Научная статья на тему 'ГЕРУНДИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ГЕРУНДИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
прилагательный / инфинитив / глагол / герундий. / infinitive / gerund / participle / verb / distinction.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байрамова Ульвия Юсиф Кызы

Нефинитная форма глагола, или вербоид — форма глагола, в которой обозначаемый глаголом процесс отчасти представляется как признак или предмет. В отличие от финитных форм, вербоиды не изменяются по лицам и числам. К числу безличных форм глагола относятся инфинитив, супин, причастие, деепричастие, герундий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE GERUND IN ENGLISH

The non-finite form of the verb, or verboid, is the form of the verb in which the process denoted by the verb is partly presented as a feature or object. Unlike finite forms, verboids do not change in persons and numbers. The impersonal forms of the verb include the infinitive, supine, participle, gerund.

Текст научной работы на тему «ГЕРУНДИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК УДК 81'366.5 Научная статья

ГЕРУНДИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Байрамова У. Ю. Гяндждинский государственный Университет

(г. Гянджа, Азербайджан)

Аннотация. Нефинитная форма глагола, или вербоид — форма глагола, в которой обозначаемый глаголом процесс отчасти представляется как признак или предмет. В отличие от финитных форм, вербоиды не изменяются по лицам и числам. К числу безличных форм глагола относятся инфинитив, супин, причастие, деепричастие, герундий.

Ключевые слова: прилагательный, инфинитив, глагол, герундий.

Для цитирования: Байрамова У.Ю. Герундий в английском языке // Наука и реальность. 2024. № 1 (17). С. 83-88.

THE GERUND IN ENGLISH

Bayramova U.Y.

Ganja State University (Ganja, Azerbaijan)

Abstract. The non-finite form of the verb, or verboid, is the form of the verb in which the process denoted by the verb is partly presented as a feature or object. Unlike finite forms, verboids do not change in persons and numbers. The impersonal forms of the verb include the infinitive, supine, participle, gerund.

Key words: infinitive, gerund, participle, verb, distinction.

For citation: Bayramova U.Y. Gerund in English // Science and Reality. 2024. no. 1 (17). pp. 83-88. (in Russia).

Герундий исторически был глагольным существительным и был образован от прилагательного глагола в настоящем времени. Герундий образуется прибавлением суффикса «ing».

1. Герундий выполнят функции существительного, дополнения и предикатива.

I like making people happy. -3 люблю делать людей счастливыми. - Man insanlan xo§baxt etmayi seviram.

2.Как существительное герундий используется с предлогом:

I am very, very tired of rowing. - 3 очень устаю от гребли. - Man avar 59km9kd9n фох yoruluram.

3.Как существительное герундий может меняться притяжательным местоимением или притяжательным существительным.

Is there any objection to my seeing her? Кто-нибудь возражает против того, чтобы я повидался с ней? -Manim onu gormayima he? kim etiraz etmir ki?

Герундий имеет следующие глагольные основы.

1. Переходной глагол герундий употребляется непосредственно вместо дополнения:

I had now made a good progress in understanding and speaking in their language. - 3 теперь делаю прогресс в понимании и разговоре на их языке. - Man indi onlarin dilinda anlamaqda va dani§maqda yax§i inki§af ediram.

2.Герундий может употребляться с наречием:

She burst out crying bitterly. - Она горько расплакалась. - O, honkur-honkur agladi.

3.Герундий имеет временные различия.

В русском языке Герундия нет. Герундий может переводиться на русский разными способами.

1.Вместо существительного:

Dancing had not begun yet. - Танцы еще не начались. - Raqslar hala ba§lamayib.

2. Вместо глагола.

It is no good hiding our heads under our wings. - Бесполезно прятать голову под крыло. - Ba§imizi qanadimizin altinda gizlatmayin xeyri yoxdu.

3. Вместо деепричастия:

And without waiting for her answer he turned and left us. - И не ожидая её ответа, он повернулся и ушёл. - Va onun cavabini gozlamadan o ?evrildi va bizi tark etdi.

4. Вместо придаточного предложения:

He regreted now having come. -Теперь он сожалел, что пришёл. - Indi o, galdiyi u?un taassuf edirdi.

