Научная статья на тему 'Глаголы-композиты в составе русских и немецких глагольных гнезд: механизмы словои ЛСВ-образования'

Глаголы-композиты в составе русских и немецких глагольных гнезд: механизмы словои ЛСВ-образования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПОЗИТЫ / COMPOSITES / ОСНОВОСЛОЖЕНИЕ / АФФИКСАЦИЯ / AFFIXATION / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОФОРМЛЕННОСТЬ / GRAMMATICAL COMPLETENESS / СЛОВОСЛОЖЕНИЕ / COMPOSITION / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / SEMANTIC STRUCTURE / ПОЛИСЕМИЯ / POLYSEMY / STEM-COMPOSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крупнова Н.А.

В центре рассмотрения – глаголы-композиты в составе глагольных гнезд русского и немецкого языков. Проводится анализ способов их производства, механизмов формирования их внутренней семантической структуры, частеречной отнесенности уточняющего компонента, а также дается численная представленность заявленных единиц в составе глагольных гнезд русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBS COMPOSITES AS A PART OF THE RUSSIAN AND GERMAN VERBAL NESTS: MECHANISMS THE WORD – AND LSV-BUILDING

In the center of consideration – verbs-composites consisting of verbal nests Russian and German languages. The article analyzes the methods of their production, the mechanisms of their intrinsic semantic structure. And also given a numerical representation of the declared units in the verbal nests Russian language.

Текст научной работы на тему «Глаголы-композиты в составе русских и немецких глагольных гнезд: механизмы словои ЛСВ-образования»

УДК 81.367.625

Н.А Крупнова

канд. филол. наук, доцент, кафедра иностранных языков, ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского», Арзамасский филиал

ГЛАГОЛЫ-КОМПОЗИТЫ В СОСТАВЕ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ГНЕЗД: МЕХАНИЗМЫ СЛОВО- И ЛСВ-ОБРАЗОВАНИЯ

Аннотация. В центре рассмотрения - глаголы-композиты в составе глагольных гнезд русского и немецкого языков. Проводится анализ способов их производства, механизмов формирования их внутренней семантической структуры, частеречной отнесенности уточняющего компонента, а также дается численная представленность заявленных единиц в составе глагольных гнезд русского языка.

Ключевые слова: композиты, основосложение, аффиксация, грамматическая оформленность, словосложение, семантическая структура, полисемия.

N.A. Krupnova, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod Arzamas Branch

VERBS COMPOSITES AS A PART OF THE RUSSIAN AND GERMAN VERBAL NESTS: MECHANISMS

THE WORD - AND LSV-BUILDING

Abstract. In the center of consideration - verbs-composites consisting of verbal nests Russian and German languages. The article analyzes the methods of their production, the mechanisms of their intrinsic semantic structure. And also given a numerical representation of the declared units in the verbal nests Russian language.

Keywords: composites, stem-composition, affixation, grammatical completeness, composition, semantic structure, polysemy.

Под глаголами-композитами как в русском, так и в немецком языках мы понимаем глаголы со сложными основами независимо от способов их образования. В глагольных словообразовательных гнездах (СГ) русского языка глаголы-композиты представлены по сравнению с другими частями речи в небольшом количестве. Нами выявлено 67 глагольных гнезд, куда входят глаголы-композиты, из 550 глагольных гнезд, включающих в свою структуру слова со сложными основами. При этом их количество неодинаково в разных СГ. Самое большое количество глаголов-композитов насчитывается в СГ крыть (12 слов), что, возможно, объясняется большим объемом данного СГ (в его составе 120 производных, из них 44 слова со сложной основой разных частей речи) и особенностями семантики его вершины.

