Научная статья на тему 'Глаголы играть / nolda в русском и корейском языках (Семантический, грамматический и лингвокультурологический аспекты)'

Глаголы играть / nolda в русском и корейском языках (Семантический, грамматический и лингвокультурологический аспекты) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1029
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Глаголы играть / nolda в русском и корейском языках (Семантический, грамматический и лингвокультурологический аспекты)»

[лингвистические заметки] Г. А. Будникова

ГЛАГОЛЫ ИГРАТЬ / ЫОЮА

В РУССКОМ И КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ГРАММАТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)

Изучение словарного состава какого-либо языка дает нам объективные данные, позволяющие судить о базовых ценностях обслуживаемой этим языком культуры. В этой связи особую актуальность приобретает сопоставительное изучение различных языков, интерес к которому в последние годы неуклонно растет. Сопоставительному описанию могут быть подвергнуты все уровни языковой культуры, надо признать, что лексический уровень до сих пор исследовался менее всего. Результаты сопоставительного анализа лексики русского и корейского языков могут иметь большое значение для теории перевода, дать обширный материал преподавателю русского (либо корейского) языка как иностранного, способствовать развитию лексикографии, составлению двуязычных словарей.

В процессе сопоставления двух (и более) языков исследователь неизбежно сталкивается с определенными расхождениями в языках и культурах, одно из них — отсутствие эквивалента слову в одном из языков. Необходимо отметить, что у лингвистов нет единой терминологии для обозначения данного явления, используют различные термины: «безэквивалентная лексика», «фоновые слова», «национально маркированные слова», «варваризмы», «экзотическая лексика», «страноведчески ценная лексика», «реалии», «лакуны». Наиболее удачным представляется термин «безэквивалентная лексика», т. к. он, во-первых, широко используется в методической литературе, во-вторых, в наибольшей степени, по мнению авторов, раскрывает сущность понятия. В лингвострановедении под безэквивалентной лексикой понимаются лексические единицы, план выражения которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Данная группа слов довольно ёмкая, в нее входят топонимы, антропонимы, названия национальных блюд, праздников, игр, обрядов, предметов одежды и другие национально-специфические элементы: кимчхи — особым способом приготовленная капуста, ханбок — традиционная корейская одежда, чусави — национальная корейская игра.

Детальный анализ безэквивалентной лексики позволяет, однако, сделать вывод о ее неоднородности. Сравните, корейское слово хутхоп-чигын (потение во время сезона дождей) не имеет русского эквивалента,

Галина Александровна Будникова

Преподаватель русского языка университета Кён Хи (г. Сувон, Республика Корея)

так как в русской культуре не существует данного явления. Слова кваро (переутомление, усталость, наступившая вследствие продолжительной работы), ённю (несколько следующих подряд нерабочих дней, дней отдыха) также не имеют эквивалентов в русском языке. Можем ли мы говорить о том, что в русской культуре нет этих явлений? Явления есть, нет слов. Словом данпунг корейцы называют красные и желтые осенние листья. В русском языке также нет эквивалента этому слову, как нет традиции — ездить поздней осенью в горы, чтобы полюбоваться данпунг. Корейским словом сам-гори называют место соединения трёх дорог. Русское перекресток не может считаться эквивалентом, ибо восходит к существительному крест и, следовательно, понимается носителями русской культуры, прежде всего, как место стечения четырех дорог (т. е. крестообразно, в виде креста). Для обозначения «трехдорожья» носителями русской культуры используются сочетания слов: пересечение трех дорог, перекресток трех дорог («Сошлись чертовки на перекрестке, на перекрестке трех дорог». З. Гиппиус). Подобные примеры — яркое свидетельство тому, что национально-специфическая лексика отражает и передает не только образ жизни, но и образ мышления, характерный для данного общества, именно она «представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры» [1: 42].

При сопоставительном анализе помимо безэквивалентной лексики легко выделяется еще один лексический пласт. Это слова, значения которых в разных языках не совпадают «даже если они, за неимением лучшего, искусственно ставятся в соответствие друг другу в словарях» [1: 18]. В подобных случаях, видимо, правомерно говорить о частичной эквивалентности. Случаи частичной эквивалентности, по мнению авторов, можно сгруппировать следующим образом (на примере русского и корейского языков).

1. Кореизм и русский эквивалент обозначают тождественные понятия, однако имеют различную семантическую наполняемость.

А. Семантический объем корейского слова уже русского эквивалента.

Саль, пап, чильда, дэда — рис. Слово рис в русском языке обозначает 'злак с белыми про-

долговатыми зернами, идущими в пищу, а также его зерна' и 'блюда из этих зерен'. В корейском языке саль — 'зерна риса', пап — 'рисовая пресная, рассыпчатая каша', чильда — 'мягкий, вязкий рис', дэда — 'сухой рис'.

Б. Семантический объем корейского слова шире русского эквивалента. Корейское слово коп-тэги вбирает в себя несколько понятий — ракушка, скорлупа, кожура.

2. Кореизм и русский эквивалент обозначают в большей или меньшей степени близкие понятия, отличаются одним или несколькими признаками. Ср. корейское слово пипха и русское слово лютня. Пипха — четырех-пяти струнный музыкальный инструмент типа лютни. Лютня — шестиструнный музыкальный инструмент. Русским словом любовь двуязычные словари обозначают корейские слова саран и чонг. Однако носители корейского языка и корейской культуры разными словами называют различные «виды», различные «состояния» любви. Саран — любовь страстная, пылкая. В то время как чонг — любовь «спокойная», «привычная», этим словом корейцы определяют чувства, которые испытывают друг к другу супруги, прожившие вместе много лет. Корейский глагол шида также не вполне соответствует русскому отдыхать. Шида в первом значении — 'удобно расположиться (принять удобное положение) для того, чтобы избавиться от усталости', во втором значении — 'спать '. Отдыхать в основном значении — 'восстанавливать силы (после работы, утомления) изменением или прекращением деятельности, пребыванием в состоянии бездействия, покоя'. Таким образом, корейское шида исключает отдых активный, русское отдыхать — нет. В выражение отдыхать на море представители двух культур вкладывают разный смысл. Для корейцев это — лежать, спать в тени; для русских — купаться, загорать, кататься на лодке, играть в различные игры и т. п.

