.ря8.8оЗ
'Скорее будет так, что тот, который копает яму другому, сам упадет в нее'. [KLK-FI]
(82) Suvisen paivan sade lankeaa жаркий. gen. sg день. gen. sg дождь.nom.sg выпадать.рр^.зоЗ
kuivaan maahan. сухой. ILL. SG земля.^.8С
'В жаркий день дождь падает на сухую землю'. [KLK-FI]
Следующий пример интересен тем, что здесь использованы в противопоставлении друг другу четыре глагола падения.
(83) Lankeaminen oli ollut aiemmin vain падение^ом.во быть.ргузоЗ раньше.АОУ только.adv
kaatumista tai putoamista, nyt se
падение.РАК..8с или падение.РАК..8с сейчас.adv 3to.nom.sg
alkoi merkita myos moraalista
начать.prt.sg3 означать.inf1 тоже.аоу моральный.еьа.во
kompastumista.
спотыкание. ela. sg
'Упасть раньше значило только опрокинуться или свалиться, а сейчас это начинает означать также и моральное падение'. [lehdet90ff-v2]
3.5. Переносные значения падения из вертикального положения в горизонтальное
Глаголы этой группы метафорически связаны с нарушением нормального положения вещей, т. е. описываемые предметы перестают функционировать как полагается. Это происходит, когда разные системы, программы и т. п не работают, обновления, жалобы или проекты оказываются неуспешными. В нижеследующих примерах страна (84), система телетрансляции (85), коммунизм (86), жалоба (87) и план выйти замуж (88) оказываются несостоятельными.
(84) Neuvostoliitto kaatui noin 50 vuodessa. Советский Союз^омж пасть.prt.sg3 примерно.лоу 50 год.шЕ.&з
'Советский Союз развалился примерно за 50 лет'. [lehdet90ff-v2]
(85) Nettilähetyksiä kokeiltiin Torinon сетевые трансляции.рак. .pl опробовать.ркг.ра88 Турин.оек.эо
MM-kisojen yhteydessä, jolloin järjestelmä
чемпионат мира.оек.рь связь.ine.sg когда.алу система.ком.зо
kaatui suuren suosion takia.
рухнуть. PRT.SG3 большой. GEN. SG популярность.GEN.SG по. причине. ADV
'Сетевые трансляции прошли апробацию на чемпионате мира в Турине, при этом система обрушилась по причине большой популярности'. [lehdet90ff-v2]
(86) Kommunismi otti ja kuukahti Liettuassa коммунизм.ком.зо брать.рят.8о3 и пасть.ркг.8о3 Литва.ют.эо
vuonna 1990 maan dramaattisessa
h^.ess.sg 1990 страна.оЕк.эо драматический.ют.зо
itsenäisyystaistelussa. борьба.за.независимость.ют.эо
'В 1990-м году в Литве в ходе драматической борьбы страны за независимость коммунизм взял и рухнул'. [lehdet90ff-v2]
(87) Olkiluodon ydinvoimalahankkeesta tehty Олкилуото.gen.sg проект-атомной-станции.еьа.зо сделанный.ком.&з
valitus kaatui oikeudessa.
аппеляция.ком.8с провалиться.ркг.8о3 суд.мЕ.эо
'Составленная по проекту атомной станции в Олкилуото аппе-ляция провалилась в суде'. [lehdet90ff-v2]
(88) Usein avioliitto kompastuu isän, ei
ЧаСТО.ADV 6paK.NOM.SG 3anHyTbCfl.PRS.SG3 OTe^GEN.SG HeT.NEG
tytön itsensä, kieltoon.
ДОЧЬ. GEN. SG Сам.REEL. GEN. SG.PX3, OTKa3.ILL.SG
'Часто брак спотыкается о решение не дочери, а отца'. [lehdet90ff-v2]
Когда речь идет о людях, стойкость человека выражается в том, что он не может свалиться, оставаясь дееспособным даже в сложной ситуации (89).
(89) Maailman vahvin ei tuuperru.
мир. GEN. SG сильный. SUPERL.NOM.SG не. NEG.SG3 упасть. PRS
'Сильнейший в мире не сдается'. [lehdet90ff-v2]
Глагол langeta имеет специфическое значение направленности света, попадания в центр внимания (90) и связанное с ним значение выпадения чего-л. на долю кого -чего-л., поручения кому -чему.л. (91)—(92).
(90) Nyt valo lankeaa lantakäytävälle ja сейчас.АОУ светлом. sg падать.ряз.эоЗ хлев. all. sg и
ruokin tapöydälle.
кормушка. ALL. SG
'Сейчас свет падает на хлев и кормушку'. [lehdet90ff-v2]
(91) Tämän tavoitteen saavuttamisessa keskeinen
этот. gen. sg цель. gen. sg достижение. ine. sg центральный^омж
rooli lankeaa tutkimukselle.
рольном.sg упасть.ря8.8о3 исследовaние.ALL.SG
'При достижении этой цели центральная роль выпадает исследованию'. [lehdet90ff-v2]
(92) Sielunhoitajan tehtävät lankesivat usein душепопечитель.оЕ^8с функция.мэм.рь падать.prt.pl3 часто.АОУ
etenkin vanhemmille naisille.