Герундий может переводиться на русский разными способами, а также переводиться как страдательный залог.

As she contemplated the windows and imposing sings she became conscious of being gazed upon. - Когда она рассмaтривала широкие витрины и внушительные вывески, она почувствовала, что на нее смотрят. - O, geni§ vitrinlara va tasirli lovhalara baxarkan hiss etdi ki, ona baxirlar.

Временные различия Герундия.

Временная дифференциация герундия относительная, а не абсолютная, как у прилагательного.

1. Неопределённый тип герундия (Active Gerund) и Герундий в страдательном залоге (Passive gerund) указывают на то, что действие выражается личным глаголом одновременно. Глаголы, которые зависят от временных форм личных глаголов, относятся к настоящему, прошедшему или будущему времени.

He can swim for any number of hours without tiring. -Он может плыть много часов подряд, не уставая. - O, yorulmadan bir ne?a saat uzra bilir.

He walked on without turning his head. - Он шёл, не поворачивая головы. - O, ba§ini ?evirmadan gazirdi.

Tom will not rest without having the world at. - Tom не успокоится, пока весь мир не будет у его ног. - Yer uzu onun ayaqlari altinda olmayinca Tom rahat olmayacaq.

No one could pass in or out without being seen. - Никто не мог ни войти ни выйти так, чтобы его не видели. - He? kim gorunmadan girib va ?ixa bilmirdi.

2.Герундий совершенного вида указывает на действие перед личными глаголами:

She denies having spoken with him.- Она отрицает, что говорила с ним. - O, onunla

dani§digini inkar edir.

He was ashamed of having shown even the slightest irritation - Ему было стыдно, что он проявил раздражение, хотя и очень слабое. - O, hatta zaif qazab biruza verdiyina gora, utandi.

She really had been crying out of anger at having been driven so hard - Она действительно плакала, возмущенная тем, что с ней так жестоко поступили. - Onunla bela qaddar raftar edildiyina gora o, qazablanmi§di va haqiqatan aglami§di.

Однако предыдущее действие не всегда выражает совершенное Герундие, в некоторых случаях мы встречаемся с неопределенным Герундием. Это происходит после глаголов помнить(remember), извинять(excuse), прощать^^^), благодарить (to thank) и предлогов н4(оп), после^А^) и без^Шои^.

I don't remember hearing the legend before. - 3 не помню, чтобы я когда-нибудь слышала эту легенду. - Bu afsanani na vaxtsa e§itdiyimi xatirlaya bilmiram.

You must excuse my not answering you before. - Вы должны извинить меня за то, что я не ответил вам раньше. - 8vvalca cavab vermadiyim u5un mani bagi§lamalisiz.

I thank you for restraining me just now. 3 благодарен вам за то, что вы сейчас помогли мне сдержаться. - Indica ozumu ala almaqda mana komak etdiyiniza gora siza minnatdaram.

After walking about ten yards, he found the hat among the leaves. - Пройдя ярдов десять, он нашел свою шляпу в кустах. - Taxminan 10 yard gazdikdan sonra, o yarpaqlarin arasinda papagi tapdi.

On leaving the house, we directed our steps to the nearest shade -Выйдя из дома, мы направились в тень. -Biz evi tark edarak an yaxin kolgaya addimlarimizi yonaltdik.

She passes through and disappears in the pantry without noticing the young lady - Она проходит и исчезает в буфетной, не заметив молодую девушку. - O, ganc xanima fikir vermadan ke?ir va bufetda gozdan itir.

Совершенный герундий - это глаголы и предлоги, упомянутые выше

He did not remember having been in that room. - Он не помнил, чтобы когда-нибудь был в этой комнате. - O, na vaxtsa bu otaqda olmasini xatirlamadi.

After having denied herself to everybody, Ann, to our astonishment, walked into the midst of us of her own accord - После того как Анна отказалась видеть кого бы то ни было, она, к нашему удивлению, вышла к нам по своему собственному желанию. - Kimisa gormak istamadiyindan Anna oz arzusu ila taaccublu da olsa biza qo§uldu.