Глаголы-композиты в составе глагольных гнезд немецкого языка - явление довольно распространенное. По своей численной представленности они превосходят этот показатель в русском языке. В немецком языке зафиксированы такие глаголы-композиты, как sich weiterbilden, zufriedenstellen, wiedergutmachen, wahrsagen, preisgeben, glattmachen, hängenlassen, hochbringen, hochfahren, hochgehen и другие. Среди приведенных примеров особо отметим глагол-композит wiedergutmachen, который имеет трехчленную структуру, что не распространено вообще в русском языке.

Численная представленность и распространенность глаголов-композитов в составе глагольных гнезд двух языков дает почву для сравнения этих единиц. Наиболее интересно, на наш взгляд, сравнение на уровне слово- и ЛСВ-образования.

Разнообразны и интересны пути формирования внешней словообразовательной структуры глаголов-композитов в обоих языках. Глаголы-композиты русского языка образованы преимущественно двумя способами, морфологическим и лексико-синтаксическим. Первый представлен такими конкретными способами, как суффиксация, префиксация, постфиксация, чистое сложение, сложение в сочетании с суффиксацией, последний представлен сращением. Доминирующее положение среди названных способов занимает морфологический, а именно суф-

фиксация. Затем по количественной представленности производных идет чистое сложение и наименьшее количество единиц насчитывается среди глаголов-композитов, образованных префиксацией, сложением в сочетании с суффиксацией и сращением.

Суффиксация представлена такими словообразовательными типами:

1. Основа существительного и суффикс -и-. Например: пустозвон-и-ть - пустозвон, молитвослов-и-ть - молитвослов и другие.

2. Основа существительного и суффикс -а-. Например: сыромятнич-а-ть - сыромятник, лизоблюднич-а-ть - лизоблюдник.

3. Основа существительного и суффикс -нича-. В этом СТ можно выделить два подтипа в зависимости от характера производящей основы: а) основа производящего существительного оканчивается на твердый согласный и целиком входит в производное слово, например, самовар-нича-ть - самовар, водовоз-нича-ть - водовоз; б) основа производящего существительного оканчивается на мягкий согласный и при образовании глаголов-композитов происходит усечение, например: рукодель-нича-ть - рукоделие, рукоблуд-нича-ть (2) - рукоблудие и другие.

4. Основа существительного и суффикс -ствова-. Например: благожелательствовать - благожелатель, доброхот- ствова-ть - доброхот и другие.

5. Основа существительного и суффикс -ова-. Например: единоборств-ова-ть - единоборство, ратоборств-ова-ть - ратоборство и другие.

Префиксация также отличается разнообразием СТ и выразительностью их значений.

Это:

1. Приставка по-. Присоединяясь к глаголам-композитам, она обозначает начало процесса, например: по-зубоскалить -зубоскалить, по-верховодить - верховодить.

2. Приставка за-. Она также обозначает начало процесса, как и предыдущий тип. Например: за-хороводить - хороводить, за-рукоприкладствовать - рукоприкладствовать.

3. Приставка про- имеет значение совершенного вида и обозначает закончившееся действие, например: про-пылесосить - пылесосить.

4. Приставка на- также обозначает окончание действия с оттенком полноты его завершения, например: на-греховодничать - греховодничать.

В «Словообразовательном словаре русского языка» А.Н. Тихонова есть также примеры композит-глаголов, которые он рассматривает как результат основосложения в чистом виде, а также его взаимодействия с суффиксацией.

Чистое основосложение представлено в свою очередь довольно большим количеством слов. Среди них наиболее представлены примеры двух продуктивных СТ [3, с. 391]. Это:

1. Глаголы с первым компонентом полу-, имеющие значение неполноты действия, выраженного производящим глаголом. Например: пол-у-потухнуть - потухнуть наполовину, пол-у-истлеть - истлеть наполовину и другие.

2. Глаголы с основой местоименного прилагательного сам в качестве первого компонента, имеющие значение «самостоятельно совершать действие, названное опорным глаголом» [См.: там же]. Например: сам-о-взорваться - взорваться самому, сам-о-снабжаться -снабжаться самому, и другие.