преимущественно. ADV стaрший.ALL.PL женщинa.ALL.PL
'Часто задачи духовного наставления поручались прежде всего старшим женщинам'. [lehdet90ff-v2]
Langeta означает также 'заняться чем-либо аморальным' (93) или 'опуститься до определенного состояния' (94), т. е. 'пасть':
(93) Raskolnikov lankeaa etsiessään Раскольников^омж опуститься. prs. sg3 искать.1№2.ют.рх3
merkitystään.
СМЫСЛ.PAR .SG.PX3
'Раскольников опускается до поисков собственной значимости'. [lehdet90ff-v2]
(94) Ei Jaanan vielä olisi tarvis не.кЕС.8о3 Яана.оЕк.эо еще.аоу быпъ.сомо.зоЗ нужность^ом^
epätoivoon langeta, hän sanoi.
отчаяние.1ъь.&з падать.ют! она.ком.&з сказать.prt.sg3
'Она сказала, что Яане еще рано впадать в отчаяние'.
[lehdet90ff-v2]
В спорте 'падение' противника означает его проигрыш:
(95) Ruotsi kaatui selvästi numeroin 4-1. Швеция.ком.8с пасть. prt.sg3 очевидному цифра.вдэ.рь 4-1.
'Швеция явно проиграла со счетом 4:1'. [lehdet90ff-v2]
(96) Suomen jääkiekkojoukkue kompastui Финляндия. gen. sg хоккейная.команда.ком.зо оступиться^т.8о3
vasta loppuottelussa.
только.лишь.ADV финал-матч.ют.зо
'Хоккейная команда Финляндии проиграла только в финальном матче'. [KLK-fi]
(97) Tällä kertaa Porissa kompastui Tappara этот. ade. sg раз.par.sg Пори.ют.зо оступиться^т.8о3 Таппара
numeroin 6:3. номер.1№.рь 6-3.
'В этот раз в Пори проиграла Таппара со счетом 6:3'. [KLK-fi]
(98) Lohkovoittaja kellistyi puhtaasti. победитель-группы.ком.80 упасть. prt.sg3 чисто.аоу
'Победитель сектора проиграл подчистую'. [lehdet90ff-v2]
Разные глаголы падения из вертикальной позиции употребляются и в значении наступления смерти. Из них kaatua применим только в случае гибели солдата на войне / на фронте (пример (99)) или добыгаи дичи на охоте (пример (100)).
(99) Dunckerin lisäksi Hömeforsissa kaatui 211 Дункер.оек.эо кроме.алу Хемефорс.ме.эо пасть.prt.sg3 211
suomalaista soturia. финский.РАк_.&з солдат.РАк_.8о
'Помимо Дункера, в Хемефорсе пало 211 финских солдат'. РеЬае$0А"-у2]
(100) Ennatyskarhu кaatui Pitkalassa. рекордный медведь.ком.&з упасть.ркг.8о3 Питкяля.ют.зо
'Рекордный [видимо, по размеру] медведь убит в Питкяле [ср. 'завалить медведя']'. [lehdet90ff-v2]
Частично синонимичные глаголы падения из вертикального положения тоже употребляются эвфемистически для обозначения смерти людей (101).
(101) Rakastettu ja lempea mutta outo любимый.ком. бо и ласковый.ком.эо но странный^ом^о
isaukko кellahti ensin.
батя.ком.8с шлепнуться.ркг.8о3 сначала.лоу
'Любимый и ласковый, но странный батя окочурился первым'. [lehdet90ff-v2]
3.6. Звуки падения
У многих способов падения есть сопровождающие их характерные звуки, в финском языке описываемые соответствующими глаголами, и в этом случае они могут метонимически обозначать характеристики процесса (тип и размер объекта, скорость падения, поверхность, на ко -торую происходит падение), а также указывать на тип контакта падающего предмета с поверхностью и последствия падения. Звук, даже если он изначально описывает не весь процесс падения, а только тот момент, когда происходит столкновение с поверхностью, затем переносится на обозначение всего действия.
В финском языке звукоподражательных глаголов очень много (ср. [Никунласси, Протасова 2015]), вероятно, не все они до сих пор вошли в словари, да и новые возникают постоянно, это часть творческого потенциала каждого носителя языка. Для обозначения момента соприкосновения с поверхностью среди прочего используются глаголы tдmahtaa 'бамкнуть' (102), ЫаЫаа 'стукнуть, хлопнуть' (103), kopsahtaa 'жахнуть' (104), platsahtaa 'шлепнуться' (108), latsahtaa
'плюхнуться' (105). В случае падения в воду употребляются глаголы plйtsйhtйй, твЬкаЫаа (106), loiskahtaa (107) и roiskahtaa, все их можно перевести на русский язык как 'плюхнуться / бултыхнуться' (см. также [Мустайоки, Протасова 2007]). Интерпретация звукоподражательных глаголов падения не является однозначной, а определяется специфическим контекстом.
