Научная статья на тему 'ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС "ДЖАНГАР" КАК АНТОЛОГИЯ КАЛМЫЦКОЙ МУДРОСТИ: ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ И ПЕДАГОГИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ'

ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС "ДЖАНГАР" КАК АНТОЛОГИЯ КАЛМЫЦКОЙ МУДРОСТИ: ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ И ПЕДАГОГИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
530
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТОЛОГИЯ / ЭПОС "ДЖАНГАР" / ДЖАНГАРИАДА / ЭТНОПЕДАГОГИКА / ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ЭПОСА "ДЖАНГАР" / ДИДАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ ЭПОСА "ДЖАНГАР" / РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ЭПОСА "ДЖАНГАР"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бадма-Халгаева Ольга Юрьевна, Пичугина Виктория Константиновна

Героический эпос «Джангар» является уникальным памятником фольклора ойратской группы народов и, преимущественно, калмыков. «Джангар» состоит из нескольких песен-поэм, в обобщенной художественной форме повествующих об истории, обычаях, быте и традициях народа. В рамках данной статьи рассмотрена история перевода «Джангара» на русский язык: от перевода А. А. Бобровникова 1854 г. до момента издания эпоса в 1940 г. в переводе С. И. Липкина. Проанализированы комментарии, обсуждения и научная полемика, имевшие место в связи с поэтапным изданием «Джангара» на русский язык и отражающие педагогическую ценность этого памятника фольклора, а также антологический характер его содержания. Указано, что «Калмыцкая хрестоматия для чтения в старших классах калмыцких народных школ», составленная А. М. Позднеевым в конце XIX - нач. XX в. и выдержавшая несколько изданий, стала первым опытом антологии, куда в учебных целях были помещены фрагменты из «Джангара». Охарактеризованы композиционные особенности «Джангара», позволяющие говорить о нем как о собрании текстов, объединенных сюжетной близостью и повествующих о воинской доблести богатырей, добродетельности их жен, а также особенностях обучения и воспитания нового поколения богатырей, которые должны приучиться уважать и любить свой край и его природу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE HEROIC EPIC OF JANGAR AS AN ANTHOLOGY OF KALMYK WISDOM: ITS RUSSIAN TRANSLATIONS AND PEDAGOGICAL CONTENT

The heroic epic of Jangar is a prominent monument of folklore of the Oirat group of peoples and, primarily, of the Kalmyks. The Jangar consists of several poem-songs which in a generalised artistic form reflect the history, customs, life and traditions of the Kalmyk people. This article studies the history of translation of the Jangar into Russian until its publication in 1940 in S. I. Lipkin’s translation. The article also contains an analysis of comments, discussions and scientific controversy which took place in the process of publication of the Jangar into Russia. It studies the pedagogical value of this monument of folklore, as well as the anthological nature of its content. It is shown that “The Kalmyk reading-book for Kalmyk public schools”, which was compiled by A. M. Pozdneev and had several editions, became the fi rst anthology experiment, where fragments from the Jangar were placed for educational purposes. Some compositional features of the heroic epic of the Jangar are described in the article, which allows one to see it as an anthological text, united by plot proximity and narrating about the military valour of the heroes, the virtues of their wives, and peculiarities of training and education of a new generation of warriors who must learn to respect and love their land and its nature.

Текст научной работы на тему «ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС "ДЖАНГАР" КАК АНТОЛОГИЯ КАЛМЫЦКОЙ МУДРОСТИ: ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ И ПЕДАГОГИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ»

НАШЕ НАСЛЕДИЕ

Вестник ПСТГУ

Серия IV: Педагогика. Психология.

президент АНО ДО «Академия будущего "ПрофессориУм"»

Бадма-Халгаева Ольга Юрьевна,

2020. Вып. 59. С. 91-104

Б01: 10.15382МигГУ202059.91-104

Российская Федерация, 358000, Республика Калмыкия, г. Элиста,

улица Ю. Клыкова, д. 6 olya-bx@yandex.ru

ОИСГО: 0000-0002-2621-5865

Пичугина Виктория Константиновна, д-р пед. наук, профессор РАО,

вед. науч. сотрудник Лаборатории управления инновационными проектами и интеллектуальной собственностью, Институт стратегии развития образования РАО

Российская Федерация, 105062, г. Москва, ул. Жуковского, д. 16

Pichugina_V@mail.ru

ОИСГО: 0000-0002-1195-725Х

Героический эпос «Джангар»

КАК АНТОЛОГИЯ КАЛМЫЦКОЙ МУДРОСТИ!

ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ

*

И ПЕДАГОГИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ О. Ю. Бадма-Халгаева, В. К. Пичугина

Аннотация: Героический эпос «Джангар» является уникальным памятником фольклора ойратской группы народов и, преимущественно, калмыков. «Джангар» состоит из нескольких песен-поэм, в обобщенной художественной форме повествующих об истории, обычаях, быте и традициях народа. В рамках данной статьи рассмотрена история перевода «Джангара» на русский язык: от перевода А. А. Бобровникова 1854 г. до момента издания эпоса в 1940 г. в переводе С. И. Липкина. Проанализированы комментарии, обсуждения и научная полемика, имевшие место в связи с поэтапным изданием «Джангара» на русский язык и отражающие педагогическую ценность этого памятника фольклора, а также антологический характер его содержания. Указано, что «Калмыцкая хрестоматия для чтения в старших классах калмыцких народных школ», составленная А. М. Позднеевым в конце XIX — нач. XX в. и выдержавшая несколько изданий, стала первым опытом антологии, куда в учебных целях были помещены фрагменты из «Джангара». Охарактеризованы композиционные особенности

* Выполнено в рамках государственного задания ФГБНУ «Институт стратегии развития образования Российской академии образования» на 2017—2020 гг. № 27.8089.2017/БЧ «Реализация потенциала историко-педагогических исследований в современном педагогическом образовании».

«Джангара», позволяющие говорить о нем как о собрании текстов, объединенных сюжетной близостью и повествующих о воинской доблести богатырей, добродетельности их жен, а также особенностях обучения и воспитания нового поколения богатырей, которые должны приучиться уважать и любить свой край и его природу.

Ключевые слова: антология, эпос «Джангар», Джангариада, этнопедагогика, педагогическое содержание эпоса «Джангар», дидактическая ценность эпоса «Джангар», русские переводы эпоса «Джангар».

«Джангар» является уникальным произведением эпической поэзии. Его калмыцкая версия дает мифологическое описание событий условной эпохи, когда существовала страна Бумба, которую создал и которой правил богатырь-правитель Джангар. «В легенде, записанной от безымянного джангарчи, повествуется, что герой, очутившись в подземном мире, в царстве эрликов, и отвечая на вопрос предводителя: "Что же выберешь из трех сокровищ?" — выбирает "Джангар"»1. Эта легенда позволяет судить, насколько бережно калмыки относились и относятся к «Джангару», считая его сокровищем народной мысли. Джангариада — «не совокупность песен-эпизодов из жизни одного героя, а цепь поэм, тесно связанных между собой в один круг»2; поэм, в которые органично включены многочисленные пословицы, поговорки, приметы, разные виды гаданий, ритуалы произнесения проклятий и разного вида благопожеланий3, а также нар-ративы, отражающие особенности повседневной жизни кочевого народа и его взаимоотношениях с подрастающим поколением.

Несмотря на многолетнее и многоаспектное исследование «Джангара», частное оказывается более исследованным, чем общее. Мы не знаем, а лишь предполагаем о времени появления «Джангара», числе и последовательности входящих в него песен4, особенностях взаимодействия с другими богатырскими эпосами, происхождении имени «Джангар» и т. д. Хронологический отрезок очень широк: от гипотезы о том, что появление «Джангара» связано со временем сложения ойратского каганата в конце XIV в., до гипотез, связывающих возникновение «Джангара» с бегством калмыков из России в 1771 г. или даже более поздними событиями. Так или иначе, «Джангар» представляет собой составное произведение, своеобразную антологию текстов разных возрастов: «Можно сказать, что самые древние ее элементы не старше начала XIV столетия, а самые новые — не старше середины XVIII в., эпохи завершения развития и самой поэмы с фактическим падением калмыцкого каганата в Поволжье... Таким образом, возраст самых архаических частей той версии Джангариады, которой мы располагаем,

1 Биткеев Н. Ц. Калмыцкий героический эпос «Джангар». Проблемы типологии национальных версий. Элиста, 1990. С. 121.