Следует сделать еще одно замечание: язык и речь соотносятся как «система» и ее «реализация». Чтобы выявить закономерности употребления слов, необходимо изучать их не только в языке, но и в речи. Например, в русском языке существует большое количество глаголов для обозначения зву-

ков, издаваемых животными. Многие из них основаны на звукоподражании: мяукать, каркать, кукарекать, куковать и т. п. В корейском языке также есть звукоподражательные глаголы: яонгоринда (о кошке), чикчикоринда (о мыши), ымэымэханда (о корове). Однако в своей речи носители корейской культуры все же чаще используют глагол ульда (плакать): кошка плачет, корова плачет, птицы плачут. То есть при наличии выбора предпочтение отдается глаголу ульда. В русском языке возможен глагол плакать в подобном контексте, но, главным образом, в художественной, поэтической речи: «Где-то плачет иволга...» (С. Есенин). Подобные факты как раз и отражают «дух языка» — языковые привычки и нормы, принятые в данном языковом коллективе» [2:10].

Данная работа посвящена сопоставлению русского глагола играть и корейского глагола нольда. Л. В. Щерба справедливо заметил, что история каждого мало-мальски сложного в семантическом отношении слова заслуживает особой монографии [4]. Мы как раз имеет дело с такими словами.

В своем исследовании автор опирается на данные этимологических [ЭСКЯ, Фасмер, Шанский], толковых [БАС, ТСКЯ], двуязычных словарей (русско-корейского и корейско-русского [БКРС, КРС]), Словаря сочетаемости слов русского языка [СССРЯ]. Кроме того, использованы данные анкетного опроса, а также картотека ошибок студентов факультета русского языка университета Кёнхи (Республика Корея) и учащихся Русской школы при Международном департаменте Дальневосточного государственного университета (Россия, г. Владивосток).

Этимология

Этимологические словари дают противоречивые характеристики отношений производности между словами игра — играть, этимология их также не вполне ясна. В словаре М. Фасмера [Фасмер] определены в качестве родственных слова игра и пляска. Кроме того, содержится указание на близость праславянскогоjьgrati и литовского шалить, латышского шуметь, древнеиндийского двигаться. Н. М. Шанский одним из предполагаемых счи-

тает следующее толкование слова игра: 'восхваление и умилостивление божества песней и пляской' [Шанский]. То есть, по данным словарей, игра этимологически связана с пляской, песней.

Корейские слова нори (игра) — нольда (играть) не описаны этимологическими словарями (видимо, вследствие того, что происхождение их остается загадкой для исследователей), однако глагол нольда упоминается в связи с этимологией слов норэ (песня) — указан в качестве мотивирующего — и чум (танец). То есть этимология и русских, и корейских слов так или иначе связана со словами песня и танец (пляска). Данные этимологических словарей, таким образом, позволяют сделать вывод о некой этимологической близости русского играть и корейского нольда, говоря образно, они как будто произросли из одной почвы.

Семантика

Все современные толковые словари в основном единодушны в большинстве формулировок значений глагола играть. В выделении тех или иных оттенков значений, разумеется, есть различия, обусловленные объемом словаря, авторским подходом, временем издания. Наиболее полной и логически организованной представляется словарная статья, данная в [БАС], этот словарь и был взят за основу.

Схематически семантическую структуру глагола играть ^га!) в современном русском языке можно представить следующим образом:

1§га1

И.0 Заниматься чем-н. для развлечения; забавляться, развлекаться, тешиться.

- Играть во что-нибудь, чем-нибудь, с кем-нибудь.

И.1. Резвиться (о животных, рыбе, птицах

и насекомых).

- (образно) О явлениях природы. Играют волны.

И.2. Участвовать в карточной или иной азартной игре с целью денежного выигрыша.

И.3. перен. Бесцельно вертеть что-либо в руках; помахивать чем-н. и т. п.

И.4. перен. Относиться к кому-, чему-либо легкомысленно, несерьезно.

- Играть терпением, добротой.

11.5. простореч. Предаваться любовным забавам, шалостям. Играть с бабами.

12.0. Изображать, ставить на сцене, представлять.

- Играть какую-нибудь роль, роль кого-либо.

12.1. Участвовать в исполнении пьесы; выступать.

13.0. Исполнять на музыкальном инструменте какое-либо произведение.

- Играть на чём-либо.

- Скрипка, рояль, гармошка и т. п. играет.

14.0. перен. Блестеть, сверкать, сиять (о лучах солнца, свете).

- О румянце, улыбке.

14.1 Переливаться разными цветами.

- О драгоценных камнях.

- (образно) Талант играет.

15.0. перен. Искриться, пениться (о винах, шипучих напитках).

16.0. перен. Находиться в деятельном, возбужденном состоянии (об уме, воображении, чувстве и т. п.). Фантазия играет, мысль играет.

- О полноте жизненных сил, состоянии возбуждения. Кровь играет.

17.0. перен. Находить выражение, отражаться (о здоровье, молодости, силах и т. п.). Здоровье играло в каждой жилке.

Толкование глагола нольда дается по [ТСКЯ]. Дословный перевод словарной статьи автором не редактировался. Схематически семантическую структуру глагола нольда (поИа) в современном русском языке можно представить следующим образом: поЫа 1.

п1.1. Весело проводить время, участвовать в игре или интересном деле.

п1.2. Жить без работы, профессии или определенного дела.

п1.3. Отдыхать недолго, в определенное время после какого-либо дела, работы.

п1.4. Не используемые в данный момент ка-кие-л. приборы, материалы, машины, станки, инструменты.

п1.5. Двигаться в разные стороны, иметь неустойчивое положение (о зубе, ножке стола). п1.6. Ребенок двигается в утробе матери. п1.7. Летать, плавать (о рыбах, птицах). п1.8. Двигать определенным образом какую-л. часть тела (о руках, ногах).

п1.9. Жить непорядочно, безнравственно. п1.10. Совершать плохие, неблаговидные поступки.

п1.11. Жить в определенном месте. п1.12. В конструкции «...ыль кадчиго нольда» — играть кем-либо.

п1.13. Слова, выражающие иронию, насмешку в случае, если не нравится действие (поступки) кого-либо.

2. В сочетании с винительным падежом места. п2.1. Действовать несерьезно, легкомысленно.

3. В сочетании с наречием.

п3.1. Действовать так, таким образом.