(102) Ei saa 1дтаШаа петПввп vaikka нельзя стукнуть. 1№1 нос.Аьь.рь.рхЗ даже- если
astuisi ojaan ja ojasta оп
шагнуть. соко.эоЗ канаватьь.эо и канава.ЕЬА.зо быть.ря8.8о3
vielй pййstйvй nopeasti у1дъ. еще.АОУ пустить.ют1 быстро.АОУ наверх.АОУ
'Нельзя упасть навзничь, даже если оступиться в канаву, а из канавы нужно еще быстро выбраться'. [lehdet90ff-v2].
(103) Koskaan ei Ые^, тИЪт
никогда.АОУ не.кЕС.8о3 знать.рря когда.АОУ
postiluukusta ко1аШаа kortteja.
почтовая-щелъ-в-двери.ЕЬА.8с стукнуть.ют1 открытка. par.pl
'Никогда не знаешь, когда из почтовой щели выпадут открыт-
'Еще и потому стоит иметь очки для стрельбы, что гильза легко жахнет по макушке'. [lehdet90ff-v2]
ки'.12 [lehdet90ff-v2]
(104) Kannattaa pitää
стоить.prs.sg3 держать^8.8о3
senkin
это.оЕк.зо-тоже.ртсь
puolesta из-за. ADP
ampujanlaseja, ettй hylsy кopsahtaa
очки-для-стрельбы.PAR.PL что гильза.ком.&з жахнутьтм!
helposti pййlakeen. легко макушка.1ьь.8с
(105) Siivet sulivat je
крыло.ком.рь расплавиться^т.рь3 и
ja Ikaros и Икар.ком.&з
lätsähti
mereen.
хлопнуться. PRT.SGl моретьь.зо
'Крылья расплавились, и Икар бултыхнулся в море'. [КЬК-й]
12 Во многих финских домах почту доставляют, просовывая в особую щель в двери.
(106) Ei kellunut hetkeäkään, vaan molskahti плавать.ркг.8о3 момент.РАК..8с-даже.ртсь a ухнуть. prt.sg3
pohjaan kuin kivi ja katosi sen siliän tien.
дно.ill.sg как камень.мэм.зо и исчезать.рят.8о3 сразу.лоу
'Не продержался на воде и мгновения, а ухнул камнем ко дну и скрылся'. [KLK-fi]
(107) Nöyrästi se totteli komentoa ja покорш он^ом.во поБиноБаться.ркг.8о3 приказ.РАя.зо и
loiskahti veteen. упасть.ркг.8о3 вода. ill. sg
'Он покорно повиновался приказу и плюхнулся в воду'. [KLK-fi]
(108) Siirtolohkare plätsähtää jonkun эрратический.Балун^ом.во mлепнyться.PRS.sg3 какой-то. gen.sg
ohikulkijan päälle vai?
Прохожий. gen.sg на.АОР ИлИ
'Шлепнется ли эрратический валун на голову прохожего?' [Suomi24 2017H2]
(109) Sitten hän itse puuttuu siihen ja затем.АЛУ он^ом.во самцом.sg Бмеmaться.PRS.sg3 sto.ill.sg и
lasit pamahtaa maahan.
очки.NOM. PL бамкнуть.рк8.8с3 ЗеMЛЯ.ILL.SG
'Затем он сам влез в это и очки бамкнули на землю'. [Suomi24 2017H2]
При описании дождя, как и в русском языке, можно сказать, что он барабанит / грохочет по крыше, что бывает, когда дождь сильный
(110)-(111).
(110) Nyt sade rummutti apeasti
сейчас.лоу дождь.nom.sg барабанить.prt.sg3 уныло.лоу
rakennusten kattoja ja huvilaitteet здaниe.GEN.PL крыша.РАКРЬ и аттракционы^ом^
näyttivät surevan
выглядеть.ркг^3 грустить.1 part. gen.sg
toimettomuuttaan. бездействие.PAR .sg.PX3 [KLK-fi]
'Сейчас дождь уныло барабанил по крышам зданий, и аттракционы, кажется, грустили от бездействия'.
(111) Ukkonen jyrisi ja sade ropisi
rpoM.NOM.SG греметь.ркг.8о3 и дождь.NOM.SG rpoxoTaTb.PRT.so3
kattoon. Kpbima.iLL.so
'Гром гремел, и дождь грохотал по крыше'. [KLK-fi]
4. Падение-разрушение
В финском языке есть несколько глаголов, описывающих случаи падения с разрушением, т. е. такие случаи, когда предмет теряет исходную форму в вертикальном измерении. Речь может идти о падении таких строений, как башни, мосты, крыши, здания, причиной чего может быть землетрясение, ветхость, взрыв и т. п. Самым частотным, наверно, является глагол romahtaa 'рухнуть, рушиться', который в переносном смысле может означать 'обвалиться, терпеть крах', если речь идет о планах, ценах, банковской системе и экономических показателях, но также и о человеке, который сдает под воздействием обстоятельств. Глаголы sortua и luhistua тоже означают 'разрушаться, обваливаться, оседать', когда говорится о зданиях и иных постройках (скажем, об обвале шахты), примеры (112)—(117), и тоже не могут иметь значения физического падения человека. Метафорически они могут означать, что у человека неправильная осанка, что он раздавлен (например, горем) или что ситуация в какой-то области ухудшилась. О береге реки также допустимо сказать, что он может rapautua 'разрушиться, выветриться', luhistua 'обрушиться', vajota 'оседать'.
