Научная статья на тему 'ГЛАГОЛЬНАЯ МЕТАФОРА В ПОЭЗИИ А. ДЕМЕНТЬЕВА (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)'

ГЛАГОЛЬНАЯ МЕТАФОРА В ПОЭЗИИ А. ДЕМЕНТЬЕВА (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
275
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЬНАЯ МЕТАФОРА / VERBAL METAPHOR / СЕМАНТИКА И ВАЛЕНТНОСТЬ ГЛАГОЛОВ / SEMANTICS AND VALENCY OF VERBS / ЛОГИЧЕСКАЯ НЕСОВМЕСТИМОСТЬ СЛОВ / THE LOGICAL INCONSISTENCY OF WORDS / МЕТАФОРЫ С РАЗНЫМИ КОДАМИ КУЛЬТУРЫ / METAPHORS WITH DIFFERENT CODES OF CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самедов Д.С., Гаджиахмедов Н.Э., Олифиренко Л.В.

В статье рассматриваются особенности реализации глагольной метафоры в поэзии А. Дементьева. Определены семантические группы глаголов, употребленных в метафорических и метонимических переносных значениях, выявлены и описаны индивидуально-авторские глагольные метафоры.The article deals with the peculiarities of verbal metaphor's implementation in poetry of A. Dementev. Semantic groups of verbs, the use of a metaphorical and metonymical figurative meaning are defined in the article. Individual author's verbal metaphors are also identified and described in the paper.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ГЛАГОЛЬНАЯ МЕТАФОРА В ПОЭЗИИ А. ДЕМЕНТЬЕВА (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)»

Лингвистика

УДК 81. 373

Д.С. Самедов, Н.Э. Гаджиахмедов, Л.В. Олифиренко

Глагольная метафора в поэзии А. Дементьева (лингвистический анализ)

Дагестанский государственный университет; jalil.samedov@yandex.ru; nur1@yandex. ru

В статье рассматриваются особенности реализации глагольной метафоры в поэзии А. Дементьева. Определены семантические группы глаголов, употребленных в метафорических и метонимических переносных значениях, выявлены и описаны индивидуально-авторские глагольные метафоры.

Ключевые слова: глагольная метафора, семантика и валентность глаголов, логическая несовместимость слов, метафоры с разными кодами культуры.

The article deals with the peculiarities of verbal metaphor's implementation in poetry of A. Dementev. Semantic groups of verbs, the use of a metaphorical and metonymical figurative meaning are defined in the article. Individual author's verbal metaphors are also identified and described in the paper.

Keywords: verbal metaphor, semantics and valency of verbs, the logical inconsistency of words, metaphors with different codes of culture.

В том, что в художественных произведениях, в том числе и в поэтической речи, употребляются слова в переносных значениях, нет ничего необычного. Именно в художественной речи часто встречаются специфические случаи переносного употребления слов как в метафорических, так и в метонимических значениях.

Настоящая статья посвящена лингвистическому анализу глагольных метафор, использованных в поэзии А. Дементьева. В таком аспекте поэзия А. Дементьева не исследовалась, поэтому статья представляет собой первую попытку описания особенностей употребления глаголов в метафорических значениях.

Чаще всего в собранном нами материале встречаются слова с метафорическими переносными значениями, реже - с метонимическими. Метафора нередко используется для формирования олицетворения. Имеют место случаи, когда в формировании олицетворений принимают участие и слова с метонимическими переносными значениями.

Одной из разновидностей переносного метафорического употребления глаголов является приписывание свойств живых существ объектам растительного мира. В таких случаях нередко употребляются названия деревьев. Прием очеловечивания деревьев достаточно характерен для поэзии А. Дементьева. В определенном смысле образ дерева здесь становится индивидуально-авторским языковым символом: Сирень заглянула в окно. (ст. «Сирень»). Яблоня ко мне заглянула в окно. (ст. «Яблоня»).

В основе метафорического переносного употребления глагола заглянула [сирень, яблоня] в данном случае лежит образно-ассоциативное сходство: образы сирени и яблони становятся более зримыми, эти слова приобретают как бы значение протяженности в пространстве и времени, в некотором роде значение бытийности.

На улице ломится сквозь заборы сирень. (ст. «Ветка»).

Глагол ломится использован в переносном значении «пробивается»; оно основано на прямом значении «идти напролом», а сочетание «ломится сквозь...» выполняет усилительную функцию.

Вон тополь встал. (ст. «Вечерний пейзаж»).