4. В сочетании с винительным падежом объекта. п4.1. Показывать свое мастерство, умение. п4.2. Соревноваться в какой-нибудь игре. п4.3. В сочетании с существительным панхе

(помеха) — мешать.

Прежде чем приступить к сравнительному анализу значений слов разных языков, необходимо определить основание для сравнения и способ анализа. Лингвистической науке известны различные способы анализа значений слов: транфор-мационно-интерпретирующий анализ (интерпретация одного значения через значение другого); компонентный анализ (разложение значения на минимальные семантические составляющие); перефразирование (объяснение значения одного слова через его синонимы); дистрибутивный анализ (выявление значения слова через его окружение). При сопоставлении лексики разных языков, как представляется, необходим комплексный подход. Автор следовал, прежде всего, путем подбора русского эквивалента (либо эквивалентного словосочетания) к каждому из значений корейского глагола. (В отдельных случаях использовались материалы [БКРС].) Последующий сравнительный анализ полученного лексического материала призван наглядно проиллюстрировать сходства/различия, а также особенности в понимании и употреблении данных глаголов представителями разных культур. В связи с тем, что исследуемые глаголы различаются по своей «синтакти-ке» — т. е. по набору валентностей (или по схеме управления), в основу сравнения положен семан-тико-синтаксический принцип. Поскольку русский глагол имеет большее количество валент-

ностей, логичным представляется отталкиваться от синтаксической сочетаемости русского глагола, однако в каждом случае отмечается и управление корейского глагола. Кроме управления в работе рассматривается и другой вид синтаксической связи исследуемых глаголов — примыкание. Автор, опираясь на данные [СССРЯ] и данные анкетного опроса, попытался составить полный список обстоятельств и обстоятельственных словосочетаний, употребляемых с глаголами играть и поЫа.

Данные проведенного ассоциативного эксперимента позволяют сделать определенные выводы о функционировании данных глаголов в речи носителей.

igrat/ nolda + валентность субъекта

А. Субъект действия — человек П.0 — п1.1, п1.2, п1.3, п1.9, п1.10, п1.11, п3.1

В толковании значений i1.0 — п1.1 наблюдается определенное сходство: 'заниматься чем-либо для развлечения' и 'весело проводить время', однако на уровне речи различия значительны.

В русском языке субъектом действия выступает, как правило, ребенок (дети). Малолетний сынок то смотрел, как удят рыбу сестры, то играл около матери. (С. Аксаков. «Семейная хроника».) Из глубины улицы, где играла ватага ребятишек, навстречу девушкам кинулись три малыша. (А. Кожевников. «Живая вода».) Ср. предложения: В комнате играют дети. В комнате играют студенты. Первое предложение носителями русской культуры понимается следующим образом: дети развлекают себя при помощи игрушек или каких-либо детских игр. Оно логически завершено. Второе предложение вне более широкого контекста не может быть адекватно понято, более того, звучит нелепо. Глагол требует дополнения, например: В комнате студенты играют в шахматы.

Однако в корейском языке субъектом действия при глаголе nolda может выступать лицо любого возраста, так как ключевое значение глагола nolda — проводить время. Естественно звучат предложения: Хаксэндырын капхеэсо нольго итта. (Студенты в кафе nolda.) Хвесауондырын

норэпанэсо нольго итта. (Сотрудники фирмы nolda в баре-караоке.)

Можно признать эквивалентными данные значения двух глаголов, но лишь в том случае, если речь идет о детях. В парке играют дети — Аидыри конуонэсо нольго итта. (В парке дети nolda.) Выделим из общего значения nolda — 'весело проводить время' — более узкое — 'забавляться, развлекаться'.

Существенным отличием глагола nolda является наличие в определенном контексте отрицательной коннотации. И сонёнын конбунын хачжи анго нориман ханда. (Этот мальчик не занимается, а nolda.) Мальчик не обязательно развлекает себя при помощи игрушек, он может смотреть телевизор, гулять, просто бездельничать. В данном случае nolda — 'не заниматься полезным делом', 'отдыхать', но с явным негативным подтекстом.

Отрицательная коннотация глагола nolda более очевидна при сравнении с глаголом шида (shida) — отдыхать, который дается в качестве синонима в значении п1.3. Ср. два предложения.

1. И сонёнынхаккёэ качжи анго нольго итта. (Мальчик не пошел в школу, он nolda.)

2. И сонёнынхаккёэ качжи анго шикко итта. (Мальчик не пошел в школу, он shida.) Глагол shida не имеет отрицательной коннотации, поэтому второе предложение понимается следующим образом: Мальчик не пошел в школу по какой-либо уважительной причине (например, по болезни), поэтому сейчас он отдыхает (лежит в постели).

Первое же предложение имеет явный негативный подтекст: Мальчик не пошел в школу (у него нет никакой уважительной причины), и теперь он отдыхает (развлекается, бездельничает)

Таким образом, глаголы nolda и shida используются в качестве антонимов глаголам работать, учиться. Однако shida — это законный отдых, отдых по уважительной причине, в то время как nolda — отдых без уважительной, видимой причины. Русский глагол играть не употребляется в значении 'отдыхать', несмотря на то что данное значение косвенно подразумевается — участвуют в игре, развлекаются, забавляются в свободное время, во время отдыха. Необходимо отметить,

что в целом глагол играть лишен негативного подтекста. Однако подавляющее большинство приводимых в [БАС] фразеологических словосочетаний, образованных при помощи этого глагола, коннотированы негативно, в частности, фразеологизм играть в бирюльки, как и корейский глагол, имеет значение 'бездельничать, праздно проводить время'.

Негативная коннотация глагола nolda закреплена и в следующих значениях:

п1.2 — жить без работы, профессии или определенного дела.

Чольмын сарами пиндопиндонг нольмёнсо чинэнын коши погиэ ан чотта. (Неприятно наблюдать, как молодой человек без дела и работы nolda.) Кодын хаккёрыль чжуропаго чибэ оасо нольго инын адыри хана инын кошиотта. (В этом доме есть сын, который после окончания средней школы nolda.) [БКРС]: бездельничать, вести праздный образ жизни.

п1.9 — жить непорядочно, безнравственно. Хварючжеэсо нольда (жить в мире разврата), нонын кечжип (женщина легкого поведения). [БКРС]: развращаться, вести распутный образ жизни, распутничать.

