Научная статья на тему 'ГИПЕРО-ГИПОНИМИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ'

ГИПЕРО-ГИПОНИМИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
14
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
гиперо-гипонимическая парадигма / гипероним / гипоним / гиперсема / гипосема / hyperonymic-hyponymical paradigms / hyperonym / hyponym / hypersema and hyposema

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Н.В.

Рассмотрены особенности построения гиперо-гипонимических парадигм медицинских терминов в рассказе М.А. Булгакова «Морфий». Произведен отбор лексических единиц, моделирующих парадигмы. Выявлены сходства и различия между парадигмами, определены их структурные типы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HYPERONYMIC-HYPONYMICAL PARADIGMS OF MEDICAL TERMS

There are considered the features of construction of the hyperonymic-hyponymical paradigms of medical terms in the story of Mikhail Bulgakov «Morphine». A selection of lexical units, which modeling the medical terms is conducted. Identified similarities and differences between the paradigms, determined by their structural types.

Текст научной работы на тему «ГИПЕРО-ГИПОНИМИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ»

7. Доблесть. Энциклопедия//Гл ред. Б.О. Жа-кып. - А., «Казахская энциклопедия». 2011. - 880 с. (на каз.яз)

8.

http://military_kazakh.academic.ru/1451/жыга. (на каз.яз)

9. Жанпеиисов Е. Язык эпопеи М.Ауэзова «Путь Абая» (историко-этимолоческие наблюдения, материалы). - Алматы, издательство «Гы-лым» Казахской ССР, 1976. - 168 с. (на каз.яз)

10. Сыздыкова Р. Слова заговорили (Из истории применения слова). 2-е издательство. - А., 1994. - 272 с. (на каз.яз)

Кузнецова Н.В.

ГУ «Днепропетровская медицинская академия МЗ Украины»,

к.филол.н., ст.преподаватель

ГИПЕРО-ГИПОНИМИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ

HYPERONYMIC-HYPONYMICAL PARADIGMS OF MEDICAL TERMS

2. Куралов А. Энциклопедический словарь традиционной казахской культуры. А., 1997. - 368 с. (на каз.яз)

3. Четыре богатыря (Казахский героический эпос). А., 1990. - 216 с. (на каз.яз)

4. Эх, времена //Поэты пяти веков. Антология казахских поэзии. 1-т. А.,1991.- 384 с. (на каз.яз)

5. Поэти пяти веков. Антология казахских поэзии. 1-т. А., 1984.- 256 с. (на каз.яз)

6. Махамбет. В поход. А., 1989.- 114 с. (на каз.яз)

Kuznetsova N. V.

SE «Dnepropetrovsk Medical Academy of Health Ministry of Ukraine», Candidate of Philological Sciences, senior lecture

АННОТАЦИЯ

Рассмотрены особенности построения гиперо-гипонимических парадигм медицинских терминов в рассказе М.А. Булгакова «Морфий». Произведен отбор лексических единиц, моделирующих парадигмы. Выявлены сходства и различия между парадигмами, определены их структурные типы.

ABSTRACT

There are considered the features of construction of the hyperonymic-hyponymical paradigms of medical terms in the story of Mikhail Bulgakov «Morphine». A selection of lexical units, which modeling the medical terms is conducted. Identified similarities and differences between the paradigms, determined by their structural types.

Ключевые слова: гиперо-гипонимическая парадигма, гипероним, гипоним, гиперсема, гипосема.

Keywords: hyperonymic-hyponymical paradigms, hyperonym, hyponym, hypersema and hyposema.

Медицинская лексика продолжает пополняться различными языковыми единицами и находится в постоянном изменении. С появлением новых препаратов, способов и методов лечения пациентов усиливается интерес лингвистов к изучению медицинской терминологии: рассматриваются вопросы ее происхождения [3], основные понятия и особенности формирования [1;4], анализируется лексика медицинского научно-популярного текста, газетных статей [5], изучаются возможности ее метафоризации [6].

Высокая степень организации лексических единиц подтверждает целостность медицинской терминологии и указывает на ее структурированный характер, что проявляется в выражении содержания целого и его частей, общего и частного. Определению характера отношений между единицами языка способствует рассмотрение использования медицинских терминов в тексте художественного произведения.