(112) Talo, joka sortuu, ei
домком. sg который.nom.sg обвалиться^8.8о3 не.№0.803
ole rakennettu nain.
быть. prs. sg3 построен.РБУ так.лоу
'Дом, который обваливается, построен не так'. [lehdet90ff-v2]
(113) Ilman vahvaa juuristoa kaatuu без.лор крепкий.р^.зо корневая_система.Р№.&з падать^8.8о3
jareinkin puu, ilman
мaссивный.suPERL-тoже.pтcL дерево^омж без.АЛР
tukevaa kivijalkaa sortuu
прочный.par . sg каменный-фундаментр^.зо рухнуть^8.8о3
jykevinkin talo.
массивный.зиРЕКъ.ком.зо-тоже.ртсь здание.ком.зо
'Как без крепкого корневища падает самое могучее дерево, так и без прочного каменного фундамента рушится массивное здание'. [lehdet90ff-v2]
(114) Kranaatit räjähtelevät Berliinin kaduilla, граната.ком.рь разрывать.каЕО.рьЗ Берлин.оЕк.эо улица.АОЕ.рь
rakennuksia sortuu ja sirpaleita
здание.рая.рь разрушаться.рк8.8о1 и осколок.рак..рь
lentelee kaikkialla.
летать.ЕаЕО.ря8.8о3 везде.АОУ
'На улицах Берлина разрываются гранаты, разрушаются дома и везде летают осколки'. [lehdet90ff-v2]
(115) Entä jos talo sortuis ja
а.ютЕкк. если домком.sg рухнуть.cond.sg3 и
vyöryisi taivasalla nukkuneiden päälle?
выкатиться.соко.8о3 под.небом.АЛУ спящий.оЕк.рь на.АОР
'А если бы здание рухнуло и покатилось на спящих под открытым небом?' [lehdet90ff-v2]
(116) Juttelin toimittajaystäväni kanssa болтать.ркг.8о1 друг-журналист.ком.80.рх.&з1 с.аор
puhelimessa ja näin samanaikaisesti kuinka
телефон.ют.8с и видеть.prt.sg1 одновременно.adv как.АОУ
pohjoinen torni luhistui.
северный.ком.&з башня.ком.зо обвалиться.ркг.зоЗ
'Я болтал с другом-журналистом по телефону и одновременно увидел, как рухнула северная башня'. [lehdet90ff-v2]
(117) Ihminen on sitä kuoltuaan, человек.ком.&з быть.ря8.8оЗ это.рак..80 умирать.РА88.2рАкг.80.рхЗ
rakennus luhistuttuaan, sademetsä
строение.ком.&з рушиться.РА88.2рАкг.80.рхЗ джунгли.ком.яо
kuivuttuaan autiomaaksi.
высыхать.pass.2part.sg.px3 пустыня.таА.зо
'Человек становится этим, когда умирает, здание — когда обру-шается, джунгли — когда высыхают пустыни'. [lehdet90ff-v2]
Согласно толковому словарю [KTS], lyyhistyä и lysähtää являются синонимами. Они означают падение, при котором теряется исходная форма, в частности, когда человек или предмет согнулся под тяжестью, упал в обморок, съежился, скрючился, изнемог, осел. Они употребляются прежде всего при описании падении стоящих объектов, и таковыми чаще всего оказываются падающие люди. Они либо теряют сознание, либо падают на землю, диван, кресло и т. п.
(118) Isä lyyhistyi siihen paikkaan, отец.ком.зо обрушиться.ркг.8о3 этот.1ьь.Бо место.1ьь.8о
leikkikentälle. детская площадка.1ьь.8с
'Отец рухнул на это место, на детскую площадку'. [lehdet90ff-v2]
(119) Pera söi jotain ja nyt se Пера.ком.&з есть.ркг.зоЗ что-to.pär.sg и сейчас.лоу он-nom.sg
lyyhistyy!
падает.ря8.8о3
'Пера съел что-то, и теперь ему плохо!' [lehdet90ff-v2]
(120) Työpäivän jälkeen istutaan taas рабочий-день.gen.sg после.лор сидеть.prs.pass опять.adv
autossa ja illalla lysähdetään sohvalle.
машина.ют.эо и вечер.АОЕ.зс свалиться.рряРАЗз диван.Аьь.эо
'После рабочего дня опять сидеть в машине, а вечером завалиться на диван'. [lehdet90ff-v2]
(121) Kotimatkalla koira yrittää nousta дорога домой. ade. sg собака.ком.зо попытаться.ряз.зоЗ встать.ют1
pystyyn, mutta lysähtää heti alas.
прямо. adv но упасть.ряз.зоЗ сразу.аоу вниз.adv
'По дороге домой собака пытается встать прямо, но сразу падает'. [lehdet90ff-v2]
(122) Ilman luita ihminen lysähtäisi kasaan. без.АОР кость.par .pl человек.ком.зо обрушиться.соко.зоЗ куча.пхж
'Без костей человек ссыпался бы в кучу'. [lehdet90ff-v2]
Глаголы падения-разрушения употребляются и в разных переносных значениях. Если у человека нет сил, он падает. Причины отсутствия сил могут крыться в наличии разнообразных физических, психических, ментальных проблем.
