Научная статья на тему 'Гибкость порядка слов (сопоставительное исследование на материале русского и персидского языков)'

Гибкость порядка слов (сопоставительное исследование на материале русского и персидского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

1057
132
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОРЯДОК СЛОВ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / АНАЛИТИЧЕСКИЙ И СИНТЕТИЧЕСКИЙ ЯЗЫКИ / ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / СТЕПЕНЬ ГИБКОСТИ ПОРЯДКА СЛОВ / WORD ORDER / RUSSIAN LANGUAGE / PERSIAN LANGUAGE / ANALYTIC LANGUAGE / SYNTHETIC LANGUAGE / SENTENCE PARTS / WORD ORDER FLEXIBILITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Асефнежад А.

В статье проводится типологический сопоставительный анализ порядка слов в русском и персидском языках с позиции исследования степени гибкости порядка слов. Определяются доминирующий порядок слов в обоих языках в разговорной, устной речи в виде интервью и процентное количество отклонения от него.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORD ORDER FLEXIBILITY IN PERSIAN AND RUSSIAN

The article deals with comparative analysis of word order in Russian and Persian languages from the perspective of word order flexibility.

Текст научной работы на тему «Гибкость порядка слов (сопоставительное исследование на материале русского и персидского языков)»

УДК 8И.Ш.1’367

ГИБКОСТЬ ПОРЯДКА СЛОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКОВ)

А. Асефнежад

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 20 марта 2012 г.

Аннотация: в статье проводится типологический сопоставительный анализ порядка слов в русском и персидском языках с позиции исследования степени гибкости порядка слов. Определяются доминирующий порядок слов в обоих языках в разговорной, устной речи в виде интервью и процентное количество отклонения от него.

Ключевые слова: порядок слов, русский язык, персидский язык, аналитический и синтетический языки, члены предложения, степень гибкости порядка слов.

Abstract: the article deals with comparative analysis of word order in Russian and Persian languages from the perspective of word order flexibility.

Key words: word order, Russian language, Persian language, analytic language, synthetic language, sentence parts, word order flexibility.

Порядок слов как актуальный вопрос все чаще обращает на себя внимание лингвистов. «Под порядком слов в предложении понимается взаимное расположение членов предложения, имеющее синтаксическое, смысловое и стилистическое значение» [1, с. 325]. Несмотря на давнюю историю, проблема порядка слов, «общие закономерности расположения слов в русском языке, функции порядка слов и особенности порядка слов в разных видах и стилях речи применительно ко всем членам предложения до сих пор не исследованы» [2, с. 3].

Сегодня многие лингвисты, занимаясь вопросом порядка слов в предложении, изучают его как одно из важных средств организации речи, которое обусловливает смысл высказывания, определяет синтаксическую структуру предложения, стилистическую окраску и коммуникативное образование предложения. Безусловно, порядок слов в каждом языке, независимо от его типа и принадлежности к языковой группе, является одним из основных синтаксических характеристик данного языка. Тип порядка слов определенного языка в разной степени подчиняется его морфологическим возможностям. В изолирующих языках члены предложения делятся на носящие семантику и носящие грамматические значения, именно поэтому эти языки нуждаются в фиксированном порядке слов для установления синтаксических связей между членами предложения.

Например, в китайском языке словосочетание er lou второй этаж, в предложении °

er lou shi hen chao. Второй этаж (есть) очень

© Асефнежад А., 2012

шумный, выступает в роли подлежащего, а в предложении zhй zai ег ¡оы. Я живу

на втором этаже - в роли обстоятельство места. При этом само словосочетание не имеет никакого грамматического признака, относящего его к подлежащему и обстоятельству. Члены предложения получают роль по своей семантике и месту в предложении. Следовательно, мы имеем довольно ограниченные рамки изменения порядка слов. В большинстве случаев отклонения от нормы порядка слов (в разной степени относительно члена предложения) приводят к критическому нарушению порядка слов, что и сопровождается искажением либо полной потерей информации, вследствие чего грамматико-синтаксичес-кая функция порядка слов играет важнейшую роль в установлении грамматической связи между компонентами предложения.

С другой стороны, во флективных языках, как и в русском, благодаря яркой морфологизации частей речи и развитой системе падежных окончаний, члены предложения могут занимать различные места без изменения своей синтаксической функции, в результате чего положение и взаимоположение главных членов могут варьироваться.