Актуальность выбранной темы объясняется повышенным интересом к изучению функционирования медицинских терминов в составе литературного произведения, так как термин обрастает новыми семантическими характеристиками, требующими более тщательного рассмотрения.

Цель работы заключается в выделении гипе-ро-гипонимических парадигм медицинских наименований и в описании их функционирования на примере рассказа М.А. Булгакова «Морфий».

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1) произвести отбор медицинских лексических единиц из текста М.А. Булгакова; 2) смоделировать гиперо-гипонимические парадигмы представленных наименований; 3) выявить сходства и различия между парадигмами и определить их структурные типы.

В качестве материала исследования рассматривались лексические единицы, извлеченные из рассказа М.А. Булгакова «Морфий». Использовались данные толковых и медицинских словарей, а также словарей синонимов.

Обращение к методике идеографического описания лексических единиц находим в трудах известных ученых Л.В. Щербы, И.И. Срезневского, И.А. Гульянова. В работах лексикологов И.А Стернина, А.А. Уфимцевой, З.Д. Поповой, Е.И. Дибровой рассматривается и анализируется функционирование разного рода семантических объединений.

В трактовке термина гиперо-гипонимическая парадигма (ГГП) мы ориентируемся на определение Л.П. Столяровой, Т.С. Пристайко, Л.П. Попко, Е.И. Дибровой, согласно которому под гиперо-гипонимической группой (парадигмой) понимается разновидность лексико-семантической группы, в составе которой одно слово (гипероним) обозначает родовое понятие, а остальные слова (гипонимы) - видовые понятия [8,с.28; 7,с.229].

Гиперо-гипонимическими парадигмами

наполняется структура семантического поля. Она может приобретать вид цепочечной (гипероним -один гипоним), радиальной (гипероним - более одного гипонима) и радиально-цепочечной (смешанной и наиболее сложной) парадигмы [9,с.86-87].

Способность терминов к образованию собственных объединений по типу парадигмы с открытой номинацией гиперсемы наблюдается в тексте художественного произведения.

В результате отбора лексических единиц, представленных в рассказе М.А. Булгакова «Морфий», было установлено наличие ряда парадигм медицинских терминов.

Гиперо-гипонимическая парадигма "Болезни детские" обладает определенной структурой радиального типа, где каждый из ее членов имеет гиперсемно-гипосемную иерархическую организованность. Парадигма содержит гипероним болезни детские и развивает в своем составе слова с видовыми понятиями - гипонимы дифтерит, скарлатина.

Приведем примеры их употребления в тексте: А сейчас, в первую очередь, детские болезни... и еще детские болезни... и в особенности эта каторжная детская рецептура [2,с.148]. Только детские болезни... и ничего больше... довольно умопомрачительных случайностей [2,с.149]. И дифтерит и скарлатина поглотили меня, взяли мои дни [2,с.147]. По вечерам я стал читать про дифтерит и скарлатину, конечно, в первую голову. [2,с.147].

По данным толковых и медицинских словарей лексическое значение гиперонима болезни детские

- это болезни, встречающиеся исключительно или преимущественно у детей. Значение каждого из гипонимов представлено в виде словарных дефиниций: дифтерит - острая инфекционная болезнь, преимущественно детская, с поражением зева и интоксикацией; скарлатина - инфекционная болезнь, преимущественно детская, сопровождающаяся воспалением миндалин, сыпью и последующим шелушением кожи.

Соответственно из их значений можно выделить общие интегральные и различные дифференциальные семы. Для гиперонима болезни детские

- это две гиперсемы обобщающего характера: 'болезни' - гиперсема-I и 'у детей' - гиперсема-II. Для гипонима дифтерит дифференциальными семами будут гипосемы 'поражение зева', 'интоксикация', гипоним скарлатина развивает семы 'воспаление миндалин', 'сыпь', 'шелушение'.

Гиперо-гипонимическая парадигма "Болезни психические" в тексте произведения имеет иерархическую структуру иного - цепочечного -типа, в состав которой входит один гипероним болезни психические, и один гипоним - белая горячка. Например: В самом деле? А?.. Психических болезней не лечил... [2,с.148]. Белая горячка...Чем не психическая болезнь? [2,с.148].