Глагол sortua употребляется относительно человека в значении 'впадать в искушение, делать что-то неправильное' (12З)-(124). При таком употреблении он похож на глагол langeta (см. выше З.4—З.5).
(123) Tekijä kuitenkin tekee tämän maltillisesti автор.ком.&з однако.ADV делать.ря8.8оЗ это.Асс.зо сдержанному
sortumatta ylettömiin ylistyssanoihin.
рушиться.inf3. abe.neg чрезмерный.ть.рь слова.похвальыъь.рь
' Автор все же делает это сдержанно, не впадая в чрезмерное славословие'. [lehdet90ff-v2]
(124) Sepon isä sortui juomaan. Сеппо.&з.оЕК палашом.sg разрушаться.ркг.8оЗ питье.1ьь.8с
'Папа Сеппо докатился [не удержался от] до пьянства'.
[lehdet90ff-v2]
Romahtaa, lyyhistyä, lysähtää 'рухнуть, падать, разрушаться' в переносном смысле употребляются для обозначения быстрого ухудшения состояния здоровья или ментального состояния (125)-(126). Они могут также обозначать полное разрушение какой-либо системы (127).
(125) Joinain hetkinä hän oli некоторый. ess.pl момент.Е88.рь он^ом^о быть.ркг.зоЗ
varma, että pian hän lyyhistyisi
уверенный.ком.зо что скоро.adv он^омж обрушиться.соко.&зЗ
ja luovuttaisi. и уступить.COND.SG3
'В некоторые моменты он был уверен, что скоро поддастся и уступит'. [lehdet90ff-v2]
(126) Vanha maailma romahti. старый.ком.8о мирном.sg рухнуть.prt.sg3
'Старый мир рухнул'. [KLK-fi]
(127) Yhdysvallat eli Vietnamin Соединенные Штаты.ком.рь жить.ркг.зоЗ Вьетнам. gen. sg
sodan ja lysähtäneen hippiaatteen
война.оЕк.эо и рухнувший. gen. sg хиппи.идея.оЕк.зо
turruttamaa aikaa. уставший.РАк. .sg время.РАк. .sg
'В Соединенных Штатах настало время, когда чувствовалась усталость от войны во Вьетнаме и угасания идей хиппи'. [lehdet90ff-v2]
5. Падение как понижение уровня 5.1. Конкретное понижение
Падение горизонтального уровня водоема, земли или вещества в контейнере выражается в финском языке непереходными глаголами painua, vajota, laskea, laskeutua, alentua и aleta, все они могут быть переведены на русский язык как 'падать, склоняться, понижаться, оседать, опускаться'. Painua 'опускаться, оседать' (глагол, этимологически связанный с понятиями тяжести, веса) может лифт, здание, лодка, человек на скамейку / в сон / забытье / книгу, а также колеса в грязь, в переносном смысле — падают цены, настроение, авторитет. Так можно сказать о [как ямы] запавших глазах / щеках / впалой груди (kuopalle painuneet silmat /posket /painunut rinta), о запавших в душу словах, о севшем голосе, о чем-то, врезавшемся в память. Глаголы laskea, laskeutua связаны со спуском (например, с выпадением осадка из раствора, посадкой самолета, наступлением сумерек, закатом солнца, падением цен, производства, престижа и т. п.). Глаголы alentua и aleta связаны с обозначением низа (ср. alas, alhaalle 'вниз, книзу').
Примеры (128)-(130) описывают снижение уровня чего-то по сравнению с другими объектами.
(128) 1990-luvun pihakivetys oli alkanut 1990-число.оЕК.8о тротуарная плитка.ком.эо начать.рр\т.8о3
selvastikin painua kasaan keskiosaltaan. явно. adv-ptcl оседать.inf1 середина.ют.эо.рх
'Тротуарные плитки 1990-х годов отчетливо начали проседать в грунт в центральной части'. [lehdet90ff-v2]
(129) Anna kasvien painua rasvaan. дать.1мр.8о3 растение.gen.pl погрузитъся.1№1 жир.^.&з
'Дай растениям погрузиться в жир'. [lehdet90ff-v2]
(130) Maa-aines ehtii painua земля+вещество.ком.эо успевать. prs.sg3 погрузиться.1№1
pohjalle, kun veden virtaus hidastuu.
почва. all. sg когда вода.оек.эо поток. nom.sg замедляться.рк8.8о3
'Вещество из почвы успевает спуститься на дно, пока поток воды замедляется'. [lehdet90ff-v2].
Падает (опускается по шкале термометра) температура: (131) УдПй lйmpдtila laski seitsemййn,
ночь.АОЕ.БО температура.ком.&з падать.ркг.8о3 семьтьь.эо
mutta hyvй siellй oli nukkua.