Данный пример находится в том же образно-ассоциативном поле, что и «сирень заглянула в окно». Цепочка глаголов встать, ломиться, заглядывать соотносится с ан-тропным кодом культуры.

Метафорическое использование глаголов движения (как в этом примере глагола встать) является достаточно характерным приемом переносного употребления слов в поэтической речи А. Дементьева. Примеры, приводимые ниже, свидетельствуют об этом:

Минуты, дни или года

Промчатся в этот вечер. (ст. «Тверское воспоминание»).

Глагол промчатся в переносном значении использован в усилительной функции. При этом нарастающее усиление достигается путем использования слов одной лексико-семантической группы в цепочке существительных минуты - дни - года, где постепенно усиливается временное значение, а быстротечность того, о чем сообщается, подчеркивается указанием на четко ограниченное время (= этот вечер), в течение которого произойдет действие, обозначенное глаголом «промчаться». Интересен и следующий пример, в котором контекстуально один глагол движения замещается другим: Ходит сизый дым. (ст. «Дорога в завтра»).

Глагол ходить в прямом значении предполагает перемещение при помощи ног: двигаться, переступая ногами [1, с. 212], поэтому имеет ограниченную субстантивную валентность.

В данном же контексте в принципе было бы уместным употребление глагола подниматься, относящегося к области лексической сочетаемости существительного дым: ср. дым - поднимается вверх, клубится, стелется, висит над чем-л., застилает что-л., окутал что-л., рассеялся [2, с. 150].

Наше внимание привлекает и поэтический эпитет-цветообозначение сизый, употребленный вместо стилистически нейтрального и обычного для цветовой характеристики дыма слова серый.

Такие случаи использования одного глагола вместо другого в пределах одного семантического поля не единичны. Ср.:

Солнце бродит... (ст. «Поэзия»)

С существительным солнце обычно сочетаются глаголы типа встает, всходит, восходит, поднимается, показывается, покатилось и т. д. [Учебный словарь 1978:536]. Глагол же бродить в прямом значении обозначает действие, совершающееся не в одно время, не за один прием или не в одном направлении [1, с. 56]. Необычность употребления глагола бродить в данном случае заключается в определенном нарушении принципа логической (семантической) совместимости слов: солнце двигается в одном направлении, не нарушая обычной траектории движения, тогда как в стихотворении небесному светиле приписывается нехарактерное движение.

Глагол бродить в переносном значении в сочетании с существительным отвлеченного значения (осень) используется и в другом стихотворении: Бродит по лесу осень. (ст. «Осень»).

Имеют место случаи двойного использования адъективной и глагольной метафоры: Раненый город встает из развалин. (ст. «Что делать...»).

В данном примере в переносном значении употреблено и прилагательное раненый (город), и глагол со значением движения встает (город). И левая (адъективная), и правая (глагольная) валентности существительного город реализованы словами в переносном метафорическом значении. Поскольку глагольная семантика в данном случае оказывается в коннотативном аспекте более «сильной», то она несколько оттеняет при-

знак, обозначенный прилагательным: образно-ассоциативная основа, создаваемая глаголом, в этом контексте ярче и эмоционально насыщеннее.

В поэтической речи А. Дементьева встречаются случаи переносного употребления глаголов движения с причинной мотивировкой, под которой мы имеем в виду лексическую поддержку в конкретном контексте. Ср.

И дорога ползла так медленно. (ст. «Женщины»).

В данном случае использование глагола ползти мотивируется и лексически поддерживается наречием медленно. Пример интересен тем, что здесь метафора сливается с метонимией: глагол ползти, грамматически связанный со словом дорога, семантически связан с женщинами, двигающимся медленно по дороге.

Глаголы движения, обозначающие различный характер перемещения, в поэзии А. Дементьева используются в переносном значении в сочетании с существительными, обозначающими объекты, для которых данное движение не типично как способ перемещения. Приведенный ниже пример свидетельствует об этом: Поезда летят по небу, Мчатся по суше корабли. (Ст. «Чудеса»).

Достаточно очевидная логическая несовместимость сочетающихся слов в данном случае усилена не характерным для обозначаемого средства перемещения (поезда, корабли) места движения: поезда летят по небу, мчатся по суше корабли. Фактически здесь указаны подсказанные названием стихотворения «Чудеса» нереальные ситуации, усиливающие и взбудораживающие впечатления читателя.

Особый интерес в лексико-семантическом и синтагматическом аспектах представляют случаи, когда позиция субъектного актанта глагола движения заполняется существительным отвлеченного значения. Например:

Пусть доброта приходит в каждый дом. (ст. «Доброта»).