Подлежащее в русском языке в одних случаях предшествует сказуемому, в других - следует за ним, например: Владимир Путин назвал приоритеты развития социальной сферы (Российская газета - РГ); Минск европейских послов совершенно не ждет (газета.гц); В Саратовской области начались ледов-зрывныеработы перед паводком (РГ); При крушении турецкого вертолета в Афганистане погибло 17 человек (РГ).

Это касается и второстепенных членов предложения, которые могут находиться в начале, средине и в конце предложения: За выход в финал Шарапова сражалась с сербкой Аной Иванович (газета.ги).

В предложении Фирменная искренность делает хитом любую его книгу флексия у существительного женского рода единственного числа книгу показывает, что данное слово находится в винительном падеже, следовательно, оно играет роль прямого дополнения независимо от его места в предложении - скажем, до или после подлежащего или сказуемого, в начале или в конце предложения: Любую его книгу фирменная искренность делает хитом; Фирменная искренность любую его книгу делает хитом.

Таким образом, в русском языке, наоборот, грамматическое значение порядка слов снижается. Снижение грамматической роли порядка слов, в свою очередь, «способствует осуществлению коммуникативной и стилистической функций» [2, с. 169]. Например: в предложении Достоевский написал этот замечательный роман (БУО) сообщается о написании романа, о том, что сделал Достоевский, а в инверсивном предложении Этот замечательный роман написал Достоевский (ОУБ) слушателю известно о существовании романа, сообщается, кто его автор.

Следовательно, «одно и то же предложение может приобретать смысл в зависимости от коммуникативной цели, которую преследует говорящий» [3, с. 6].

В русской лингвистике можно выделить три различных точки зрения на тип порядка слов современного русского языка. Первой точки зрения придерживаются такие лингвисты, как А. М. Пешковс-кий, В. Г. Орлова, И. И. Ревзин и др. «Мнение о “свободе” порядка слов в русском языке основано на том, что за членами предложения не закреплены определенные места» [4, с. 510]. В. В. Виноградов,

А. А. Шахматов и Л. В. Щерба, О. А. Лаптева,

О. Б. Сиротинина не разделяют эту точку зрения, считая, что порядок слов в русском языке не является свободным, так как каждое слово занимает в предложении свое определенное место: «В русском языке есть нормы и закономерности размещения слов» [4, с.167]. Эти ученые подчеркивают грамматические функции порядка слов, признавая порядок слов грамматическим средством.

Третья группа ученых, среди которых Е. М. Гал-кина-Федорук, Е. А. Земская, О. А. Крылова, считая порядок слов русского языка свободным, подчеркивают относительность этой свободы. По их мнению, каждый член предложения имеет два места: первое, свойственное ему место (прямой порядок слов) и менее обычное место (обратный порядок слов).

Что же касается персидского языка, то он по морфологической типологии характеризуется как флективно-аналитический с элементами агглютинации.

В персидском языке мы имеем флективную глагольную систему с личными окончаниями, которые содержат в себе значения лица и числа, но не времени, как в русском; в персидском оно связано с корнем глагола, при этом многие видовременные и модальные формы глагола выражаются аналитически. Так как глагол содержит в себе значение лица и числа, нет необходимости в личном местоимении, что в наших примерах будет показано. В 14,5 % случаев мы имеем порядок (-)OV, где отсутствует личное местоимение в роли подлежащего. Следует отметить, что в таких предложениях сложно определить место подлежащего, так как оно может находиться между дополнением и глаголом O(—)V.

бад дармангахи ma ’eue кардам. Потом клинику построил. (-OV)

jj пезешки омуми po

хундам. Общее врачебное образование получил. (-OV)

лл1а*<ч|| jl

бехарнал аз емканате ин мамлекат еетефаде кардам. Тем не менее, возможностями этой страны воспользовался. (-OV)

^ÙfcîJ^ докторае тагзие дарин?

Степень доктора диетолога имеете? (-OV)

^ ^ че хееи дарин? Какое

чувство имеете?

Основным типом предложения в персидском языке является двусоставное предложение, имеющее два главных члена - подлежащее и сказуемое. В функции подлежащего наиболее часто используются существительные и местоимения. В функции сказуемого - глагол [5, с. 411-418].

И. К. Овчиникова, касаясь различных членов предложения, за исключением сказуемого, отмечает относительную свободу порядка слов в персидском предложении, так как они не имеют твердо закрепленного места и в зависимости от контекста могут быть переставленными [6, с. 128].