2 Владимирцов Б. Я. Монголо-ойратский героический эпос // Джангар. Материалы исследования / В. З. Церенов, вступ. ст., сост. и примеч. М., 2004. С. 67.

3 См.: Борджанова Т. Г. Магическая поэзия калмыков: исследование и материалы. Элиста, 1999. С. 49, 66.

4 Даже для торгутских вариантов мы не располагаем традицией последовательности песен.

может быть равен пяти столетиям, восходя, разумеется, своими корнями к более древнему периоду ойратского поэтического творчества»5.

На протяжении нескольких столетий «Джангар» «служил одной из надежных форм сохранения народных знаний»6, в том числе и знаний педагогических. Эпическое повествование не дает подробных описаний педагогической реальности, но отдельные его элементы указывают на особенности (само)воспитания и (само)обучения как ребенка, так и взрослого.

История русских переводов «Джангара»: антологический принцип представления калмыцкой мудрости. В 1802 г. В. Бергман был отправлен Императорской академией в экспедицию7 по изучению языка и культуры калмыков. В 1804—1805 гг. В. Бергман в книге на немецком языке8 «Кочевнические скитания среди калмыков в 1802—1803 гг.»9 опубликовал две песни «Джангара» без указания того, где, когда и кем они были записаны. В кратком отзыве о «Джангаре» он указывал следующее: «Калмыки сотни раз слушали "Джангариаду", и в их крепкой памяти она настолько прочно запечатлена, что они способны продемонстрировать не только отдельные отрывки, но даже целые песни. Но все же они каждый раз слушают эти песни с восхищением и громко выражают свою радость, когда отдельные эпизоды вызывают их одобрение»10. В. Бергман отмечает, что «Джангар» сформирован по антологическому принципу: в состав эпоса входят песни, которые циркулируют в народе в форме хорошо запомнившихся отрывков, которые могут комбинироваться в зависимости от вариаций исполнения. Книга Бергмана не осталась не замеченной научной общественностью. В одной из статей «Журнала Министерства народного просвещения» фрагменты из «Джангара» приводятся по книге Бергмана и рассматриваются как исторический источник11.

Хошеутовский (О. Ковалевского) и Багацохуровский (Н. И. Михайлова) списки одной или двух разных песен («О подвигах высокого богдо Джангара»)12 включены в 1854 г. (Ч. XII. С. 99—128) в русский перевод А. А. Бобровникова, опубликованный в «Вестнике императорского Русского Географического общества». В примечании от редакции журнала содержится следующая информация: «Помещаемая здесь народная калмыцкая сказка "Джангар", доставленная из Астраханской губернии членом-сотрудником Н. И. Михайловым, составляет

5 Козин С. А. Джангариада / С. Гиляндикова, вступ. ст. Элиста, 1998. С. 105—106.

6 Хабунова T. Э. Ритуальная поэтика героического эпоса «Джангар» // Мир Центральной Азии. Т. IV. Ч. II. Языки. Фольклор. Литература: материалы Международной научной конференции. Улан-Удэ, 2002. С. 150.

7 Некоторые результаты этой экспедиции изложены в статьях «Любопытные известия о калмыках» (Вестник Европы. № 24. Ч. XXIV. С. 269—283) и «Путешествие Бергмана к калмыкам» (пер. с нем. Мориса, Азиатский вестник. 1826. Кн. 3. С. 187—189).

8 Фрагмент, касающийся воспитания калмыцких детей, переведен с немецкого и опубликован (Теегин герл. 1991. № 3. С. 118-119).

9 Bergmann B. Nomadische Streiferein unter den Kalmücken in den Jahren 1802 und 1803. Riga, 1804. Bd. I-II; 1805. Bd. IV. P. 181-214.

10 Бергман В. Песнопение / Г. Кикеева, пер. с нем. // Джангар. Материалы исследования / В. З. Церенов, вступ. ст., сост. и примеч. М., 2004. С. 9.