п1.10 — совершать плохие, неблаговидные поступки.

Чо хённим яндонэсо нольдон пуниндэ дукко-пиранын пуничжиё. (Тот братец по кличке Жаба раньше в районе Яндо nolda.) Определим данное значение глагола nolda как 'совершать хулиганские поступки, преступные действия'.

Значению п1.11 хотя и даётся нейтральное толкование в словаре — 'жить в определенном месте' — однако употребляется оно также в негативном контексте. Нохвенын пулянпэга нонын косэ качжи мара. (Не ходи в то место, где бандиты nolda.)

п2.1. — действовать несерьезно, легкомысленно. Намы пхунэ ноль еоши анира он-чжена чечжоншиныро сарая ханда. (Лучше не nolda по правилам другого человека, надо жить порядочно.) [БКРС]: легкомысленно вести себя, порхать (по жизни).

п3.1 — в сочетании с наречием — делать так (таким образом). В данном значении nolda

эквивалентно — 'поступать, вести себя, но также с явным негативным подтекстом: конпанчжигэ нольда (нескромно шШ); шинкопкэ нольда (неинтересно nolda).

Подобные значения отсутствуют в русском языке.

Б. Субъект действия — животные, рыбы, птицы, насекомые

11.1 — Рыба с приближением вечера начинала играть. (Григорьев. «Рыбаки».) Чайки густыми вихрями невесомо играли в оранжевом воздухе над блистающей зыбью. (Гладков. «Энергия».) Две белые бабочки играли в воздухе. (М. Горький. «Трое».) Кот играет, щенок играет и т. п.

п1.7 — Пэкчога нольго инын хосу. (Озеро, на котором лебеди nolda.) Оханэсо мульгогига нольда. (Рыба в аквариуме nolda.)

В данном случае наблюдается абсолютное тождество значений: 'забавляться, резвиться, виться, плескаться'.

В. Субъект действия — неодушевленный предмет 13.1, 14.0, 14.1, 15.0, 16.0, ¡7.0 — п1.3, п1.4, п1.5, п1.8

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Русский глагол может употребляться со следующими субъектами:

А) скрипка, гармошка, рояль, оркестр, музыка, магнитофон и т. п.

Синонимами служат глаголы исполнять, звучать. Играет музыка — звучит музыка; играет гармошка — звучит гармошка. Оркестр играет симфонию — Оркестр исполняет симфонию.

Б) румянец, солнце, луч солнца, свет, улыбка, драгоценные камни, дымок, шампанское, вино, фантазия, воображение, кровь, здоровье.

В данной группе представлены случаи употребления глагола играть в переносном значении. Синонимичными можно признать следующие слова и словосочетания:

сиять, светить, мерцать (свет, солнце, луч солнца);

блестеть, светиться, переливаться (драгоценные камни, дымок);

искриться, пениться (шампанское, вино); блуждать (улыбка, румянец); возбудиться (фантазия, воображение);

быть полным энергии, сил (Кровь играет);

отражаться (Здоровье играло в каждой жилке).

При корейском глаголе nolda в качестве субъекта употребляются следующие суще стви тельные:

A) магазин, кафе, ресторан и т. п. (п1.3.).

Ури какэнын мэчжу уорёилэ нонда.

(По понедельникам наш магазин nonda.) То есть 'не работать, иметь выходной день'.

Б) станки, машины и т. п. (п1.4). Конч-жанмада нонын кигега опда. (На любом заводе нет потп станков.) Для определения более точного эквивалента вновь сравним данный глагол с глаголом зЫёа. БЫЫп станки (отдыхающие). Станки не работают по причине необходимой остановки: обеденный перерыв, конец рабочего дня, требования техники безопасности. Ыопт станки (играющие) — станки не работают из -за отсутствия работы как таковой, то есть подходящий эквивалент в данном контексте — простаивать.

B) деньги. Нонын доныль чом пилёдада. (Займите, пожалуйста, попт деньги), то есть свободные, те, которые не используются в данное время.

Г) дом. Нонын чиб (попт дом — то есть дом, в котором в данное время нет жильцов). Подходящий эквивалент — пустовать.

Д) болт, ножка стула, зуб и т. п. (п1.5). Эквивалентом можно признать русский глагол шататься. (Следует отметить, что данное значение глагола по1Ша в корейском языке считается малоупотребительным.)

Е) плод в утробе матери (п1.6). Эквиваленты — шевелиться, биться.

Ж) часть (части) тела: руки, ноги, пальцы и т. п. (п1.8). Сони копасо сонкараки чедэро нольчи анында. (Руки замерзли, поэтому пальцы не по1Ша.) Орэдорог кырыль сотони пхали чедэ-ро нольчи анында. (Долго писал, поэтому руки не по1Ша.) Подходящий эквивалент — двигаться.

Таким образом, при субъекте действия — неодушевленном предмете у глаголов играть и по1Ша не находится соответствий. Глагол играть имеет более широкий диапазон различных значений и оттенков, однако употребляется главным образом в произведениях художественной лите-

ратуры. Глагол по1Ша активно используется в разговорной речи (за исключением значения п1.5).

igrat/ nolda + валентность прямого объекта (кого? что?)

i2.0, i2.1 — п4.1, п4.3 i2.0, i2.1 — изображать, ставить на сцене, исполнять, играть роль, Гамлета (роль Гамлета), Чайковского (произведение Чайковского).

п4.1 — показывать своё мастерство, умение. Копса чумыль чуда. (Горбун танец по1Ша.) В сочетании с существительным танец в современном корейском языке чаще употребляется не по1Ша, а хада — делать или чуда — танцевать, по1Ша считается устаревшим.

Кы сонёнын хальмони ёгыль кыроль дыт-такэ норатта. (Та девочка хорошо роль бабушки по1Ша.) Следует отметить, что сочетание по1Ша с существительным роль в Южной Корее также считается устаревшим, вместо по1Ша употребляется глагол хада — ёккарыль хада (роль делать), по1Ша используют в своей речи лишь люди пожилого возраста. Однако в Северной Корее данное значение глагола по1Ша сохраняется. Большой словарь корейского языка дает значение ёккарыль по1Ша (играть роль).

Таким образом, в речи носителей корейского языка, проживающих в Южной Корее, наблюдается тенденция вытеснения глагола по1Ша глаголом хада.

