УДК 81'16
О. В. Куликова
доктор филологических наук, доцент, зав. кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области управления информацией факультета международной информационной безопасности МГЛУ; e-maiL: ok517@yandex.ru
ГИПЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ПОЭТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ
В статье рассматривается гипертекстуальность как явление, способное обеспечить своеобразную перекличку поэтических произведений, созданных в различных культурах в разное время. Сопоставительное исследование исходных разноязычных текстов позволяет выявить особенности концептуализации явлений и событий, а также способы их вербализации в поэтических произведениях, что дает представление о механизмах формирования языковой картины мира носителей разных культур. В современных работах по лингвистике гипертекстуальность прочно ассоциируется с разработками вопросов, связанных с исследованием виртуальной среды и электронной коммуникации. Вместе с тем понятия гипертекста и гипертекстуальности оказываются вполне применимыми к текстам, созданным задолго до появления сети Интернет. В статье гипертекстуальность рассматривается как свойство единого текстового пространства, в пределах которого располагаются тексты, удаленные друг от друга в системе пространственно-временных координат, однако при этом имеющие сходные концептуальные и когнитивные основания. Межтекстовая гипертекстуальность, выделяемая в типологии гипертекста по характеру элементов текстуального образования, служит своеобразным способом построения «диалога между эпохами и культурами» [Арнольд 2010]. Применительно к поэтическим текстам разных эпох гипертекстуальность обеспечивает своеобразную перекличку поэтических произведений, созданных в различных культурах в разное время. «Межтекстовые схождения» (термин Б. В. Томашевского) рассматриваются на примере стихотворений А. С. Пушкина, П. Верлена, А. С. Кушнера. Тек-стообразующие концепты, лежащие в основе данных поэтических произведений, создают так называемые гипертекстуальные поля, характеризующиеся общностью когнтитивных и концептуальных оснований коррелирующих поэтических произведений. Сопоставительное исследование исходных разноязычных текстов позволяет выявить особенности концептуализации явлений и событий, а также способы их вербализации в поэтических произведениях, что дает представление о механизмах формирования языковой картины мира носителей двух культур.
Ключевые слова: гипертекстуальность; среда; межтекстовые связи; текстообра-зующий элемент; ссылка; концепт; концептуализация; стихотворение.
O. V. Kulikova
Doctor of PhiLoLogy (Dr. habiL.), Associate Professor, Head of the Department of Linguistics and Professional Communication in Information Management, Moscow State Linguistic University; e-mail: ok517@yandex.ru
HYPERTEXTUALITY IN THE INTERCULTURAL POETIC UNIVERSE
The articLe deaLs with hypertextuaLity as a phenomenon impLying cross-referencing of poetic works created in different cuLtures and in different epoques. Comparative studies of poetic texts written in French and Russian enable the researcher to identify the pecuLiarities of the conceptuaLization process as weLL as the ways to verbaLise some common concepts in poetic works which aLLows to better understand the mechanisms of the worLd picture forming by representatives of different cultures.
In contemporary works on linguistics hypertxtuality is strongly associated with the research of the virtuaL medium and eLectronic communication. However, the notions of hypertext and hypertextuality prove applicable to texts created long before the Internet appearance. In the article, hypertextuality is considered as a feature of a single textual universe hosting texts created in different epochs and located at a distance from each other but having a similar conceptual and cognitive basis.
Intertextual hypertextuality identified in the hypertext typology according to the character of the textual forming elements serves as a specific means of building up a dialogue between epochs and cultures [Arnold 2010]. Hypertextuality enables some sort of interconnection of poetic works created in different cultures and in different epochs. Intertextual convergence is analysed on the basis of poems by Pushkin, Verlaine, Kushner. The text-forming concepts underlying the poetic works in questions create so caUed hypertextual fields characterized by common cognitive and conceptual foundations of the correlating poems. The comparative research of original texts written in different languages makes it possible to identify the specific features of phenomena and events conceptualization as weU as the ways of their verbal implementation in poems which promotes better understanding of the mechanisms engaged in forming linguistic world-image of different cultures representatives.
Key words: hypertextuality; intercultural; universe; intertextual links; text-forming eLement; reference; concept; conceptuaLization; poem.
В современной лингвистике понятия «гипертекст» и «гипертекстуальность» ассоциируются преимущественно с виртуальной средой, позволяющей с легкостью реализовать связь текстовых элементов в единое целое. При этом гипертекст признается неотъемлемой характеристикой электронной коммуникации, так как наличие ссылок позволяет осуществлять связь между отдельными текстами,
находящимися в единой среде, и прочитывать их не только на одном уровне, но и проникать вглубь. Гипертекст выступает как форма электронного текста, а гипертекстуальность - как обозначение «особых изменений, которые претерпел письменный текст, перемещенный в электронную среду» [Соболева 2014, с. 74]. Гипертекстуальность, понимаемая как свойство компьютерно опосредованной коммуникации, некоторыми исследователями рассматривается как многозначность, полидискурсивность, многоголосие виртуального общения [Базарова 2011].