They parted at Roger's door without having spoken to each other again - Они расстались, у двери дома Роджера, не сказав друг-другу ни слова.- Onlar Rocerin qapisinin yaninda bir-birilarina he? na demadan ayrildilar.

Различия герундия.

Герундий имеет специальные формы по активным и пассивным залогам:

He liked neither reading aloud not being read aloud to. - Он не любил ни читать вслух, ни слушать чтение. - O, na qiraati, na da oxumagi dinlamayi xo§lamirdi.

После глаголов to want (хотеть), to need (нуждаться), to deserve (заслужить), to require (требовать), worth (стоить) герундий используется в активном залоге, даже если он находится в пассивном залоге по значению. "The slums want attending to, no doubt" he said. -"Без сомнения, трущобами надо заняться"- сказал он. - §ubhasiz xarabaliqla ma§gul olmaq lazimdir- o, dedi.

He realized that his room needed painting. - Он понял, что его комнату надо покрасить. -O, anladi ki, otaginin boyanmasina ehtiyac var.

The child deserves praising. - Ребенок заслуживает похвалу. - U§aq tarif olunmaga layiqdir.

They were not worth saving. - Их не стоило сшсать. - Onlar xilas olunmaga laiq deyildilar.

Предикативные конструкции с герундием.

Как и все существительные герундий может образовывать предикативные структуры, т. е. глагольный элемент который выражает именной герундий вместо местоимения. Именной герундий выражается существительным и местоимением

I don't like your going off without any money.- Мне не нравится, что вы уходите без денег. - Man sizin pulsuz ?ixmaginizi (getmayinizi) xo§lamiran.

Номинальный элемент конструкции может быть выражен по-разному.

1. Если оно относится к живым существам, то может быть выражено:

a) с существительным в притяжательном падеже и с притяжательными местоимениями.

His further consideration of the point was prevented by Alex's coming back to us in an excited state.- Его дальнейшие размышления были прерваны тем, что вернулся Алекс к нам в чрезвычайно возбужденном состоянии. - Onun sonraki du§uncalarini Aleksin biza hayacanli vaziyyatda qayitmasi dayandirdi.

Do you mind my smoking? - Вы ничего не имеет против того, чтобы я курил? или Не возражаете моему курению? Siz siqaret ?akmayima etiraz etmirsiz ki?

b) с существительным в именительном падеже:

I have a distinct recollection of Sara always getting the good conduct prize! - 3 отлично помню, что Сара всегда получала награды за примерное поведение. -Man ?ox yax§i xatirlayiram ki, Sara hami§a yax§i numunavi davrani§ina gora mukafatlar alirdi.

Иногда встречаются примеры в именном элементе, выраженном местоимением в объектном падеже:

I hope you will forgive me disturbing you.- Надеюсь, вы простите меня за то, что я вас побеспокоил.-Man umid ediram ki, sizi narahat etdiyima gora mani bagi§layacaqsiniz.

Таким образом, в современном английском языке существуют две параллельные конструкции 1) Fancy David's courting Emily - Вообразите, что Дэвид ухаживает за Эмили! 2) 1) Fancy David courting Emily -Вообразите, что Дэвид ухаживает за Эмили! Эти двe конструкции можно использовать в разных формах. Но иногда есть небольшая разница в значении, в первом примере подчеркнуто действие, во втором примере подчеркнут совершивший действие. Именной элемент состава указывает на живых существ, он не может быть выражен существительным в притяжательном падеже, а может быть выражен только в именительном падеже, когда состоит из двух и более существительных, либо, когда оно меняет положение определенного существительное, появившееся в прежней позиции.

I object to Mary and Jane going out on such a windy day. 3 возражаю, чтобы Мэри и Джейн выходили в такой ветреный день. -Man bela kulakli gunda Mari va Ceynin ?ola getmasina etiraz ediram.

Did you ever hear of a man of sense rejecting such an offer? - Слышали ли вы когда-нибудь, чтобы разумный человек отказался от такого предложения? - Na vaxtsa e§itmisiniz ki, agilli insan bela bir taklifdan imtina etsin?

Если именной элемент конструкции относится к неодушевленным существам, он может быть выражен существительным в именительном падеже или притяжательным местоимением.