п4.3 — в сочетании с существительным панхэ «помеха» в форме винительного падежа глагол по1Ша имеет значение 'создавать помехи'. Надо заметить, однако, что в разговорной речи глагол по1Ша в данном значении также вытесняется глаголом хада.

igrat/ nolda + валентность косвенного объекта (во что?)

П.0, П.2- п4.2

Различно управление глаголов: русский глагол управляет винительным падежом с предлогом в, корейский — прямым объектом.

Оба глагола имеют значение — 'участвовать в какой-либо игре'. Однако русский глагол имеет более широкую сферу употребления: а) детские

игры — в куклы, в дочки-матери, в прятки, в догонялки, в «Холодно-горячо» и т. п.; б) спортивные игры — в футбол, в баскетбол, в теннис и т. п.;

в) карточные игры — в преферанс, в дурака и т. п.;

г) электронные, компьютерные игры — в «HalfLife», в «StarCraft» и т. п.; д) телевизионные игры: в «Поле чудес», в «Слабое звено» и т. п.; е) интеллектуальные игры: в слова, в рифмы, в ассоциации и т. п. Корейский глагол употребляется более узко — при играх детских и национальных: чусави-рыль нольда (чусави — корейская национальная игра), тхухорыль нольда (тхухо — детская игра). С существительными, называющими виды спорта, в корейском языке употребляются глаголы — хада, чида. Глагол hada (делать) — с существительными футбол, баскетбол, волейбол, бейсбол, хоккей, а также в значении — 'заниматься спортом, гимнастикой, плаванием, бегом'. Глагол чида (бить, ударять, подбивать) при существительных теннис, пинг-понг, бадминтон, гольф. Кроме того, глагол чида употребляется также в значении ' играть в карточные игры'.

igrat / nolda + валентность инструмента действия

1. Кем?

i1.4 — n1.12

Различно управление, русский глагол управляет творительным падежом, корейский — винительным.

i1.4 (перен.) — относиться легкомысленно, несерьезно к кому-л.

Не играйте мной.

n1.12 — в конструкции с винительным падежом «...ыль качжиго нольда» — относиться несерьезно к кому-л., насмехаться над кем-либо. Наль ачжу качжиго норара. (Ты можешь nolda мной сколько угодно.) Я, но нигуль качжиго нонын коя? (Эй, кем ты nolda, мной?)

В данном случае можно говорить о тождестве значений.

2. С чем?

Различно управление глаголов: русский глагол управляет творительным падежом с предлогом с, корейский — прямым объектом.

11.0 — с какой-л. игрушкой: мячом, с куклой, со спичками и т. п.

п1.0 — с игрушкой, с мячом и т. п.

Субъектом действия в данном значении могут выступать как человек, так и животное (птица, рыба).

Значения глаголов играть и nolda полностью совпадают — 'забавляться, развлекаться при помощи чего-либо'.

igrat/ nolda + валентность совместного действия (с кем?)

11.0 — п1.1

И русский, и корейский глаголы управляют творительным падежом совместности. Субъектом действия может выступать как человек (Мать играет с детьми. Дети играют с котенком), так и животное (Кошка играет с мышкой). Однако следует повторить ранее высказанное замечание: если совместное действие совершается не детьми, в русском языке (в отличие от корейского) необходимо указать вид (способ) игры, инструмент и т. п., либо нужен более широкий контекст. Ср.: Иван Петрович играет с Марией Ивановной в карты. Иван Петрович играет с Марией Ивановной на фортепиано. Звучат скрипка и фортепиано, это играет Иван Петрович с Марией Ивановной. Вне более широкого контекста предложение Иван Петрович играет с Марией Ивановной не может быть однозначно понятым носителями русского языка.

Корейский глагол nolda не употребляется в следующих значениях, присущих русскому глаголу играть.

1. Чем?

11.3 — бесцельно вертеть, крутить что-н., помахивать чем-н.: кистями скатерти, цветком и т. п.

11.4 — относиться к чему-либо легкомысленно, несерьезно: любовью, добротой, терпением.

2. На чём?

13.0 — исполнять на музыкальном инструменте какое-либо произведение: на скрипке, на гитаре, на рояле и т. п.

Все значения глаголов играть — nolda можно представить в виде таблицы (табл. 1).

Таблица 1. Значения глаголов ИГРАТЬ / NOLDA

]£;Га1 МоЫа

1. Забавляться, развлекаться (в том числе при 1. Проводить время, забавляться, развлекаться

помощи чего-либо) (в том числе при помощи чего-либо)

2. Участвовать в игре: 2. Бездельничать, вести праздный образ жизни

- национальной 3. Отдыхать, не работать, не учиться

- детской 4. Не использоваться, простаивать, пустовать

- спортивной 5. Шататься, колыхаться

- карточной 6. Шевелиться, биться

- телевизионной 7. Резвиться, виться, плескаться

- интеллектуальной 8. Двигаться

3. Резвиться, виться, плескаться 9. Распутничать, вести распутный образ жизни

4. Вертеть, крутить, помахивать 10. Совершать хулиганские поступки,

5. Относиться к кому-либо легкомысленно, преступные действия

несерьезно 11. Жить в определенном месте

6. Предаваться любовным шалостям 12. Относиться к кому-либо легкомысленно,

7. Изображать, представлять, ставить на сцене несерьезно

8. Исполнять (роль) 13. Иронизировать над кем-либо

9. Участвовать в исполнении пьесы, выступать 14. Вести себя легкомысленно, несерьезно

10. Исполнять (произведение на музыкальном 15. Поступать определенным образом, вести

инструменте) себя

11. Звучать 16. Показывать мастерство, умение; исполнять

12. Сиять, светить, мерцать (роль, танец) — устар.

13. Блестеть, переливаться, светиться 17. Участвовать в игре:

14. Искриться, пениться - национальной

15. Блуждать - детской

16. Возбудиться 18. Создавать помехи

17. Быть полным энергии, сил

18. Отражаться

Примечание. Жирным шрифтом выделены эквивалентные значения.

Таблица наглядно иллюстрирует, что полное соответствие можно наблюдать лишь в следующих значениях: 'забавляться, развлекаться (в том числе при помощи чего-либо)'; 'резвиться, виться, плескаться'; 'относиться к кому-либо легкомысленно, несерьезно'. Значение 'играть роль' также присуще обоим языкам, но, как уже говорилось ранее, в корейском языке он считается устаревшим, поэтому может не приниматься во внимание. Значение 'участвовать в какой-либо игре' более широко употребляется в русском языке, в корейском лишь в отношении национальных и детских игр. Таким образом, эквивалентность составляет 22,7%.