Вместе с тем исследователями признается, что гипертекстуальность является обязательным признаком любого текста, так как имплицитно или явно внутри текста существуют ссылки, смысловые корреляции и внутритекстовые, а часто и межтекстовые связи [Базарова 2011]. Так, по характеру элементов текстуального образования в типологии гипертекста учеными выделяется межтекстовая гипертекстуальность, т. е. гипертекстуальность не в рамках одного текста, а между несколькими текстами [Соболева 2014], исходя из чего можно предположить, что понятие гипертекста и гипертекстуальности вполне применимо к текстам, созданным задолго до появления сети Интернет. Такая трактовка гипертекстуальности позволяет говорить о построении диалога между различными эпохами и культурами [Арнольд 2010]. Соответственно, в настоящей работе гипертекстуальность понимается как свойство единого текстового пространства, в пределах которого размещаются тексты, отстоящие друг от друга в пространстве и разделенные во времени, но имеющие аналогичные концептуальные основания.
Применительно к поэтическим текстам разных эпох гипертекстуальность обеспечивает своеобразную перекличку поэтических произведений, созданных в различных культурах в разное время. По утверждению некоторых ученых, «любой поэтический текст связан с другими текстами культуры, то есть он функционирует в поле многих семиотических систем, в особом лингвокультурологическом пространстве» [Муратова 2012].
«Межтекстовые схождения» (термин Б. В. Томашевского) в данной статье рассматриваются на примере таких стихотворений, как широко известное «Il pleure dans mon coeur...» П. Верлена и его переводов, сделанных Б. Пастернаком и И. Эренбургом, а также «Пришла ко мне гостья лихая.» А. Кушнера. Текстообразующие концепты, лежащие
в основе данных поэтических произведений, создают так называемые гипертекстуальные поля.
Прежде чем перейти к рассмотрению механизма формирования гипертекстуального поля в поэтическом пространстве, уточним, что в большинстве случаев гипертекстуальность, в отличие от интертекстуальности, не предполагает обязательных интертекстовых включений и опирается на общность когнтитивных и концептуальных оснований коррелирующих поэтических произведений. При этом следует отметить, что понятия «гипертекстуальность» и «интертекстуальность», безусловно, имеют «точки соприкосновения»: Ю. С. Степанов трактует интертекст как «среду обитания культурных концептов» [Степанов 2001], однако такая трактовка в полной мере может быть отнесена и к гипертексту, формирование которого также может быть основано на базовых культурных концептах.
Обращение к некоторым образцам французской и русской поэзии позволяет проследить, каким образом создается гипертекстуальное поле межкультурного поэтического пространства.
Первое с точки зрения хронологии стихотворение в этом ряду - «Il pleure dans mon coeur» Поля Верлена, опубликованное в 1874 г.:
Il pleut doucement sur la ville. Artur Rimbaud II pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville. Quelle est cette langueur Qui penetre mon coeur? O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s'ennuie, O le chant de la pluie! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'ecoeure. Quoi! nulle trahison? Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine Mon couer a tant de peine.
Paul Verlaine
Преобладающий мотив в стихотворении - дождь. Не прекращающийся, тихий, мелкий, навевающий необъяснимую тоску. Дождик выступает доминантой ассоциативного ряда «тоска, хандра, плачь, скорбь; боль; безутешность, безысходность». В языке оригинала данные концепты вербализуются такими лексическими единицами, как langueur; s'ennuyer; s'ecoeurer; deuil; la pire peine; tant de peine. Данный ряд сохраняется в художественных переводах Пастернака и Эренбурга:
И в сердце растрава. И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра?
О дождик желанный, Твой шорох - предлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего.
Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра.
Б. Пастернак
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий, Что же это значит, Если сердце плачет?
Падая на крыши, Плачет мелкий дождик, Плачет тише, тише, Падая на крыши.
И дождю внимая, Сердце тихо плачет,
Отчего, не зная, Лишь дождю внимая.
И ни зла, ни боли! Все же плачет сердце. Плачет оттого ли, Что ни зла, ни боли?
И. Эренбург
В тексте переводов присутствуют те же ключевые идеи: дождик с утра / дождик мелкий, в сердце растрава / сердце тихо плачет, всплакнуть под шумок / плачет тише, тише, хандра, бесталанная душа, кручина, сердца вдовство. В переводе сохраняется идея беспричинности тоски и «кручины», отчего и возникает настоящая хандра:
Quoi! nulle trahison? Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine Mon couer a tant de peine.
Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего. Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра.
... Сердце тихо плачет, Отчего, не зная, Лишь дождю внимая. И ни зла, ни боли! Все же плачет сердце. Плачет оттого ли, Что ни зла, ни боли?