I said something about my clock being slow. - 3 сказала, что мои часы отстaют. -Man saatimin geri qalmasi haqqinda dedim.

Именной элемент предложения также может быть выражен местоимениями без падежных свойств: such as all, this, that, both, each, something

I insist on both of them coming in time. - 3 требую, чтобы они оба пришли вовремя. -Man onlarin vaxtinda galmasini talab ediram.

Again Mark... was conscious of something deep and private stirring within himself. - Марк опять почувствовал, что в его душе шевельнулось что-то глубокое затаенное. -Mark yena da qalbinda nasa darin va maxfi bir hissin oyandigini duydu.

Деепричастие в русском языке почти всегда переводится придаточным предложением, в общем выражается с: то, что; тем, что; как и т. д.

His being a foreigner, an ex-enemy was bad enough. - То, что он был иностранец, бывший неприятель, было уже плохо. - Onun acnabi, ke?mi§ du§man oldugu artiq pis idi.

Her thoughts were interrupted at last, by the door opening gently - Её мысли были наконец прерваны тем, что дверь тихонько открылась. - Onun fikirlari nahayat ki, qapinin sakitca a?ilmasi ila yarim?iq qaldi.

I began to picture to myself & my being found dead in a day or two, under some hedge. - 3 начал представлять себе, как через день или два меня найдут мёртвым под каким-нибудь забором. - Man ozumu bir-iki guna hansisa divarin yaninda olmu§ halda tapilacagimi tasavvur etmaya ba§ladim.

Резюме.

Безличные формы глагола в английском языке выражают действие не указывая лица и числа и не могут выполнять в предложении функцию сказуемого.

В отличии от личных форм безличные глаголы не изменяются по лицу, числу и обладают схожими грамматическими признаками.

К безличным глаголам относятся инфинитив, герундий и причастие.

Список источников

1. Аникин Г.В., Михайльская Н.П. История английской литературы. Изд. Москва «Высшая школа», 1985.

2. Базылев В.Н. Коммуникация и перевод [Электронный ресурс]: монография/ Базылев В.Н.— Электрон. текстовые данные. - М.: Московский гуманитарный университет, 2012. — 164 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/14519

3. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. Изд. Ростов-на-Дону «Феникс», 2004.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория перевода. - Изд.Москва «Просвещение», 1998.

5. Рабочая программа по дисциплине «Практический курс перевода» ПГУ Пенза

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2004.

6. Усачёва А.Н., Хайрова С.Р. Письменный перевод. - Изд. Волгоград, 2005.

7. Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. - М.: Март, 2005.

8. Крупнов В.Н.Курс перевода. Английский язык: Общественно-политическая лексика. - М., 1979.

9. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 2005.

10. Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. - М., 3нус-К, 2005.

11. ихеев А.В. Современная английская риторика и перевод: учебное пособие к спецкурсу. - М., 1988.

12. Полуян И.В. Очерки по практике перевода с английского языка на русский и с русского на английский. - М.: Р.Валент, 2008.

13. Федоров А.В. О художественном переводе. - Л.: ОГИЗ, 1991.

14. Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курс. - М.: Восток-Запад, 2008.

15. Слепович В.С. Курс перевода. - Мн.: Тетра Системс, 2009.

16. Корсаков А. The use of tenses in English. Lvov University Press, 1969.

17. Дикушина О.И. Фонетика Английского языка, Москва, 1952.

18. Arnold A. English Lexicology. Изд. Москва «Просвещение», 1998.

19. Carter R., Long Michael Teaching Literature. Изд. «Longman», 1992.

20. Gower R. Past into Present. Изд. «Longman», 1990.

Байрамова Ульвия Юсиф кызы, доктор философских наук по филологии, кафедра лексики и страноведения, Гяндждинский государственный Университет (г. Гянджа, Азербайджан).

Bayramova Ulviya Yusif kyzy, doctor of philosophy in philology, department of lexis and regional studies, Ganjda State University (Ganja, Azerbaijan)

: ulviyab@list.ru Дата поступления: 04.02.2024

© Байрамова У.Ю., 2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.