Кроме того, еще раз подчеркнем, что корейский глагол поШа в большинстве значений имеет отрицательную коннотацию, употребляется в не-

гативном контексте, в то время как русский глагол играть употребляется главным образом в позитивном контексте (исключение составляет лишь Н.4. перен.). Однако устойчивые словосочетания с глаголом играть коннотированы преимущественно негативно: играть в бирюльки, на нервах, комедию, опасную игру, с огнем, как кошка с мышкой и т. п. Из 16 фразеологических оборотов, данных [БАС], только одно 'играть первую скрипку' не имеет явного отрицательного подтекста.

В рамках дистрибутивного анализа помимо управления в работе рассматривается и другой вид синтаксической связи исследуемых глаголов — примыкание. Опираясь на данные [СССРЯ] и данные анкетного опроса, автор попытался составить полный список обстоятельств и обстоятельственных словосочетаний,

употребляемых с глаголами играть — nolda. Сопоставительный анализ полученного лексического материала также наглядно иллюстрирует особенности понимания и употребления данных глаголов носителями разных языков.

С глаголом играть (по данным [СССРЯ]) обычно употребляются следующие обстоятельства:

увлеченно, весело, тихо, громко, шумно, хорошо, плохо, прекрасно, превосходно, замечательно, великолепно, блестяще, с удовольствием, охотно, талантливо, виртуозно, проникновенно, долго, недолго, часто, редко, иногда.

С глаголом nolda (по данным опроса) могут быть употреблены следующие обстоятельства и обстоятельственные словосочетания:

конпанчиге (нескромно, гордо); шинкопке (неинтересно); чемиитке (интересно); чемиоп-ке (неинтересно); шиннаке (интересно, с душой); чилькопке (весело); шимаге (глубоко, страстно); хынкёпке (с удовольствием, с хорошим настроением); чжирухаге (скучно); саичоке (дружно, вместе); ёльшими (пылко, с энтузиазмом, с желанием); чоншин опши (безрассудно, не помня себя); мичиндыши (как сумасшедший); шикиропке (шумно); чоёнхаге (спокойно); ёранхаге (разнообразно); юигхаге (полезно); анчжонхаге (осторожно, безопасно); мани (много); чогым (немного).

Итак, из представленных 22 русских и 20 корейских слов совпадение наблюдается только в трёх случаях: весело, шумно, с удовольствием (что составляет примерно 7%).

Особо следует остановиться на наречиях интересно — неинтересно, широко используемых при глаголе nolda. Наиболее активно носителями корейского языка используются чемиитке (интересно) — чемиопке (неинтересно). Эти обстоятельства употребляются с глаголом nolda как в значении 'забавляться, развлекаться', так и в значении 'проводить время': Дети интересно nolda с игрушками. Вчера мы интересно nolda в ресторане.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Особо следует сказать о наречии шинкопке (неинтересно). В русском языке нет подходящего эквивалента данному наречию. Оно образовано от прилагательного шинкопда — пресный, неострый, безвкусный. Данное прилагательное чаще

употребляется в своем прямом значении — для характеристики каких-либо блюд: пресный суп, пресное мясо и т. п. Известно, что корейцы употребляют острую пищу и, таким образом, пресный понимается, прежде всего, как невкусный. Наречие шинкопке употребляется с глаголом nolda только в значении 'вести себя, поступать определённым образом'. Причем, поступать понимается довольно широко — действовать, говорить, рассказывать, шутить и т. п. Вести себя, поступать шинкопке — без особой пикантности, изюминки, определенного шарма, и в значительной степени обмануть ожидания окружающих: Мы хорошо провели время, много смеялись, шутили, но Мин Хо сегодня шинкопке nolda.

Наречия интересно — неинтересно, широко употребляемые в корейском языке, невозможны при глаголе играть в значении 'забавляться, развлекаться, принимать участие в какой-либо игре': Дети играли интересно (?). Дети играли неинтересно (??). Допустимо обстоятельство с интересом, но лишь в определенном контексте: если речь идёт об играх, связанных с применением интеллектуальных, умственных способностей человека. Возможно: Дети с интересом играли в слова. Гости с интересом играли в лото. Присутствующие мужчины с интересом играли в преферанс. Но невозможно: Дети с интересом играли в футбол. Корректнее: Дети увлеченно играли в футбол.

Однако в случае если наречие интересно выступает в качестве главного слова по отношению к глаголу играть, сфера его употребления значительно расширяется: Детям интересно играть в футбол. Мне интересно играть в компьютерные игры. Нашим иностранным гостям было интересно играть в русские национальные игры.

Ассоциативный эксперимент

В связи с тем, что язык существует главным образом в речи его носителей, представляется закономерным рассматривать язык «как достояние индивида» [3]. Одним из ведущих направлений описания языка как достояния индивида является ассоциативный подход. Создатели [РАС] отмечают, что ассоциативный эксперимент позволяет

Таблица 2. Тематические группы слов-реакций

Примечание. В таблицу не включены слов а-ре акции, встретившиеся менее 3 раз.

судить о ментальном климате, характерном для испытуемых, который «сопряжен с широким социально- психологическим контекстом, окружающим их... а также о возможном отношении к вещному миру, предопределяемом сегодняшними установками». Как представляется, ассоциативный эксперимент особенно актуален, если речь идет о многозначных словах. Индивид поставлен перед выбором, т. е. его сознание из множества значений выбирает те или иные. Из индивидуального же сознания, в свою очередь, складывается коллективное, по результатам ассоциативного эксперимента и можно судить, таким образом, какие значений многозначных слов являются приоритетными для носителей языка.