Компоненты полу и сам являются частотными в словах со сложными основами, имеют высокую степень повторяемости, что дает право говорить о них как о префиксоидах [3, с. 242]. Также результатом чистого основосложения являются композиты-глаголы, в качестве первого компонента у которых основы таких частей речи, как существительные, например: ум-о-заключить - умом заключить, зуб-о-скалить - зубы скалить и другие; наречия, например: священн-о-действовать - священно действовать, взаим-о-действовать - взаимно действовать; числительное, например: перв-о-присутствовать - впервые присутствовать.

Сложение в сочетании с суффиксацией представлено двумя примерами: низк-о-поклон-ствова-ть (2) - низко поклониться и низк-о-поклон-нича-ть - низко поклониться.

И наконец, сращение как лексико-синтаксический способ отмечено среди названных единиц всего одним примером. Это праздно/шататься - праздно шататься.

Композиты-глаголы немецкого языка по способу образования М.Д. Степанова [5; с. 292] характеризует как «сдвиги определительного типа: первый компонент конкретизирует, сужает значение второго». Наиболее продуктивен тип сращения наречия с глаголом и существительного с глаголом, например: freisprechen, wegnehmen, zurückziehen, vollessen; haushalten, preisgeben, teilnehmen и другие. Других способов образования немецких глаголов-композитов не отмечено в составе глагольных гнезд.

Все рассмотренные нами глаголы-композиты и русского и немецкого языков относятся к словам с подчинительным отношением основ. В них уточняющий компонент может быть выражен разными частями речи, а именно:

- существительным: в русском языке: плодоносить, злоупотребить, стихоплетствовать; в немецком языке: haushalten, preisgeben;

- глаголом: в русском языке: лежебочничать; в немецком языке: spazierengehen, stehenbleiben;

- наречием: в русском языке: низкопоклонствовать, пустолаять; в немецком языке: gutgehen, freilassen;

- числительным: в русском языке: первоприсутствовать;

- местоимением: в русском языке: самоокупиться, самоопределиться, самохвальничать.

Формирование семантической структуры рассматриваемых единиц происходит в сравниваемых языках также по-разному. Все глаголы-композиты русского языка представляют собой слова с одним лексическим значением. Многозначных композит-глаголов в русском языке в составе глагольных гнезд не зафиксировано. В немецком же языке, напротив, явление полисемии распространено среди глаголов-композитов. Среди единиц данного вида встречаются слова с двумя, тремя и больше лексико-семантическими вариантами (ЛСВ), например: glattmachen (3ЛСВ), hängenlassen (3ЛСВ), hochbringen (6ЛСВ), hochfahren (4ЛСВ), hochgehen (5ЛСВ) и другие.

При формировании семантической структуры многозначных композит немецкого языка наибольшее распространение получили два типа полисемии: радиальный и цепочечный, причем первый занимает доминирующее положение и отмечен в словах auseinanderbringen, auseinanderlaufen и другие; второй малочисленен - glattmachen.

Интересна и своеобразна, на наш взгляд, семантическая структура многозначного композита hochbringen. Этот глагол имеет в своей структуре по данным одного источника 6 ЛСВ [1, с. 175], по данным другого 4 ЛСВ [2, с. 206] и входит в состав двух СГ с вершинами hoch и bringen. Первый источник дает такие значения данной лексемы:

1. сев.-нем. разг. Принести наверх,

2. разг. Привести к себе домой,

3. разг. Поставить на ноги (вырастить),

4. разг. Вывести кого-либо из себя

5. Поднять на новый уровень,

6. фам. эвф. Возбудить, привести к эрекции [1, с. 175].

Второй источник [2, с. 206] представляет данный композит как четырехзначную единицу:

1. Выдвинуть, возвысить кого-либо,

2. Поставить на ноги, вырастить кого-либо; укрепить (например, предприятие),

3. разг. Вывести из себя,

4. разг. Запустить (бумажного змея).