Здесь мы имеем случай использования в одном сочетании слов конкретного и отвлеченного значения. Глагол движения приходит использован в переносном метафорическом значении, «конкретизация» отвлеченного понятия доброта осуществляется употреблением глагола движения приходит и предложно-падежного сочетания со значением места действия - «в каждый дом». Конкретизация значения отвлеченного существительного доброта в данном контексте находит лексико-синтаксическую поддержку. Ср. также другой пример:

И лучи над ними простирает,

И приходит молодость ко мне. (ст. «Мне еще о смерти думать рано»).

Использование глаголов движения в сочетании с существительными отвлеченного значения, можно сказать, является достаточно продуктивной языковой особенностью поэзии А. Дементьева. Глагол «приходит» использован в переносном значении «наступить», «настать». Существительные, сочетающиеся с глаголом «приходить», содержат положительную коннотацию: доброта, молодость.

В стихотворениях А. Дементьева переносно употребляются не только глаголы движения, но и глаголы речи:

Дом тебе мой передаст привет. (ст. «Я пришел в этот дом, где ты жила»).

В данном примере использование слова «дом» в метонимическом переносном значении приводит к формированию олицетворения. Автор использует слово «дом» для выражения своих личных чувств, с чем и связано употребление местоименного противопоставления «тебе передаст - мой привет».

Метафорически употребляются разные глаголы речи с одним субъектом и с двумя субъектами:

Поезда спорят с темнотой. (Ст. «Стихи читают молодые»).

В данном контексте при формировании олицетворения используется глагол спорят. Такая особенность (употребление глаголов речи в переносном значении) достаточно характерна как для поэзии А. Дементьева, так и для современной поэзии в целом. Кроме того, здесь образуется логически «конфликтное» сочетание «спорить с темнотой», основанное на семантической несовместимости составляющих компонентов.

Представляет интерес пример, в котором глагол речи субъектную (левую) валентность реализует существительным, обозначающим время года: Зима сообщила, что скоро к нам Пожалует на праздник. (ст. «На берегу Тверцы»).

Глагол пожаловать (в значении «прийти») также имеет метафорический характер. Так, существительное зима становится соотносительным с лицом, «присвоив» себе человеческие качества.

Переносное метафорическое употребление глагола становится возможным и тогда, когда сочетающееся с ним существительное используется в метонимическом значении по типу связи «объект (предмет) - содержимое объекта (лица)». Так, слово город в стихотворении «Дорога в завтра.» использовано в переносном метонимическом значении: город спит. Именно такое переносное употребление существительного город (в значении «жители города») дает возможность для переносного употребления глагола спать и формирования олицетворения.

Такие случаи совмещения метафоры и метонимии в поэзии А. Дементьева не единичны:

И вся земля

Вдруг визг собаки _услыхала. (ст. «Случай на охоте»).

В данном примере использование слова земля в метонимическом переносном значении («люди на земле») приводит к формированию олицетворения. Усилительная функция олицетворения подчеркивается употреблением местоименного слова вся при существительном земля и наречия вдруг, подчеркивающего неожиданность.

Близок к проанализированным выше случаям и пример из стихотворения «Поляна»: И гадала нам поляна. Метонимическое употребление слова поляна и метафорическое использование глагола гадала приводит к образованию семантически «конфликтной» ситуации с логически несовместимыми компонентами.

Некоторые глагольные метафоры связаны с названиями частей тела человека, в результате чего образуются метафоры с телесным кодом культуры: И сердце считает шаги твои. (ст. «О самом главном»).

Обычно по отношению к слову сердце принято использовать слова со значением чувственного восприятия, но здесь глагол считать имеет иное значение. Сочетание «сердце считает шаги» использовано для выражения внутреннего эмоционального состояния, волнительного ожидания.

К метафоризации глаголов конкретного значения приводит и факт его сочетаемости с существительными отвлеченного значения, когда отвлеченное понятие ассоциативно воспринимается читателем как нечто физически конкретное:

Мне подарил твою нежность художник. (ст. «Выхода нет»). И в тетрадь для рисования Собираю чудеса. (ст. «Чудеса»).

В данной синтаксической конструкции использование слова собираю придает существительному чудеса оттенок предметно-конкретного значения: отвлеченное по значению слово чудеса приобретает характер конкретного физического предмета. Такое ощущение усиливается тем, что указано место локализации: «в тетрадь».

Типичность для поэзии А. Дементьева характеризуемого явления подтверждается и следующими примерами:

Увезли из леса детский смех. (ст. «На берегу Тверцы»).