В ходе ассоциативного эксперимента было опрошено 100 испытуемых (50 — носителей корейского языка, 50 — русского). В эксперименте участвовали люди разных профессий, разного возраста (от 14 до 50 лет). Участникам эксперимента было предложено написать неограниченное количество ассоциаций к глаголам играть (носителям русского языка) и по1Ша (носителям корейского языка). Было получено 316 слов — ре-

акций к стимулу играть (т. е. один человек написал в среднем 6 слов), ассоциативный словарь данного глагола составляет 115 слов. К стимулу nolda было получено 488 слов-реакций (1 человек — 9 слов), ассоциативный словарь — 134 слова. При обработке материала слова — реакции одного тематического ряда были сгруппированы по темам. Например, «футбол, волейбол, баскетбол, спорт» и т. п. — вошли в тематическую группу «спорт»; «компьютер, компьютерные игры, game» и т. п. — «компьютерные игры»; «детство, дети, ребёнок, игрушки» и т. п. — «дети»; «друг, подруга, встреча с друзьями, встречаться с друзьями» — «друзья»; «алкоголь, пиво, вино, соджу (корейская водка) и т. п.» — «алкоголь»; «весело, веселиться, смеяться, радость» — «весело» (табл. 2).

Для получения более объективной картины был выработан следующий принцип подсчета: в случае, если испытуемый указывал несколько слов — реакций одного тематического ряда, все они считались за одно. Таким образом, учитывалось не общее количество слов-ассоциаций какой-либо тематической группы, а количество испытуемых, указавших данные слова-ассоциации.

Подавляющее большинство русскоговорящих респондентов ассоциирует глагол играть с участием в какой-либо игре, а именно: спортивной, детской, компьютерной, карточной. По данным ассоциативного эксперимента можно судить и о некоторых предпочтениях русских людей. Например, среди игровых видов спорта первые места отводятся следующим спортивным играм: футбол (15), теннис (9), волейбол (8), шахматы (7). Кроме названий видов спорта в тематическую группу «спорт» вошли глаголы: «выиграть, проиграть, победить, существительные «тренировка, победа, счёт, болельщики», словосочетания «спортивные игры, спортивная форма, в одни ворота». В тематическую группу «дети» вошли названия игрушек — «кукла, скакалка, юла, кубики», игр — «в прятки, в куклы», словосочетания «детский сад, детская площадка», существительные «дети, ребёнок» Ключевым оказалось существительное «дети» (17). Существительное «мяч» (10) выделено в отдельную тематическую группу, т. к. не представляется возможным опре-

на стимул ИГРАТЬ

Тематическая группа кол-во человек %

Спорт 35 70%

Дети 32 64%

Музыка, музыкальные инструменты 22 44%

Весело 17 34%

Компьютер, компьютерные игры 13 26%

Театр, кино, роль, пьеса, актёр 13 26%

Карты, карточные игры 10 20%

Мяч, мячик 10 20%

Азарт 7 14%

На свежем воздухе, воздух, во дворе 5 10%

Вся наша жизнь — игра, жизнь 4 8%

На нервах 3 6%

Развлечение 3 6%

Друзья 3 6%

Таблица 3. Тематические группы слов-реакций на стимул NOLDA

делить, ассоциируется ли данное существительное со спортивными либо с детскими играми, но оно, бесспорно, принадлежит к первым двум тематическим группам. В тематическую группу

«музыка» вошли главным образом названия музыкальных инструментов: гитара — 9, пианино (фортепиано) — 8, скрипка — 2.

Таким образом, ассоциативный эксперимент показывает, что глагол играть ассоциируется в сознании носителей русского языка главным образом с участием в игре (спортивной, детской, компьютерной, карточной). Данное значение и толковые словари русского языка выделяют в качестве основного.

Эксперимент показал, что наибольшее число испытуемых (44%) ассоциирует глагол nolda с участием в компьютерной игре. Это может показаться парадоксальным, т. к. глагол nolda не употребляется носителями корейского языка в значении 'играть в компьютерные игры'. На самом деле, как представляется, здесь никакого противоречия. В данном случае, скорее, имеет место ассоциация со способом проведения досуга. Не исключено, однако, что данная ассоциация спровоцирована заимствованным из английского языка словом гэим (game), употребляемом носителями корейского языка только в значении «компьютерная игра» (табл. 3).

С различными способами проведения досуга связаны и другие ассоциации, собранные в тематические группы «алкоголь», «бар — караоке», «парк, парк развлечений», «ночной клуб», «смотреть телевизор (фильмы)», «танец, танцевать», «пикник», «море, пляж» и др.

Ранее отмечалось, что глагол nolda не используется в речи носителей языка с существительными, называющими виды спорта, однако ассоциативный эксперимент и в данном случае также показывает обратное — 34% участников эксперимента ассоциируют глагол nolda с занятиями спортом. Однако в тематическую группу «спорт» были собраны все слова, так или иначе связанные с темой «спорт». Детальный анализ лексики показал, что данный глагол ассоциируется в индивидуальном сознании как с игровыми (в основном, футбол, баскетбол), так и с неигровыми видами спорта: с плаванием, катанием на лыжах, альпинизмом и даже с «заниматься спортом для похудения». И в данном случае nolda, как представляется, ассоциируется не столько с участием

кол-

Тематическая группа во человек %

Компьютер, компьютерные игры 22 44%

Алкоголь 20 40%

Друзья 19 38%

Спорт, виды спорта 17 34%

Бар-караоке 16 32%

Смотреть телевизор (фильмы) 16 32%

Путешествие, путешествовать 15 30%

Парк, парк развлечений 12 24%

Каникулы, отпуск 12 24%

Ночной клуб 11 22%

Море, пляж 10 20%

Отдых, день отдыха 9 18%

Водить машину 9 18%

Дети 8 16%

Танцевать, дискотека 8 16%

Делать покупки 7 14%

Женщина 5 10%

Женщина легкого поведения 2 4%

Пикник 7 14%

Праздник, название праздника 7 14%

Есть, еда, вкусная еда 7 14%

Весело 5 10%

Деньги 5 10%

Приятно 5 10%

Разговаривать, болтать,

рассказывать истории 4 8%

Читать книгу, журнал,

смотреть комиксы 4 8%

Прогулять занятия в школе,

плохой ученик, двоечник 4 8%

Пансионат, санаторий 4 8%

Интересно 4 8%

Телефон, разговаривать по телефону 3 6%

Гулять 3 6%

в спортивной игре, сколько с активным способом проведения досуга.

Одно из основных значений корейского глагола поШа — отдыхать. Эксперимент показывает, что и в сознании индивида поШа ассоциируется с отдыхом, днями отдыха (18%), каникулами, отпуском (24%).