но хорошо. аоу там.лоу быть.ркг.8о3 спать.ют1
'Ночью температура упала до семи, но там было хорошо спать'. [КЬК^]
5.2. Метафорическое обозначение ухудшения, ослабления, уменьшения
Глаголы падения, снижения употребляются также для выражения идеи о том, что какое-то состояние становится хуже, слабее, а количественные показатели уменьшаются. Это объясняется тем, что разные измеряемые свойства (объем, число, вес, качество) рассматриваются метафорически как имеющие уровень, который может быть выше или ниже по вертикальной шкале, вследствие чего изменения концептуализируются как падение.
В примере (132) уменьшается денежное вознаграждение, зарплата, в (133) сокращается количество учебных заведений, в (135) снижается уровень преподавания и научных исследований, в (136) сокращаются пенсионные выплаты, а в (137) понижается процентная ставка (по кредиту). Особо быстрое и резкое падение качества или количества обозначается при помощи глагола romahtaa (138).
(132) Saatu palkkio tippuu. полученный.ком.&з платаном. sg падать.prs.sg3.
'Получаемая зарплата станет меньше'. [lehdet90ff-v2]
(133) Kansanopistojen maara putoaa народ+училище.gen.pl количество.nom.sg падать.prs.sg3
yli kolmanneksella.
больше.лоу треть.Аг>Е.8о
'Количество училищ уменьшается больше чем на треть'.
[e-thesis-fi]
(134) Ensi vuonna kokonaistuotanto laskee следующий.лоу d^.ess.sg производство .nom. sg падать^8.8о3
yhden prosentin.
один. gen. sg процентовке
'В следующем году производство уменьшится на один процент'. [Suomi24-Korp-2017H2]
(135) Opetuksen sekä varsinkin tutkimuksen преподавание.gen.sg и особенно.лоу исследование. gen.sg
taso laskee.
уровень.ком.8с опускаться.ря8.8о3
'Уровень преподавания и особенно научных исследований снижается'. [lehdet90ff-v2]
(136) Eläkkeiden taso laskee monessa пенсия.оЕк.рь уровень.ком.8с опускаться.рр.8.&з3 многие.шЕ.зо
maassa rajusti. страна.шЕ.&з бурно.лоу
'Уровень пенсий сильно понижается во многих странах'.
[lehdet90ff-v2]
(137) Luonnollisen koron taso естественный. gen. sg процентная. ставка.оЕк.эо уровень.ком.зо
alentunut euroalueella.
понизить^1^3 зона.евро.АОЕ.эо
' Уровень естественной процентной ставки в зоне евро понизился'. [lehdet90ff-v2]
(138) Kun asbestin käyttö kiellettiin, когда асбестоЕ^о использование.ком.зо запретить. prt.pass
näiden kattojen laatu romahti.
эти.gen.pl крыша.оЕк.рь качество.nom.sg упасть. prt.sg3
'Когда использовать асбест запретили, качество этих крыш упало'. [lehdet90ff-v2]
6. Выводы
Рассмотрев значения вышеприведенных глаголов, попытаемся суммировать, какие именно понятия, выражаемые ими, пересекаются, а какие различаются. Таблица 1 обобщает представленную выше информацию о значениях разных глаголов падения в финском языке.
Таблица 1. Глаголы падения финского языка и распределение разных значений по глаголам Table 1. Verbs of falling in the Finnish language and distribution of different verbal meanings
глагол сверху вниз вертикально разрушение снижение уменьшение количества ухудшение прекращение действий выпадение физическое состояние ментальное состояние
alentua X X X
aleta X X X
kaatua X X X X X
kellahtaa X X
kellistya X X
kierahtaa X
kolahtaa X X
kompastua X X
kopsahtaa X X
kupsahtaa X X
kuukahtaa X X
langeta X X X
laskea X X X
latsahtaa X X X X X
leijailla X
lentaa X
loiskahtaa X X
luhistua X X X X
lysahtaa X X X X
lyyhistya X X X X
molskahtaa X X
painua X
platsahtaa X X
pudota X X X X X
roiskahtaa X X
romahtaa X X X X X X
sortua X X X X
tippua X X X X X X X
tomahtaa X X
tuupertua X X
vajota X X X X
valua X X X
varista X
vierahtaa X X
Таблица показывает, что наиболее часто выражаются первые два значения, а именно, падение сверху вниз и падение из вертикального положения в горизонтальное, причем только девять из 34 глаголов отражают оба случая. Глаголы tippua и romahtaa наиболее многозначны, много значений также у глаголов kaatua, pudota и latsahtaa.
В значении неконтролируемого падения всего субъекта сверху вниз употребляются глаголы pudota 'падать / упасть' и tippua 'капать, падать, упасть'. Исследование подтвердило мысль [Jeshoi 2019] о том, что большинство значений этих слов совпадают в современном разговорном языке. От глаголов можно образовывать различные производные при помощи совершаемостных суффксов (мы не всегда обращали на это внимание, т. к. часто подобные образования создаются ad hoc и их число варьируется).
Один глагол kaatua 'падать, валиться' обозначает смену вертикальной ориентации предмета на горизонтальную.