11 См.: Стасов В. Заметки о «русах» Ибн-Фадлана и других арабских писателей // Журнал Министерства народного просвещения. 1881. Ч. CCXVI. № 8. С. 308.

12 Козин С. А. Указ. соч. С. 82.

один из любопытных памятников изустной калмыцкой поэзии. Рукопись, полученная от г. Михайлова, написана на калмыцком языке и содержит в себе полный список сказки в том виде, как она рассказывается или, вернее сказать, распевается у калмыков Багацохуровского улуса. Переводом этой сказки на русский язык мы обязаны знатоку калмыцкого языка, состоящему при Казанской духовной академии магистру А. А. Бобровникову, который, рассмотрев калмыцкую рукопись, по просьбе Этнографического отделения, доставил полный перевод "Джангара", сделал к нему примечания и присовокупил критический отзыв о достоинстве списка и о значении сказки. Отзыв этот служит необходимым введением к переводу и помещается здесь целиком»13.

А. А. Бобровников, отдавая дань культурному значению «Джангара», все же считал, что этот эпос не так велик по объему, как считают калмыки: «Изобретательный джангарщик может растянуть эту сказку на несколько суток. Отсюда родилось понятие, что она имеет огромные размеры, состоя, по словам калмыков, будто бы из 52 песен»14. По его мнению, то, что разные джан-гарчи выводят в качестве главного героя то одного, то другого богатыря, создает иллюзию огромного размера «Джангара». А. А. Бобровников отметил, что «Джангар» скорее лирическое, чем эпическое произведение, дающее «живое изображение понятий и склонностей калмыка»15. Трудности, возникшие при переводе, А. А. Бобровников не скрывает: «.я должен сознаться, что некоторые слова и выражения, или явно бессмысленные, или непонятные для меня, я пропускал. В других случаях я не мог дать смысла, не предположив какой-нибудь описки в подлиннике. А потому я не могу назвать перевод свой строго точным и буквальным»16. А. А. Бобровников, как мы видим, также подтвердил, что «Джангар» выстроен по антологическому принципу, поскольку джангарчи может представлять слушателям все новые и новые составные версии, в зависимости от своего желания.

В 1857 г. опубликован немецкий перевод Ф. Эрдманна, но только в 1989 г. текст был издан на калмыцком языке и в русском переводе с уточненным В. Це-реновым названием «О победе Алого Хонгора и Тяжелорукого Савара над семью богатырями Догшин-Замбал-хана, угнавшими девятитысячный табун богдо Джангара»17. В 1862 г. К. Ф. Голстунский приехал в Калмыкию, записал, вероятно, у торгутских джангарчи две песни «Джангара» под названием «О (поражении хана шулмусов) свирепом Шара-Гюогю» и «О (поражении хана) свирепом Хара-Кинясе» и в 1864 г. опубликовал их оригинальный текст (без перевода). Эти песни были переизданы русским монголоведом А. М. Позднеевым в 1892 г. и 1911 г.

Следует отметить, что исследовательский интерес А. М. Позднеева в том числе был связан с калмыцким образованием18. Он являлся составителем первой

13 Бобровников А. А. Джангар (народная калмыцкая сказка) // Вестник Императорского русского географического общества. 1854. Ч. XII. С. 99.

14 Там же. С. 100.

15 Там же. С. 103.

16 Там же. С. 103-104.

17 «Джангар» и джангароведение: библиография / П. Э. Алексеев, сост. Элиста, 1988. С. 6.

18 Позднеев А. М. Новые учебники калмыцких начальных школ. СПб., 1912; Калмыцкая хрестоматия для чтения в старших классах калмыцких народных школ, составленная А. Позд-