Словарные дефиниции каждого из членов парадигмы следующие: болезни психические - это болезни, обусловленные патологией головного мозга, проявляющиеся расстройством психической деятельности; белая горячка - это тяжелая психическая болезнь на почве алкоголизма. Следовательно, семный состав вычленяемого гиперонима складывается из двух гиперсем: 'болезни' - гипер-сема-1, 'головной мозг' - гиперсема-11. Аналогично две дифференциальные гипосемы 'на почве', ' алкоголизма' образуют структуру гипонима белая горячка.

Структура гиперо-гипонимической парадигмы "Болезни инфекционные" радиального типа. Ее дополняют гипонимы тиф и ревматизм: - Чем он заболел? Тифом, воспалением легких? [2,с.152]. Анна К. умерла в 1922 году от сыпного тифа на том же участке, где работала [2,с.189]. Сказал, что у меня ревматизм ног... [2,с.184].

Лексическое значение слова тиф - острое инфекционное заболевание, характеризующееся лихорадочным состоянием и расстройством сознания; значение слова ревматизм - инфекционно-аллергическая болезнь с поражением суставов и сердечно-сосудистой системы.

Дифференциальные гипосемы, выделяемые из лексических значений названных языковых единиц, следующие: 'лихорадочное', 'состояние', 'расстройство' - у гипонима тиф; 'поражение', 'сустав', 'сердечно-сосудистая', 'система' - у гипонима ревматизм.

Особенностью гиперо-гипонимической парадигмы "Болезни венерические" является наличие в ее составе синонимического ряда. Приведем примеры употребления в тексте синонимов: Тяжко... и нехорошо заболел.Чем? Сифилисом? Да, несомненно, сифилисом [2,с.152]. В самом деле: если ничего острого, а, скажем, сифилис, то почему он не едет сюда сам? [2,с.153]. Что я, в один вечер вылечу его от люэса, что ли? [2,с.153].

В синонимической паре сифилис - люэс второй член в значении «То же, что сифилис, то есть инфекционное заболевание, передающееся половым путем и вызываемое бледной трепонемой» употребляется с пометой мед. и представляет собой, по данным словарей, менее употребительный термин, чем слово сифилис. Однако использование его автором в тексте произведения способствует передаче читателю некой содержательной информации, соответствующей ситуации.

Дополняет вышеназванную группировку гипоним твердый шанкр в значении «наиболее раннее проявление первичного сифилиса: эрозия (язва) на месте проникновения возбудителя заболевания». Например: До сих пор с дрожью вспоминаю

салфетки Базиля, салфетки, заставлявшие неотступно представлять себе ту страницу в германском учебнике кожных болезней, на которой с убедительной ясностью изображен твердый шанкр на подбородке у какого-то гражданина [2,с.145].

В таком случае семную структуру гиперо-гипонимической парадигмы "болезни венерические" составляют дифференциальные семы гипонимов сифилис и люэс - 'бледная', 'трепонема',

твердый шанкр - 'эрозия', 'язва'.

Гиперо-гипонимическая парадигма радиального типа "Болезни внутренние" развивает в

своем составе гипонимы воспаление легких, гнойные плевриты, аппендицит, катар желудка, фурункул. Например: Воспаление легких? [2,с.146]. Тогда бы он и написал просто: «Я заболел воспалением легких» [2,с.152]. Я не был виноват в ущемленной грыже и не вздрагивал, когда приезжали сани и привозили женщину с поперечным положением, меня не касались гнойные плевриты, требовавшие операции [2,с.146]. Отчего у человека, у которого нет абсолютно никакого заболевания желудка или кишечника (аппендицит, например), у которого прекрасная печень и почки, у которого кишечник функционирует совершенно нормально, могут ночью сделаться такие боли, что он станет кататься по постели? [2,с.161]. Поэтому пришлось приписать и катар желудка [2,с.184]. С тех пор и фурункулы у меня [2,с. 187].

Лексическое значение каждого из гипонимов согласно словарным статьям следующее: воспаление легких - это группа заболеваний легких, которые характеризуются воспалительным процессом в альвеолах, в промежуточной ткани легкого и бронхиолах, гнойные плевриты - воспаление плевры, аппендицит - это воспаление аппендикса, катар желудка - воспаление слизистой оболочки какого-нибудь органа, фурункул - это острое гнойное воспаление волосяного фолликула и сальной железы.