Указанные глаголы имеют широкий диапазон употребления и много переносных значений. Как ни странно, глаголы с различными первыми значениями могут совпадать по смыслу в переносных значениях. Вероятно, помимо продвижения вниз, важно также то, какого типа падающий предмет: воспринимается ли он как нечто целое или членимое на части, какого типа эти части, с какой скоростью осуществляется движение и т. п.
Остальные глаголы падения имеют более узкие значения. Из глаголов, характеризующих собственно падение, только langeta 'падать, опрокидываться, опускаться, спотыкаться' может обозначать разные типы падения. Звукоподражательные глаголы употребляются в разнообразных ситуациях, хотя изначально характеризуют тип звука, с которым совершается падение, что можно объяснить метонимическим переносом.
Список условных сокращений
1 — first person; 2 — second person; 3 — third person; 1part — first participle; 2part — second participle; 5part — fifth participle; abe — abessive case; abl — ablative case; acc — accusative case; act — active voice; ade — adessive case; adp — ad-position; adv — adverb; all — allative case; comp — comparative; cond — conditional mood; ela — elative case; ess — essive case; ereq — frequentative; gen — genitive case; ill — illative case in; imp — imperative mood; ine — inessive case; inf1 — first infinitive; inf2 — second infinitive; inf3 — third infinitive; ins — instrumental case; interj — interjection; interr — interrogative pronoun; neg — negation; nom — nominative case; par — partitive case; pass — passive voice; pfv — perfect tense; pl — plural; pn — pronoun; pot — potential; ppfv — past perfect tense; prs — present tense; prt — preterit tense; ptcl — particle; px — possessive suffix; reel — reflexive; sg — singular; superl — superlative; tra — translative case.
Литература
Вахрос, Щербаков 1975 — И. Вахрос, А. Щербаков. Финско-русский словарь. М.: Русский язык, 1975.
Коппалева 2001 — Ю. Э. Коппалева. Новый финско-русский словарь = Uusi suo-
malais-venalainen sanakirja. СПб.: М.Г.В., 2001. Мустайоки, Протасова 2007 — А. Мустайоки, Е. Протасова. Финские глаголы со значением плавания // Т. А. Майсак, Е. В. Рахилина (ред.). Глаголы передвижения в воде: лексическая типология. М.: Индрик, 2007. С. 380-405. Никунласси 2013 — А. Никунласси. Болевые предикаты в финском языке // А. Е. Кибрик (ред.). Лингвистический беспредел — 2: Сб. научных трудов к юбилею А. И. Кузнецовой. М.: Изд-во Московского ун-та, 2013. С. 255-273. Никунласси, Протасова 2015 — А. Никунласси, Е. Протасова. Финские глаголы, описывающие издаваемые животными звуки // Е. В. Рахилина (сост.). Глаголы звуков животных: типология метафор. М.: Языки славянской культуры, 2015. С. 178-195.
Jeshoi 2019 — A. Jeshoi. Taivas putoaa niskaan, rahaa ei tipu ja suosio tipahtaa — verbien pudota, tippua ja tipahtaa polysemiaa. Helsinki: University of Helsinki, 2019. KTS 2018 — Kielitoimiston sanakirja. Helsinki: Kotimaisten kielten keskus, 2018. URL:
www.kielitoimistonsanakiija.fi (дата посещения 2.10.2019). Kuusinen et al. 1997 — M. Kuusinen, V. Ollikainen, J. Syrjalainen. Venaja-suomi-suur-
sanakirja. Porvoo: WSOY, 1997. Niemensivu, Nikkila 2003 — H. Niemensivu, E. Nikkila. Suomi-venaja-sanakuja. Helsinki: WSOY, 2003.
Nikunlassi, Juvonen 2015 — A. Nikunlassi, P. Juvonen. Temperature adjectives in Finnish // M. Koptjevskaja-Tamm (ed.). The Linguistics of Temperature. Amsterdam: John Benjamins, 2015. P. 491-536.
Pajunen 1999 — A. Pajunen. Suomen verbirektiosta: verbin argumenttirakenteen jasent-en valinnasta. Turku: Turun yliopisto, 1999.
Palander 2006 — M. Palander. "Tippuuko" taso? // Kielikello 2006. № 1. S. 34.
Источники
e-thesis-fi — The University of Helsinki's Finnish E-thesis, Korp Version [text corpus]. Kielipankki. URL: http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-2016090601 (дата посещения 17.02.2020)
FinnTreeBank 2 — The Helsinki Korp Version of the Finnish TreeBank 2 [text corpus]. Kielipankki. URL: http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-2016042406 (дата посещения ?)