«Калмыцкой хрестоматии для чтения в старших классах калмыцких народных школ» (СПб., 1892; 1907; 1915), куда были включены литературные произведения, рассказы для детского чтения, научные статьи, а также отрывки из «Джан-гара» на калмыцком языке. Хрестоматия выдержала три издания19 и стала первой работой антологического плана, куда в учебных целях были помещены фрагменты из «Джангара». Эта хрестоматия была настолько значима, что двум из трех ее изданий (1907 и 1915 г.) нашлось место в «Обзоре литературы по вопросам культуры и просвещения народов СССР», составленном Г. К. Ульяновым20. Председатель Общества востоковедения Н. Шведов в предисловии ко второму изданию пишет, что А. М. Позднееву было поручено как можно быстрее «повторить» издание 1892 г., но он внес в него существенные дополнения: «Значительные исправления произведены также в калмыцкой поэме "Джангар", в пополнение которой профессору Позднееву удалось отыскать теперь третью, совершенно новую и неизвестную доселе в калмыцком тексте главу, почему Общество востоковедения решило издать вышеуказанную поэму "Джангар" еще отдельным изданием»21. Отдельное издание с третьей частью вышло на калмыцком языке под редакцией А. М. Позднеева в 1911 г.

В 1901 г. И. И. Попов записал песню «Об Улан Хонгоре» в Ростовской области от сказителя Бадмы Обушинова. После этого в 1908 г. Ноха Очировым было записано еще десять песен в Малодербетовском улусе у джангарчи Овла Эляе-ва. Записи были проверены лингвистом и монголоведом В. Л. Котвичем, участвовавшим в нескольких научных экспедициях в Калмыкию, и опубликованы в 1910 г. в литографированном издании22. Некоторые сведения о деятельности студента Н. Очирова и его роли в работе над изданием «Джангара» зафиксированы в отчетах о деятельности Императорского Санкт-Петербургского университета за 1909 и 1910 гг. Отчеты университета за эти годы включают материалы отчетов о деятельности студенческого кружка при факультете восточных языков. В отчете 1909 г. написано, что на двадцать втором заседании кружка 21 февраля Н. Очи-ров прочитал реферат «Калмыцкая поэма Джангара»23, а в отчете 1910 г. — что он напечатал «Отчет о поездке к астраханским калмыкам летом 1909 г.» в десятом номере «Известий русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии», а также Н. Очировым «при участии оставленного при университете Б. Я. Влади-

неевым, членом совета министра народнаго просвещения, профессором и директором курсов востоковедения при Обществе востоковедения. 2-е изд., испр. и доп. СПб., 1907 и др.

19 Калмыцкая хрестоматия для чтения в старших классах калмыцких народных школ / составленная А. Позднеевым; Имп. О-во востоковедения. 3-е изд., испр. и доп. Пг., 1915.

20 Обзор литературы по вопросам культуры и просвещения народов СССР / Г. К. Ульянов, сост. М.; Л., 1930. С. 75.

21 Шведов Н. Предисловие // Калмыцкая хрестоматия для чтения в старших классах калмыцких народных школ, составленная А. Позднеевым, членом совета министра народнаго просвещения, профессором и директором курсов востоковедения при Обществе востоковедения. 2-е изд., испр. и доп. СПб., 1907. С. III.

22 См.: Пашков Б. К. «Джангариада» — величественный калмыцкий эпос // Джангар. Калмыцкий народный эпос / С. И. Липкин, пер., О. И. Городовиков, вступ. ст., Б. К. Пашков, предисл. Элиста, 1977. С. 11.

23 См.: Отчет о состоянии и деятельности Императорского С.-Петербургского университета за 1909 г. / А. И. Введенский, ред. СПб., 1910. С. 252.

мирцова и студентов Уланова и Баянова транскрибировано калмыцким алфавитом десять сказаний о хане Джангаре, которые затем и были изданы (СПб., 1910)»24. В 1923 г. Б. Я. Владимирцов в книге «Монголо-ойратский героический эпос» напишет: «Джангариаду надо признать удивительной выразительницей народного духа, стремлений народа, его чаяний, она рисует его настоящий мир, вот эту его повседневную, настоящую жизнь, но только возведенную в идеал; она действительно является национальной поэмой»25.

Одиннадцатая песня была записана В. Л. Котвичем у джангарчи Овла Эляе-ва в 1910 г., но не была издана. Песни «Джангара» привлекли В. Л. Котвича тем, что в них содержалась та самая живая «мудрость народа», изучению которой он посвятил много лет. Важными трудами Котвича были работа «Калмыцкие загадки и пословицы» (1905 г.) и работа «Опыт грамматики калмыцкого разговорного языка» (1915 г.). Во втором издании «Опыта грамматики...» Котвич с большой теплотой пишет о всех представителях калмыцкого народа, которые помогали ему в сборе материала, в том числе в дореволюционные годы26.