В результате выделены гипосемы 'заболевания', 'легких' - в составе гипонима воспаление легких; 'плевра' - у гипонима гнойные плевриты; 'аппендикс' - у слова с видовым понятием аппендицит; 'слизистая', 'оболочка', 'орган' - в составе гипонима катар желудка; 'волосяной', 'фолликул', 'сальная', 'железа' - у гипонима фурункул.

Гиперо-гипонимическая парадигма "Опухоль" радиального типа состоит из двух гипонимов: рак и саркома. Например: Что я в один вечер вылечу его от люэса, что ли? Или от рака пищевода? Да какой там рак! Он на два года моложе меня. Ему двадцать пять лет... Саркома? [2,с.153].

В медицинских словарях зафиксированы лексические значения слов с видовыми понятиями: рак - это злокачественная опухоль из эпителиальных и кроветворных клеток, саркома - злокачественная опухоль из соединительной ткани. В составе гипонимов выделим следующие гипосемы: 'из эпителиальных', 'из кроветворных', 'клеток' - у

слова рак и 'из соединительной', 'ткани' - у гипонима саркома.

Три гипонима - мигрень, невралгийка, неврастения - выявлены в структуре гиперо-гипонимической парадигмы "Болезни нервные": Письмо нелепое, истерическое. Письмо, от которого у получающего может сделаться мигрень... И недостойно из-за мигрени, из-за беспокойства порочить его хотя бы мысленно [2,с.153]. В самом деле: куда к черту годится человек, если малейшая невралгийка может выбить его совершенно из седла! [2,с.164]. Сказал, что у меня... тяжелая неврастения [2,с.184].

Лексическое значение слова мигрень - нервная головная боль в одной половине головы, значение слова неврастения - расстройство нервной системы, выражающееся в повышенной утомляемости, раздражительности, головных болях. Слово невралгийка не зафиксировано в толковых словарях и является окказионализмом. Его возникновение обусловлено контекстом произведения и демонстрирует читателю стремление автора придать оттенок разговорного употребления. В нашем исследовании мы опирались на толкование слова невралгия, созвучное авторскому неологизму и выражающее аналогичное значение «приступы острых местных болей по ходу какого-нибудь нерва».

Дифференциальными семами в таком случае являются: 'в одной половине', 'головы' - у гипонима мигрень; 'по ходу', 'нерва' - у гипонима невралгийка; 'утомляемость', 'раздражительность', 'головная', 'боль' - в составе видового слова неврастения.

Вышеназванные гиперо-гипонимические парадигмы, извлеченные из рассказа М.А. Булгакова «Морфий», содержат общую для каждого члена парадигмы гиперсему-I 'болезни'. По отношению к ней выделяется несколько гиперсем-II в составе одного объединения: а) 'болезни', 'детские', б) 'болезни', 'психические', в) 'болезни', 'инфекционные', г) 'болезни', 'венерические', д) 'болезни', 'внутренние', е) 'опухоль', ж) 'болезни', 'нервные'. Таким объединением является лексико-семантическая группа слов с базовым семантическим компонентом «Болезнь», которая включает в свою смысловую сферу выделенные гиперсемы. Членами ЛСГ «Болезнь» выступают единицы дифтерит, скарлатина, белая горячка, тиф, ревматизм, сифилис, люэс, твердый шанкр, воспаление легких, гнойные плевриты, аппендицит, катар желудка, фурункул, рак, саркома, мигрень, невралгийка, неврастения.

Анализ лексических единиц, находящихся в общелитературном окружении, показал их способность объединяться в парадигмы и продемонстрировал возможность наполнения группировок дифференциальными элементами. Наличие интегральных сем в составе гиперонима ГГП медицинского термина служит средством объединения грамматически однородных лексических единиц, что способствуют расширению объема парадигм до уровня лексико-семантической группы и семантического поля в дальнейшем. У дифференциаль-

ных сем, выделяемых в структуре парадигмы, иная, различительная функция, благодаря которой гипонимы привносят элементы семантизации в медицинский термин. Таким образом, сохраняется целостность структуры и строго установленный характер выражения семантических единиц.