Она надежду людям вышивала. (ст. «Торжокские золотошвеи»).

Он снял свои тревоги и сомнения ... (ст. «Сердце»).

Я прячу печаль. (ст. «Отец»).

Я открываю свои печали... (ст. «Из всех открытий всего дороже»).

Сочетание «открыть печаль» антонимично сочетанию «прятать печаль», использованному в стихотворении «Отец»: ср. также «И прячу печаль и смеюсь беззаботно»:

В кармане скорбь свою приносим. (ст. «Бывает, что мы речи произносим»).

Такая семантическая модель аналогична модели «несет память»: ср.

Несет он память тяжело. (ст. «Из дня того уйти не может»)

Обычно по отношению к существительному «память» используются глаголы, обозначающие «нахождение в.» (ср. держать в памяти, сохранить в памяти и т. д.). Здесь же использован глагол объектного перемещения «нести».

Следующие примеры имеют такой же характер:

Радость делим иногда. (ст. «Бывает, что мы речи произносим»).

Несу вину сквозь память и года... (ст. «Несу вину»).

Мы молодость хороним. (ст. «Молодость»).

Стилистический эффект в данном (последнем) примере достигается тем, что глагол «хоронить», предсказывающий семантически слово «старость», употреблен в сочетании со словом антонимического характера.

В поэзии А. Дементьева метафорически употребляются и глаголы, выражающие эмоциональные состояния человека, приписываемые явлениям природы, названиям водоемов, предметам растительного мира.

Море возле нас печалится

И вздыхает нам вослед. (ст. «Хочешь с морем попрощаться»?).

Море вздыхает. (ст. «Мелодия моря»).

Засмеются весенним смехом

Прибежавшие к нам ручьи. (ст. «Встреча в Дубултах»).

Смотрит солнце...

И ветви здесь поют... (ст. «Музыка»).

Растительная метафора в поэтической речи А. Дементьева употребляется достаточно регулярно. Такая метафора чаще всего связана с очеловечиванием объектов растительного мира: Лес глядел. (ст. «На Волге»), Подсолнух ждал. (ст. «Подсолнух»), И лес, проснувшись, стоит (ст. «Предзимье») и др.

Анализ всех примеров с метафорическим употреблением глаголов показывает, что наиболее типичными для поэзии А. Дементьева являются метафоры с природным, растительным и антропным кодами культуры. Они во многом определяют образно-ассоциативный строй стихов А. Дементьева и особенности его мировосприятия.

Литература

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1983.

2. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. - М.: Русский язык, 1978.

Поступила в редакцию 10.10.2012 г.

УДК 802.0-314.1-541.43 Л.К. Юнусова

Функциональные особенности синонимического ряда прилагательных, обозначающих умственные способности в английском языке

Дагестанский государственный университет; ashura1999@mail.ru

Статья посвящена анализу особенностей функционирования в английском языке прилагательных, обозначающих умственные способности. Рассматриваются семантическая структура, частотность и комбинаторика прилагательных.

Ключевые слова: синонимия, сема, центр, периферия, доминанта.

The article deals with functional peculiarities of synonymic adjectives denoting mental abilities in English. The semantic structure, frequency and combinability of the adjectives under consideration are anylysed.

Keywords: synonymy, seme, centre, periphery, dominant.

Синонимия является одной из традиционных категорий лексикологии, но в теоретическом плане долгие годы она оставалась почти неизученной (по мнению А.А. Уфимцевой, теоретическая разработка проблем синонимии не шла дальше определения понятия синонима и классификации синонимов). Несмотря на огромное число исследований, посвященных синонимии, до сих пор нет единства взглядов на определение синонимов, методы их изучения, принципы выделения и классификации, границы синонимического ряда. Большинство ученых сходится во мнении, что синонимы представляют собой частную микросистему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом.