5ЛСВ первого источника и 1ЛСВ второго источника, на наш взгляд, являются родствен-

ными, близкими по смыслу и могут быть прямыми значениями данного композита. 3ЛСВ и 2ЛСВ, а также 4ЛСВ и 3ЛСВ обоих источников совпадают по значению. Названные ЛСВ образованы на основе функционального переноса, но в первом случае имеет место положительный оттенок значения, общность функции «воспитать», а во втором случае - отрицательный - «лишить самообладания». 1ЛСВ первого источника и 4ЛСВ второго источника также отчасти можно соотнести друг с другом. Как известно, бумажного змея запускают в небо, то есть «наверх». Эти значения образованы от прямого значения также на основе функционального переноса. Общность функции «выпускать на свободу». 2ЛСВ и 6ЛСВ первого источника не имеют аналогов среди ЛСВ второго источника. 2ЛСВ конкретизирован семой «домой», а 6ЛСВ образован на базе 4ЛСВ и имеет положительный оттенок значения «привести в состояние нервного подъема». Таким образом, тип полисемии в семантической структуре данного композита совмещенный -радиально-цепочечный.

Таким образом, завершая сравнительную характеристику глаголов-композитов русского и немецкого языков, следует отметить следующее. На уровне словообразования отмечено многообразие и широкая представленность способов образования у глаголов-композитов русского языка по сравнению с немецким языком. Последние явились результатом морфологического и лексико-синтаксического способов образования, в немецком же языке глаголы-композиты образованы в основном только путем сдвигов с разными частями речи. На семантическом уровне глаголы-композиты русского языка являются моносемантами и имеют только одно значение. Глаголы-композиты немецкого языка по своей семантической структуре полисеманты и включают в свой семантический состав несколько значений. В целом же все глаголы-композиты относятся к словам с подчинительным отношением основ и их уточняющие компоненты выражены разными частями речи, большинство среди которых занимают имена существительные в русском языке и наречия в немецком языке.

Список литературы:

1. Большой немецко-русский словарь: в 3 т. / авт.-сост.: Е.И. Лепинг [и др.]; под общ. рук. О.М. Москальской. - 7-е изд. - М.: Рус. яз., 2001. - 1038 с.

2. Немецко-русский (основной) словарь: ок. 95.000 слов / авт.-сост.: К. Лейн [и др.]. -2-е изд. - М.: Рус. яз., 1993. - 782 с.

3. Русская грамматика: в 2 т. - М.: Наука, 1980. - Т. 1. - 792 с.; Т. 2. - 717 с.

4. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П.Евгеньевой. - М.: Рус. яз., 1985-1988. -Т. 1. - 702 с.

5. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. - 374 с.

6. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. - М.: Рус. яз., 1985. - Т. 1. - 856 с.; Т. 2. - 888 с.

List of references:

1. Big German-Russian dictionary: In 3 v. / author originator E.I. Leping [etc]; Under general hands. O.M. Mos-kalsky. - 7th prod. - Moscow: Russian Language, 2001. - 1038 p.

2. German-Russian (main) dictionary: Apprx. 95.000 words / author originator K. Leyn [etc.] - the 2nd prod. -Moscow: Russian Language, 1993. - 782 p.

3. Russian grammar: In 2 v. - Moscow: Sience, 1980. - Vol. 1. - 792 p.; Vol. 2. - 717 p.

4. Russian dictionary: In 4 v. / Under the editorship of A.P. Evgenyeva. - Moscow: Russian Language, 19851988. - Vol. 1. - 702 p.

5. Stepanova M.D. Word formation of modern German. - Moscow: Publisher Foreign Languages, 1953. - 374 p.

6. Tikhonov A.N. Word-formation dictionary of Russian: In 2 v. - Moscow: Russian Language, 1985. - Vol. 1. - 856 p.; Vol. 2. - 888 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.