В 1930-х гг. у джангарчи Мукебюн Басангова были записаны шесть песен, в 1940 г. — две песни у джангарчи Д. Шавалиева и в 1966 г. — одна песня у сказителя Н. Болдырова. 1940 г. был годом пятисотлетия «Джангара», что является не столько привязкой к конкретному времени, сколько датой оформления «Джангара» в «единое эпическое целое»27. В этот год в разных издательствах и в разном объеме в форме отдельных книг вышли переводы на русский язык С. И. Лип-кина двенадцати песен и одной песни И. И. Попова и В. Закруткина28. Из этих двенадцати песен десять были песнями, изданными литографическим способом под редакцией В. Л. Котвича в 1910 г., и две — песнями, записанными и изданными К. Ф. Голстунским и переизданными А. М. Позднеевым в 1911 г. После этого было много разных изданий «Джангара» (среди которых большая часть содержит двенадцать песен в переводе С. Липкина), многочисленные словари и словники калмыцкого героического эпоса «Джангар», включенные в переводы или представленные отдельно. До сих пор ведется полемика о том, был ли перевод «Джангара» выполнен С. И. Липкиным или им была выполнена лишь литературная обработка перевода, подготовленного несколькими переводчиками29.

24 Отчет о состоянии и деятельности Императорского С.-Петербургского университета за 1910 г. / Н. И. Веселовский, ред. СПб., 1911. С. 151-152.

25 Владимирцов Б. Я. Указ. соч. С. 68.

26 См.: Котвич В. Л. Опыт грамматики калмыцкого разговорного языка. 2-е изд. Ржевнице у Праги, 1929. С. 415-416.

27 Городовиков О. И. Богатырская поэма калмыцкого народа // Джангар. Калмыцкий народный эпос... С. 6.

28 Джангар. Калмыцкий народный эпос: отрывки / С. Липкин, пер., Б. Басангов, вступ. статья и прим. М., 1940; Джангар. Калмыцкий народный эпос / С. Липкин, пер., В. А. Фаворский, худож. М., 1940; Джангар: калм. нар. эпос / С. Липкин, пер., Е. С. Мозольков, ред. М., 1940; Калмыцкий эпос «Джангар» / В. А. Закруткин, ред., вступ. статья и прим., А. Е. Глухов-цев, рис. Ростов н/Д, 1940 и др.

29 См.: Каляева Э. С. «Джангр» или «Джангар»? К истории русского перевода // Литературное обозрение. 1997. № 2. С. 51-69. URL: http://www.elzabair.ru/cntnt/lmenu/biblioteka/ lyubimye_s1/kalyaeva_e.html (дата обращения: 21.09.2020).

О подготовке русского перевода «Джангара», планируемого к изданию в 1940 г., своеобразно написано в журнале «Революция и национальности»: «Высокий по своим художественным качествам образец национального эпоса — поэма "Джангар" проникнута религиозным и реакционным содержанием. Здесь перед редакторами и переводчиками встает задача, не нарушая целостности и национального лица поэмы, заботливо очистить ее от вредных наслоений эпохи и тенденций господствующего класса. <...> Художественные достоинства поэмы "Джангар", ставя ее в ряд с такими произведениями народного творчества, как "Калевала", как наши былины, должны несомненно заинтересовать наши издательства всесоюзного значения»30. Автор, подписавшийся инициалами «О. Ф.», в этой статье сетует на то, что подготовка издания «Джангара» на русском языке представляет большие идеологические трудности, чем издание народной сказки «77 неправд», а также калмыцких загадок, притч и прибауток. Именно такую оценку «Джангару» — как тексту, проникнутому религиозно-реакционным содержанием, — в «Малой советской энциклопедии» дал Б. Басангов (МСЭ. 2-е изд. М., 1936. С. 181-182), позже ставший участником группы по подготовке к изданию русского перевода «Джангара»31.