Несколько странными и трудно объяснимыми могут показаться ассоциации, собранные в тематические группы «водить автомобиль» и «делать покупки». Однако в данном случае, скорее, речь идет не о способе проведения досуга. И вождение автомобиля, и шопинг многие представители корейской культуры воспринимают как своеобразную забаву, развлечение.

38% участников эксперимента включили в перечень ассоциаций слова — реакции тематической группы «друзья»: друг, подруга, встреча (встречаться) с друзьями. Корейцы действительно очень много времени проводят с друзьями, с коллегами по работе. И это в значительной степени обусловлено ментальностью: дружбе, поддержанию дружеских отношений в корейском обществе уделяется огромное внимание.

Ранее отмечалось, что большинство значений глагола поШа имеет негативную коннотацию. Однако эксперимент показывает, что в сознании индивида — носителя языка данный глагол эксплицируется прежде всего позитивно. Отрицательно коннотированные слова-реакции незначительны: женщина легкого поведения — 2, прогулять занятия в школе — 1, плохой ученик — 3. Отметим, что «употребление алкоголя» не принадлежит в корейской культуре к негативным явлениям.

Сопоставительный анализ данных ассоциативного эксперимента показывает, что ассоциативный словарь глагола поШа значительно шире, чем словарь глагола играть. В то же время количество совпавших тематических групп всего 5: «спорт», «дети», «компьютер, компьютерные игры», «весело», «друзья». Отметим, что достаточно высокое место в рейтинге как русских, так и корейских ассоциаций занимают тематические группы «спорт» и «компьютер, компьютерные игры». Тематическая группа «дети», занимающая

2-е место в рейтинге русских ассоциаций, лишь на 10-м в рейтинге корейских. 34% русскоговорящих участников эксперимента связывают глагол играть с весельем, радостью, смехом. Это мнение разделяет только 10% носителей корейского языка. Ассоциируют данные глаголы с друзьями, дружбой 38% корейских и только 6% русских участников эксперимента.

Итак, комплексный сопоставительный анализ значений двух глаголов позволяет сделать следующие выводы: глаголы играть — поШа, несмотря на определенную этимологическую близость, в современном языке в значительной степени различны по своей семантике. Эквивалентность составляет 22,7%. Глагол играть обладает большим количеством валентностей, шире, чем глагол поШа, употребляется в переносном значении. Существенным отличием глагола поШа является негативная коннотация. Глаголы играть и поШа употребляются с различными обстоятельствами и обстоятельственными словосочетаниями, тождество составляет — 7%. Ассоциативный эксперимент показывает, что данные глаголы вызывают у носителей русского и носителей корейского языка разные ассоциации, совпадение наблюдается лишь в 5 случаях. Таким образом, мы можем говорить лишь о частичной эквивалентности глаголов играть и поШа.

Сопоставительный анализ данных глаголов позволяет объяснить природу некоторых типичных для корейской аудитории ошибок.

1. В воскресенье я ходила к подруге, играла.

2. Мы часто играем в баре-караоке.

3. Ты вчера ходил в парк? Играл?

4. Мы играли на море.

5. Вчера я делал спорт (футбол, баскетбол и т. п.)

6. Вчера мы интересно играли.

То есть учащиеся выстраивают предложения на русском языке, но в соответствии с культурно-языковыми традициями своего народа. Такие предложения не соответствуют культурно-языковым традициям носителей русского языка.

Данная работа — опыт сопоставления русского и корейского языков на лексическом уровне. Посвященная анализу лишь двух глаголов, она,

тем не менее, наглядно иллюстрирует необходимость подобных исследований, результаты которых, с одной стороны, имеют большое значение для теории перевода, развития лексикографии; с другой стороны, приближают нас к пониманию мировосприятия народа — носителя языка, ибо изучение языка неразрывно связано с изучением культуры, к которой он и принадлежит.

ЛИТЕРАТУРА

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

2. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., 1977.

3. Залевская А. А. О межъязыковом сопоставлении экспериментальных материалов // Залевская А. А. Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978.

4. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность Л., 1974.

СЛОВАРИ

БАС — Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. Т. 5. М; Л., 1956.

БКРС — Большой корейско-русский словарь. М., 1976.

КРС — Мазур Ю. Н., Моздыков В. М., Усатов Д. М. Корейско-русский словарь. М., 2002.

РАС — Русский ассоциативный словарь: В 2 т. / Сост. Ю. Н. Караулов и др. М., 1994.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СССРЯ — Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М., 1983.

ТСКЯ — Куннимкуго ёнгууон пхёчжунгугодэсачжон ду-сандона, 1999. (Толковый словарь корейского языка, 1999.)

Фасмер — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. СПб., 1996.

Шанский — Шанский Н. М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971.

ЭСКЯ — Ким Мин Су и др. Урималь очжинсачон, дэхакса, 1997 (Этимологический словарь корейского языка).

[предлагаем вашему вниманию]

ГОСУДДГСПЕКШ! ИНСТИТУТ ПССИКО «Зил №И| *с етщн*

РОССИЯ

БОЛЬШОЙ

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ

СЛОВАРЬ

НДЛИЕНИЛ! СЛ0 81РИ

Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю. Е. Прохорова. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. — 736 с.: ил. — (Фундаментальные словари).

Более пятнадцати лет велась разработка этого уникального словаря. Ученые Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина создали словарь, в котором показали, что лежит в основе духовного единства русских, особенности русского менталитета.

Впервые словарные статьи (их около 1000) возглавляют слова, называющие такие реалии быта, истории, культуры, природы и т. д., которые вошли в речь как общенародные названия значимых событий, понятий, предметов, обычаев (изба, береза, День Победы, «Мариинка», «Аврора», Арбат, Битва за Москву, «В лесу родилась елочка» и мн. др).

Во всех словарных статьях выделены ключевые слова, называющие факты, явления, понятия, имена и др., которые связаны с данной реалией и также важны для понимания ее роли в жизни России. Таким образом описано около 2000 слов и словосочетаний.

Впервые в словаре показано, какие выражения, метафоры, сравнения, пословицы, поговорки, народные песни и т. п. «порождает» языковая реалия, как сам язык подтверждает ее важность и значимость для всех русских.

Словарь богато иллюстрирован и рассчитан на самый широкий круг читателей — на всех, кто хочет лучше знать свою страну и язык, на журналистов, переводчиков, зарубежных русистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.