Порядок слов в простом распространенном персидском предложении следующий: на первом месте стоит подлежащее (однако предшествовать ему может обстоятельство времени), за подлежащим - прямое дополнение, косвенное дополнение, обстоятельства места и образа действия. Завершает предложение сказуемое:

jiíCui ■‘V

парандэган бе eye джонуб парваз миконанд. Птицы на юг летают.

. jljjï “V 4»

фрда пэдарам ва хавапейма бе тэхран парваз миконад. Завтра мой отец на самолёте в Тегеран летает.

Отобуе бе еамт-е марказ-е шахр харкат миконад. Автобус в центр города направляется.

Хотя это устойчивая конструкция, тем не менее в разговорной речи довольно часто наблюдаются отклонения от такого порядка. Это сопровождается появлением более яркой роли интонации и частотным выпадения предлогов, особенно бе и дар, в случаях обстоятельства места или дополнения со сказуемым [7, с. 230]:

• 4.1 руЬ ман дарам бе

данешгах мираеам. Я в университет иду.

. а!ЛшЬ ¿у> ман дарам мирам

данешгах. Я иду в университет. (Отклонение от «нормального» порядка слов и выпадение предлога дар.)

ин пула ро бе бабам

беде. Эти деньги папе дай.

аЛ.1 су!ин пула ро беде бабам. Эти

деньги дай папе. (Отклонение от «нормального» порядка слов и выпадение предлога бе перед косвенным дополнением.)

Выпадение предлога является необходимым в случае нарушения порядка слов, т.е. при изменении порядка слов с БОУ на БУО обязательно должно происходить выпадение предлога. Без выпадения предлога изменение может стать критическим с искажением содержания:

•4^ 44* ^ ин пула ро бабам беде. Эти

деньги папе дай. (Скорее всего, непонятно собеседнику. )

Порядок слов в предложении сохраняется и в вопросительном предложении с или без вопросительного слова. При этом вопросительное слово не обязательно занимает первое место в предложении:

? I 4-13Д то дар

хавтэ чанд бар бе данэшгах мирави? Ты в неделю сколько раз в университет ходишь?

В обоих языках есть случаи, когда порядок слов выполняет синтаксическую функцию. В таких предложениях синтаксическое значение члена предложения выражается его местом в предложении, вследствие чего изменение места членов предложения приводит к изменению их синтаксической функции. С точки зрения критичности изменения в процессе восприятия речи собеседником следует отнести к критическому нарушению, где в результате изменения меняется смысл предложения или он полностью теряется. Например:

1) В русском языке в предложениях типа Иван — студент синтаксические отношения главных членов, выраженных омонимичными формами именных частей речи, обусловлены их строго фиксированным местом в предложении. В предложениях такого типа места подлежащего и сказуемого твердо закреплены, и порядок слов служит для разграничения главных членов. При этом на первом месте находится подлежащее, на втором - сказуемое.

2) Порядок слов как в русском предложении, так и в персидском, не всегда служит для различения синтаксической функции подлежащего и дополнения. Например: холм покрыл лес; лес покрыл холм; сознание определяет бытие; бытие определяет сознание, с омонимичными формами именительного и винительного падежей. В русском языке на первом месте находится подлежащее, на втором - прямое дополнение. В персидском языке им соответствуют предложения, порядок слов в которых является способом различения подлежащего и прямого неоформленного дополнения. Например:

мадар фарзанд дарад. Мать ребёнка имеет (у матери ребёнок).

• фарзанд мадар дарад. Ребёнок

мать имеет (у ребёнка мать).

3) Синтаксическая роль порядка слов в разграничении атрибутивных словосочетаний и предложений, в которых сказуемое выражено прилагательным. В сочетании великолепная страна, где имя прилагательное стоит перед существительным, оно является компонентом словосочетания - определением; а в сочетании страна великолепная имя прилагательное, стоящее после существительного, является предикативным членом в двусоставном предложении: Например: Митрошка был с виду парень довольно оригинальный. В сущности, она была человек не дурной [«Униженные и оскорбленные». Ф. М. Достоевский].

Наряду с синтаксической функцией порядок слов в обоих языках выполняет коммуникативную функцию, так как в самих членах предложения содержатся и лексическое, и грамматическое значения. Эта характеристика позволяет их порядку слов модифицироваться в определенных рамках. В данной статье проведем подсчет типов порядка слов на основе типологии порядка слов, которая имеет универсальный характер. Результаты анализа могут быть интересными, так как раскроются факты, показывающие рамки отклонения порядка слов в обоих языках в сопоставительном плане.