Список литературы

1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: дис. на соискание уч. степени д.филол.наук: спец. 10.02.01 «Русский язык»/Г.А.Абрамова. - Краснодар, 2003. - 312с.

2. Булгаков М.А. Морфий. Записки юного врача/ Михаил Булгаков. - М.: Эксмо, 2013. -192с.

3. Гущина Л.Н. Из истории английских медицинских терминов, обозначающих опухоли// Журнал Гродненского медицинского университета. -Гродно: Изд-во ГрГМУ, 2006. - С.125-129.

4. Максименко О.И., Шурипа С.В. Структурно-семантические особенности формирования терминологии (на примере медицинской терминологии в корейском языке)// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория

языка. Семиотика. Семантика. - 2015. - Вып.3. -С. 114-120.

5. Орлова Н.М. «Лихая колея болезней»: медицинская лексика в газетном тексте//Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. -М: Науч.изд-во «Институт страте-гич.исследований», 2015, №5-1. - С.280-282.

6. Синельников Ю.Г., Подорванова Я.С. Метафора как средство образования медицинских терминов (на материале французской прессы)// Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. -2014. - Вып.6 (177). Том 21 - С.116-121.

7. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учебник для студ. учреждений высш. образования. В 2 ч. Ч.П. Морфология. Синтаксис/ Под ред. Е.И. Дибровой. -М.:Изд.центр «Академия», 2011. - 625с.

8. Столярова Л.П., Пристайко Т.С., Попко Л.П. Базовый словарь лингвистических терминов. - К.: Изд-во Гос. акад. руков. кадров культуры и искусств, 2003. - 192 с.

9. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. - Минск: Высш. шк., 1992. -229 с.

Милик О.В.

викладач кафедри латинсько '1 та тоземних мов Львгвського нацюнального медичного утверситету

¡мет Данила Галицького

ПАРАДИГМАТИЧН1 ЗВ'ЯЗКИ СЛ1В-РЕПРЕЗЕНТАНТ1В СУБКОНЦЕПТУ SANITAS В

ЛАТИНСЬКШ МОВ1

PARADIGMATIC RELATIONS OF WORDS REPRESENTING THE SUBCONCEPT SANITAS IN

THE LATIN LANGUAGE

Mylyk O.V.

Lecturer of the Latin and Foreign Languages Department of Danylo Halytsky Lviv National Medical University

АНОТАЦ1Я

У статп висвилюються результата аналiзу парадигматичних зв'язшв ^в-репрезентанпв субконцепту sanitas в латинськш mobî. Визначено гiперо-гiпонiмiчний ряд iMern субконцепту, лексико-семантичш групи абсолютних i стилютичних CTTOmMÎB, узуальних та оказюнальних антонiмiв, яш вербалiзують до-слвджуваний субконцепт за штегрованими семами; видiлено слоти та субслоти його структури.

ABSTRACT

The article focuses on the analysis of paradigmatic relations of words representing the subconcept sanitas in the Latin language. It gives a deeper insight and more accurate defining of hyper hyponymic row of the subconcept name as well as lexical and semantic groups of absolute and stylistic synonyms, conventional and occasional antonyms that verbalize the subconcept under research in the way of semes integrating. It also outlines the slots and subslots of the subconcept structure.

Ключовi слова: латинська мова, субконцепт sanitas, парадигматика, гiперо-гiпонiмiя, абсолютш си-ношми, стилютичш синошми, узуальш антошми, оказюнальш антонiми, слот, субслот.

Keywords: the Latin language, subconcept sanitas, paradigmatics, hyper hyponymy, absolute synonyms, stylistic synonyms, conventional antonyms, occasional antonyms, slot, subslot.

До головних характеристик концепту науковщ ввдносять семантичний опис синтагматичних та парадигматичних зв'язкiв слова-iменi концепту, побудову синошшчного, антонiмiчного та гшеро-гiпонiмiчного рядiв iменi концепту [4, 5]. Парадигматика - тип зв'язюв у мовнш системi, якi

встановлюються на пiдставi варiативностi, подiбностi, протилежносп, похiдностi, включення, субкатегоризацiï мовних одиниць. На лексичному рiвнi парадигматика представлена синонiмieю, антонiмieю, гiперо-гiпонiмieю [1, 6].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.