Сущность синонимов как слов с одинаковым или сходным значением и употреблением по-разному понимается различными исследователями. В лингвистической литературе представлено несколько подходов к изучению синонимии. При одном подходе синонимы рассматриваются с точки зрения их смыслового содержания как слова, тождественные или близкие по значению. Традиционное определение синонимов как слов, близких или совпадающих по значению, но различных по звучанию, уязвимо как минимум по двум позициям: во-первых, оно не применимо к полисемантичным словам, которые не могут быть синонимичны во всех своих значениях, и, во-вторых, нельзя говорить о тождестве лексического значения в целом, так как лишь денотативный компонент значения может быть описан как тождественный или близкий. В примерах Р.С. Гинзбург to die - to pass away, to begin - to commence синонимы сходны в денотативном значении, но стилистический компонент значения различен [1, с. 75]. При другом подходе синонимия слов определяется с точки зрения их взаимозаменяемости в одном и том же контексте без изменения смысла целого (хотя и с возможными стилистическими различиями). При такой трактовке синонимами считаются только те слова, которые могут замещать друг друга в любом контексте без заметных изменений понятийного или эмоционального содержания. При третьем подходе синонимы рассматриваются как семантически тождественные слова, имеющие различную стилистическую характеристику. Возможен и четвертый подход к определению тождественных по смыслу слов - изучение контекстуальных дескрипций, соотносимых с одним и тем же денотатом в пределах определенного текста. Сторонники последнего подхода определяют общность значения двух слов одного языка через наличие у них общего денотата: по А.А. Реформатскому, формула синонимии включает общность денотата, соотнесенность с разными понятиями, общность значения [2]. Некоторые лингвисты понимают

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

под синонимией соотнесенность двух слов или сочетаний слов с одним понятием и одним денотатом, а также наличие у разнозвучащих слов общности в значениях.

В лингвистической литературе представлено и негативное отношение к общей предметно-понятийной отнесенности синонимов, поскольку нет точных лингвистических критериев для установления предметно-понятийной общности или близости слов [3, с. 125]. Отрицая понятийно-денотативный подход к значению, многие исследователи избирают для описания значения иной путь: значение слова рассматривается как его словарное толкование, и тогда семантическая общность слов проявляется в общности их словарных описаний.

Все условия синонимии содержат один признак - семантическая общность словарных единиц. Общность значения слов совместима с их понятийной общностью и общностью денотата, но ими не детерминируется [4, с. 8]. Семантическая общность слов определяется посредством компонентного анализа значения слова как на основе дефиниций толковых словарей, так и путем наблюдения контекстуальных употреблений слов в речи. Именно таким образом определяется семантическая общность прилагательных со значением умственных способностей (УС) в английском языке, являющихся объектом исследования в настоящей статье. Анализ прилагательных УС проводится на парадигматическом (сопоставление словарных дефиниций) и синтагматическом (контекстуальный анализ) уровнях в соответствии с тезисом И.В. Арнольд, согласно которому «лингвистический контекстологический анализ часто сочетается с компонентным анализом по словарным дефинициям» [5, с. 48]. Критерием выделения прилагательных является устанавливаемая на основе словарных данных соотнесенность их основных значений с понятием ума. Дефиниционный анализ позволил выявить семь прилагательных УС в английском языке: clever, sensible, reasonable, intelligent, wise, shrewd, witty. Анализ дефиниций показал, что большинство прилагательных УС - многозначные слова. Лишь одно прилагательное (witty) является однозначным. Наиболее «разветвленной» семантической структурой обладают прилагательные clever и reasonable, каждое из которых имеет четыре лексико-семантических варианта (ЛСВ). В семантической структуре прилагательных УС представлены как значения, соотносимые с понятием ума, так и такие, которые не обозначают умственные способности. Прилагательное clever является единственным словом, все ЛСВ которого соотносятся с понятием ума. В семантических структурах прилагательных reasonable, sensible, intelligent только основные значения обозначают умственные способности. Семантическая структура прилагательных shrewd и wise включает два ЛСВ. Оба ЛСВ соотносятся с понятием ума, что объективно подтверждается наличием слов clever и sensible в дефинициях прилагательных:

shrewd - clever at understanding and making judgments about a situation; wise - sensible; based on good judgments.

Прилагательное witty имеет лишь одно значение - able to say or write clever, amusing things. Это значение соотносится с понятием ума, что подтверждается наличием в дефиниции слова clever. Сопоставление дефиниций показывает использование одних прилагательных для интерпретации значений других слов, что доказывает их принадлежность к одному синонимическому ряду. Слова clever, sensible встречаются в дефинициях большинства прилагательных УС, что дает основание квалифицировать их как слова-идентификаторы, наиболее четко передающие смысловую основу ряда.

Особенностью прилагательных УС является их способность характеризовать интеллектуальные свойства личности как прямо, непосредственно (a clever man), так и косвенно, опосредованно, через характеристику внешности (clever eyes), речи (witty remark), поведения (sensible conduct) человека. Ряд лингвистов (Шмелев, Апресян, Новиков) рассматривают перенос прилагательных, обозначающих внутренние свойства личности, с характеристики человека - обладателя этих свойств - на его внешность или деятельность как модель регулярного метонимического переноса «обладающий качест-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.