Так как мы анализируем материал с точки зрения типологического подхода, следует отметить, что Дж. Гринберг впервые, основываясь на материале тридцати языков, выявляет сорок пять универсалий, охватывающих все аспекты порядка слов. Эти грамматические универсалии, полученные статистическим путем, характерны для многих языков [8, с. 118].

Гринберг обозначает субъект, объект и глагол соответственно символами S, О и V, в результате чего получается шесть возможных расположений и, следовательно, шесть возможных классов языков: VSO, VOS, SVO, OVS, SOV и OSV. [8, с. 118] Английский и китайский языки войдут, например, в третий класс

— класс SVO.

В дальнейшем мы постарались сопоставить типы порядка слов с точки зрения его нарушения вплоть до критического. Для этого были отобраны по 200 примеров из русского и персидского языков методом сплошной выборки из интервью в российских и иранских газетах. В таблице показаны результаты анализа предложений в русском и персидском языках относительно порядка слов.

Т а б л и ц а

Тип порядка слов, в процентах

Русский язык Персидский язык

1 УБО 8 0

2 БУО 82,5 5,5

3 БОУ 3 72

4 УОБ 0 0

5 ОУБ 5 5,5

6 ОБУ 1,5 2,5

7 -ОУ - 14,5

В 1-3-й строках подлежащее находится в препозиции по отношению к дополнению, они отличаются местом глагола-сказуемого в предложении. В 4-6-й строках подлежащее находится в постпозиции по отношению к дополнению, предложения отличаются местом глагола-сказуемого в них. В 7-й строке - те предложения, в которых нет личного местоимения в роли подлежащего.

Анализ материала показывает, что доминирующим порядком слов в русском языке является порядок

БУО:

Колумбийские исследователи подсчитали (Российская газета); Профессор подтверждает факт об этих изменениях (газета.ги); Совет по правам человека рассказал президенту об экологии страны (РГ); Архангельские полицейские нашли пропавшую машину за несколько дней (РГ).

В персидском языке доминирующим порядком является БОУ. При этом следует отметить больше отклонений от доминирующего порядка в персидском языке, которые составляют почти 28 %.

хаме ма байад бар-гардим Иран. Все мы должны вернуться в Иран 8УО

. ^ ол .у ^

^ Ь ба пул-е малиат-е шома-е

ной ’ ба сад нафар-е диге ман ту данешгах-е долати даре хундам. С вашими (отплаченными) налогами и сотнями других людей я в государственном университете учился. О8У

Наше исследование позволяет заключить, что в русском языке в 93,5 % случаев (в наших примерах) подлежащее предшествует дополнению. Препозиция подлежащего по отношению к дополнению в персидском языке составляет 77,5 %.

Наблюдается также более свободное место глагола-сказуемого в русском языке, чем в персидском. В персидском языке в 89 % предложений глагол-сказуемое занимает последнее место в предложении. Изменения, касающиеся места глагола, чаще, чем в русском, приводят к критическому нарушению порядка слов и потере информации:

^ Адам танаво’ ро дуст

даре. Человек разнообразие любит. 80У

.Лши ^ ¿¿¡I

Хоб ин танаво ’ ро шома митунин ту лабхандайе мохтплев бебинид. Ну, это разнообразие Вы можете в разнообразных улыбках видеть. 08У

. ^ ¿у' ин

доктор баче мано флан моге ’ дарман кард. Этот врач моего ребенка когда-то излечил. 80У

о* 4^ ин доктор бе ман

комаккард. Этот врач когда-то мне помог. 80У

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

хоб хаме аз

пул хошешун миад диге. Ну, все деньги любят (всем деньги нравятся). 80У

бист

сапе ту матабам визит нагерефтам. 20 лет я в своей клинике денег не брал. 80У

Что же касается порядка слов УБО (занимает второе место в русском языке), в большинстве наших примеров такой порядок слов наблюдается, когда предложения начинаются с детерминанта, обстоятельства времени и места и наречия «как». Например: В Екатеринбурге выступила Саинхо Намчылак (РГ); Как заявила немецкий канцлер (газета.ги); Как считают некоторые ученые (газета.ги); Как утверждает профессор (РГ). Читал я его роман, он просто замечательный (газета.ги). Однако следует сказать, что в персидском литературном языке в повествовательном и вопросительном предложениях глагол-сказуемое не может находиться в препозиции по отношению к подлежащему и дополнению. Хотя с точки зрения восприятия речи такой порядок некритический, именно поэтому он может встречаться в разговорной речи:

. ‘ (*^3^ хундам

манн романешо, роман-е бееяр хубие. Читал я его роман, он просто замечательный.