FinnTreeBank 3: EuroParl — The Helsinki Korp Version of the Finnish TreeBank 3 [text corpus]. Kielipankki. URL: http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-2016042602 (дата посещения 17.02.2020)
KLK-fi — The Finnish Sub-corpus of the Newspaper and Periodical Corpus of the National Library of Finland, Kielipankki Version [text corpus]. Kielipankki. URL: http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-2016050302 (дата посещения 17.02.2020)
lehdet90ff-v2 — Corpus of Finnish Magazines and Newspapers from the 1990s and 2000s, Version 2 [text corpus]. Kielipankki. URL: http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-2017091901 (дата посещения 17.02.2020)
Suomi24-Korp-2016H2 — The Suomi 24 Sentences Corpus. (2016H2) [text corpus]. Kielipankki. URL: http://urn:nbn:fi:lb-2017021505 (дата посещения 17.02.2020)
Suomi24-Korp-2017H2 — The Suomi 24 Sentences Corpus (2017H2) [text corpus]. Kielipankki. URL: http://urn:nbn:fi:lb-2019021101 (дата посещения 17.02.2020)
References
Jeshoi 2019 — A. Jeshoi. Taivas putoaa niskaan, rahaa ei tipu ja suosio tipahtaa — ver-bien pudota, tippua ja tipahtaa polysemiaa. Helsinki: University of Helsinki, 2019.
Koppaleva 2001 — Yu. E. Koppaleva. Novyy finsko-russkiy slovar [The new Finnish-Russian dictionary] = Uusi suomalais-venalainen sanakirja. St. Petersburg: M.G.V., 2001.
KTS 2018 — Kielitoimiston sanakirja. Helsinki: Kotimaisten kielten keskus, 2018. Available at: www.kielitoimistonsanakirja.fi (accessed on 2.10.2019).
Kuusinen et al. 1997 — M. Kuusinen, V. Ollikainen, J. Syrjalainen. Venaja-suomi-suur-sanakirja. Porvoo: WSOY, 1997.
Mustajoki, Protassova 2007 — A. Mustajoki, E. Protassova. Finskie glagoly so znache-niem plavaniya [The Finnish verbs with the meaning of swimming]. T. A. Maysak, Ye. V. Rakhilina (eds.). Glagolyperedvizheniya v vode: leksicheskaya tipologiya [The verbs of movement in the water: lexical typology]. Moscow: Indrik, 2007. P. 380-405.
Niemensivu, Nikkila 2003 — H. Niemensivu, E. Nikkila. Suomi-venaja -sanakirja. Helsinki: WSOY, 2003.
Nikunlassi 2013 — A. Nikunlassi. Bolevye predikaty v finskom yazyke [Predicates of pain in the Finnish language]. A. E. Kibrik (ed.) Lingvisticheskiy bespredel — 2: Sbornik nauchnykh trudov k yubileyu A. I. Kuznetsovoy [Linguistic mayhem — 2: A collection of research papers for the anniversary of A. I. Kuznetsova]. Moscow: Moscow State University Publishing House, 2013. P. 255-273
Nikunlassi, Juvonen 2015 — A. Nikunlassi, P. Juvonen. Temperature adjectives in Finnish. M. Koptjevskaja-Tamm (ed.). The Linguistics of Temperature. Amsterdam: John Benjamins, 2015. P. 491-536.
Nikunlassi, Protassova 2015 — A. Nikunlassi, E. Protassova. Finskie glagoly, opisy-vayushchie izdavaemye zhivotnymi zvuki [Finnish verbs describing sounds emitted by the animals]. E. V. Rakhilina (comp.). Glagoly zvukov zhivotnykh: tipologi-ya metafor [Verbs of animals' sounds: a typology of metaphors]. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury, 2015. P. 178-195.
Pajunen 1999 — A. Pajunen. Suomen verbirektiosta: verbin argumenttirakenteen jäsent-en valinnasta. Turku: Turun yliopisto, 1999.
Palander 2006 — M. Palander. "Tippuuko" taso? Kielikello. 2006. No. 1. S. 34.
Vakhros, Shcherbakov 1975 — I. Vakhros, A. Shcherbakov. Finsko-russkiy slovar. M.: Russkiy yazyk, 1975.
Sources
e-thesis-fi — The University of Helsinki's Finnish E-thesis, Korp Version [text corpus]. Kielipankki. Available at: http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-2016090601 (accessed on 17.02.2020).
FinnTreeBank 2 — The Helsinki Korp Version of the Finnish TreeBank 2 [text corpus]. Kielipankki. Available at: http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-2016042406 (accessed on 17.02.2020).
FinnTreeBank 3: EuroParl — The Helsinki Korp Version of the Finnish TreeBank 3 [text corpus]. Kielipankki. Available at:http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-2016042602 (accessed on 17.02.2020).
KLK-fi — The Finnish Sub-corpus of the Newspaper and Periodical Corpus of the National Library of Finland, Kielipankki Version [text corpus]. Kielipankki. Available at: http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-2016050302 (accessed on 17.02.2020).
lehdet90ff-v2 — Corpus of Finnish Magazines and Newspapers from the 1990s and 2000s, Version 2 [text corpus]. Kielipankki. Available at: http://urn.fi/ urn:nbn:fi:lb-2017091901 (accessed on 17.02.2020).
Suomi24-Korp-2016H2 — The Suomi 24 Sentences Corpus. (2016H2) [text corpus]. Kielipankki. Available at: http://urn:nbn:fi:lb-2017021505 (accessed on 17.02.2020).
Suomi24-Korp-2017H2 — The Suomi 24 Sentences Corpus (2017H2) [text corpus]. Kielipankki. Available at: http://urn:nbn:fi:lb-2019021101 (accessed on 17.02.2020).