Мы оставляем за скобками вопрос о том, является ли перевод самостоятельным произведением или нет, а также о качестве стихотворных
переводов, поскольку данная (весьма популярная) тема нерелевантна для настоящей статьи. Отметим только, что оба переводных текста полностью опираются на ключевые идеи текста-оригинала.
Последнее по времени стихотворение А. С. Кушнера - «Хандра» (1972 г.):
Пришла ко мне гостья лихая,
Как дождь, зарядивший с утра.
Спросил её: - Кто ты такая?
Она отвечает: - Хандра.
- Послушай, в тебя я не верю.
- Ты Пушкина плохо читал.
- Ты веком ошиблась и дверью.
Я, видимо, просто устал.
- Все так говорят, что устали,
Пока привыкают ко мне.
Я вместо любви и печали,
Как дождь, зарядивший в окне.
О, хмурое, злое соседство...
Уеду, усну, увильну...
Ведь есть же какое-то средство.
Она отвечает: - Ну-ну!
А. Кушнер (www.askbooka.ru)
В стихотворении Кушнера присутствуют те же образы - дождь, зарядивший с утра, и хандра. Однако их характер и «взаимоотношения» в данном произведении несколько иные: дождь уже не является причиной хандры, поэт просто сравнивает хандру с дождем: ...как дождь, зарядивший с утра; как дождь, зарядивший в окне. Сама же хандра, благодаря приему олицетворения, ведет с автором активный диалог и наделяется такими качествами, проступающими в ее репликах, как напористость и сварливость (Ты Пушкина плохо читал; она отвечает: - «Ну-ну!»). А вот идея французского стихотворения о появлении хандры в отсутствие любви и ненависти сохраняется - у Куш-нера хандра заменяет любовь и печаль, заполняет пустоту в душе человека: я вместо любви и печали.
Говоря о механизмах создания гипертекста применительно к рассматриваемым стихотворным произведениям, следует также обратить внимание на то, что французское стихотворение-прототип содержит
в эпиграфе цитату из стихотворения А. Рэмбо (ilpleut doucement sur la ville), благодаря чему текст стихотворения становится интертекстом, расширяя таким образом гипертекстуальное поле и вовлекая в него более ранний текст А. Рэмбо. Именно цитата задает концептуальную доминанту исходного стихотворения и последующего ряда переводов на русский язык.
Аналогичный «пусковой механизм» задействован также и в русскоязычном варианте хронологически последнего в данном ряду стихотворения А. С. Кушнера, перекликающимся с франкоязычным текстом. Здесь интертекстуальность реализуется за счет отсылки к Пушкину:
Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра Им овладела понемногу ...
Таким образом, импульсом, вызвавшим к жизни гипертекстуальность на «французской почве», является стихотворение-«донор», что верно и для русского текста.
Рассредоточенные во времени и в культурном пространстве стихотворные произведения имеют похожую концептуальную базу и демонстрируют возможность отсутствия границ гипертекста. И если между оригинальным текстом и его переводами связь очевидна и даже желательна, то в случае «пары» Верлен / Кушнер объективная связь отсутствует (доподлинно не известно, что навеяло русскоязычному автору идеи не просто близкие, но практически полностью идентичные французскому тексту). Как отмечает Т. М. Николаева, вначале текстуальные совпадения могут определяться личными контактами и отношениями, однако со временем они становятся «некими единицами литературы вообще» [Николаева 2012, с. 50]. Вполне вероятно, что в данном случае мы имеем дело с активизацией представленного в лингвоментальном комплексе языковой личности текстового потенциала - области культурной памяти, названной Г. В. Денисовой «интертекстуальной энциклопедией» [Денисова 2003, с. 261-262].
В заключение следует отметить, что сопоставительное исследование разноязычных текстов позволяет выявить особенности
концептуализации аналогичных явлений, а также способы их вербализации в поэтических произведениях, что дает представление о механизмах формирования языковой картины мира носителей двух культур.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. М. : Флинта : Наука, 2010. 384 с. Базарова А. А. Гипертекстуальность как базовая характеристика интернет-СМИ [Электронный ресурс] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). Чита : Молодой ученый, 2011. С. 151-152. URL : moluch.ru/conf/phil/archive/25/1247/ Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М. : Азбуковник, 2003. 298 с.
Муратова Е. Ю. Интертекстуальность как фактор смыслопорождения в поэтическом тексте // Развитие и функционирование русского языка. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер.2. Языкознание. 2012. № 2 (16). С. 29-33. Николаева Т. М. О чем рассказывают нам тексты? М. : Языки славянских
культур, 2012. 328 с. Соболева О. В. К проблеме определения понятия «гипертекстуальность» [Электронный ресурс] // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336). Филология. Искусствоведение. Вып.89. С. 7275. URL : cyberleninka.ru/article/v/k-probleme-opredeleniya-ponyatiya-gipertekstualnost
Степанов Ю. С. «Интертекст», «Интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2001. Т. 61. № 1. С. 3-11.