На основании нашего анализа можно сделать вывод о том, что в персидском повествовательном предложении нормальный, доминирующий порядок сохраняется в большей степени в вопросительном приложении. В повествовательном предложении мы наблюдаем лишь 19 % отклонения от доминирующего (если не учесть —ОУ как отклонение, то тогда лишь 8 %), в то время как в вопросительном предложении почти в 56 % имеем отклонения от доминирующего порядка:

^ 3^ ^ шома рефах ро

дуст надарин? Вы благополучие не любите?

педаро

мадаретун бехетун чи йад дадан? Ваши родители чему Вас учили ?

? ¿й' ин голамуно дидин

шома? Эти наши цветы заметили Вы?

? й^' ахан,

йани пезешке омуми хундин шома? Ага, значит, на общего врача учились Вы?

? сУ-'О шома четор

рафтин самте тагзие? Вы как пошли в сторону диетологии? (Как вы решили стать врачом-

диетологом?).

Порядок ОУБ в русском и персидском языках по 5 % и 5,5 % - довольно близкий результат, однако в персидском языке такой порядок больше встречается в вопросительном предложении. Например: базу посетили студенты (газета.ги); огромную роль играют кадры (РГ); за каждый участок работы должен отвечать отдельный человек (газета.ги).

Степень гибкости языка находится в тесной связи с морфологической возможностью языка. Чем выше в языке степень морфологизации, тем гибче он относится к изменениям порядка слов. Русский и персидский языки, обладая высокой степенью мор-фологизации, показывают более высокую степень гибкости по сравнению с аналитическими языками. Хотя в литературном русском языке нормативный порядок БУО и в персидском БОУ, оба языка относятся к изменениям порядка слов гибко. Это означает, что предложение не превращается в совокупность синтаксически не связанных между собой слов в результате перемещения членов предложения. В большинстве случаев такое перемещение отражается лишь на коммуникативном уровне, где также существуют определенные рамки.

Тип доминирующего порядка слов в языках с гибким порядком слов позволяет определить роль членов предложения в случае их неразличения по морфологическим признакам. К примеру, в предложении Мать любит дочь если доминирующий порядок слов БУО, то тогда, несомненно, мать является подлежащим.

Отклонение от доминирующего порядка слов в русском и персидском языках объясняется актуальным членением предложения, которое имеет свои особенности в каждом из этих языков. Таким образом, применение доминирующего словопорядка или отклонение от него (инверсия) нуждаются в уточнениях в соответствии с конкретными языками.

В заключение отметим, что итоги анализа можно использовать для лингвистической характерологии языков, результаты которой могут найти применение в разных межъязыковых сферах.

ЛИТЕРАТУРА

1. Розенталь Д. Э. Современный руссий язык.

- 7-е изд. / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленко-ва. - М. : Айрис-пресс, 2005. - 448 с.

2. Сиротинина О. Б. Порядок слов в русском языке / О. Б. Сиротинина. - М. : УРСС, 2003. - 170 с.

3. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения : учеб. пособие / И. И. Ковтунова. - Изд. 2-е, стер. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

4. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. - 2-е изд. / А. А. Шахматов. - Л. : Учпедгиз, 1941. - 285 с.

5. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка / Ю. А. Рубинчик. - М. : Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2001. -600 с.

6. Овчиникова И. К. Учебник персидского языка для студентов 1 курса востоковедных факультетов высших учебных заведений / И. К. Овчиникова ; под общ. ред.

В. Б. Иванова ; ред. перс. текстов С. Борзу. - М. : «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 528 с.

7. Лазарь С. П. Вопросы синтаксиса персидского языка / С. П. Лазарь. - М. : Институт международных отношений, 1959. - 456 с.

8. Новое в лингвистике : пер. с англ. ; под ред. и с предисл. Б. А. Успенского. - М. : Прогресс, 1970. -Вып. 5 (языковые универсалии). - 301 с.

9. Панков Ф. П. Порядок слов в русском языке / Ф. П. Панков // Книга о русской грамматике : русский язык как иностранный. - М. : МГУ, 2003. - 816 с.

Воронежский государственный университет Асефнежад А., аспирант факультета романо-германской филологии

E-mail: asefnejadali@gmail.com

Voronezh State University

Asefnejad A., Post-graduate Student of Faculty of Romance and Germanic Philology

E-mail: asefnejadali@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.