Об особой роли иллюстраций В. А. Фаворского в популяризации изданного в 1940 г. «Джангара» было даже написано в «Детской литературе»: «"Джангар" — большая, несколько медленно текущая книга. Ее можно сократить так, как необходимо сократить киргизский "Манас" с его полумиллионом строк, но его нельзя переделывать, и его надо довести до ребенка. Когда книга, — дорогая, стоящая 32 рубля, — пришла в Калмыцкую республику, то думали, что она не пойдет. Но ее раскупили. Прекрасные рисунки Фаворского вырезали и повесили в юрты. Вот такой рисунок может вытеснить старую икону, которая иногда висит в юрте только потому, что она красива»32. В примечании к этой статье редакция обращалась к писателям, педагогам, критикам и всем, работающим над выпуском детских книг, с просьбой высказаться о том, как следует издавать для детей эпические произведения: «о допустимости и методах сокращения, обработки и пересказа этих произведений»33.

Приведенный нами краткий обзор по истории русских переводов «Джан-гара» отражает особенности полемики относительно педагогической ценности эпоса для детей и взрослых — полемики, которая зародилась вместе с первыми переводами и продолжается до сих пор.

Сюжетное своеобразие «Джангара» и его этнопедагогическая ценность: между русской былиной и калмыцкой сказкой. События, изложенные в «Джангаре», отличает специфическая историчность, которая представлена через идею объединения народа в кочевое государство, в том числе благодаря культивированию особого воспитательного идеала и особым способам обучения подрастающего поколения. Трудно согласиться с Н. Ц. Биткеевым, считающим, что «в "Джан-гаре" нет каких-либо дидактических элементов», поскольку «нельзя сказать,

30 О. Ф. О литературе Калмыкии // Революция и национальности. 1934. № 6. С. 45.

31 Подробно его роль разобрана в статье Э. С. Каляевой, на которую мы указали выше.

32 Шкловский В. Эпос — детям // Детская литература. 1940. № 10. С. 29.

33 От редакции // Там же.

чтобы некоторые изредка встречающиеся моменты назидательного характера, пословицы, поговорки, искусно вплетенные в ткань эпического повествования, ломали структуру сюжета той или иной песни»34. «Джангар», на наш взгляд, как раз и состоит из множества «дидактических элементов» и воспитательных практик, которые отражают сюжетное своеобразие эпоса.

Главным героем является богатырь Джангар, но эпос содержит подробные сведения не только о нем, но и о его богатырях, рассредоточенные по разным песням. До семилетнего возраста Джангар укрепляет свое государство и подбирает себе преданных богатырей-единомышленников. В одной из песен повествуется о поединке Джангара с провидцем Алтаном Цеджи, где Джангару помогает Хонгор: «Увидал Алтан Цеджи:/ Мчатся могущественные друзья. / "Мне бороться с ними нельзя, / Буду сразу же побежден. / Если соединился нойон / С Хонгором, — драться напрасно мне / Надо сдаваться, ясно мне"»35 (Песнь первая). Цеджи предсказывает, что Джангар прославит свое имя, его враги будут повержены, а народ — счастлив. Победив Алтана Цеджи, Джангар делает его главой правого полукруга своих богатырей, а главой левого полукруга — Хонгора. Войны, в которых участвует Джангар и его богатыри, представлены как оборонительные — необходимые для отстаивания свободы страны и чести ее правителя. В некоторых песнях говорится о том, что Джангар знает о нападении того или иного врага, поскольку обладает даром предвидения. Во всех случаях военные походы Джангара и его богатырей заканчиваются победой.

Богатыри признают главенство Джангара, подчиняются ему как нойоны-феодалы и являются не просто смелыми воинами, но и носителями уникальных характеров: «Жизни доверив свои острию копья, / Страсти — стране посвятив, а Джангру — себя. / Богатыри, что клялись на священном мирде / Жить как один человек всегда и везде, / Оберегая родимый край от врагов, / В башне расселись, — семь необъятных кругов» (Песнь двенадцатая)36. Каждый воин обладает своим видом оружия, которое наделено собственным именем: «.богатырь Савар мастерски владеет секирой, богатырь Санал — саблей, богатырь нойон Гюмбе — копьем; богатырь Хавтын Онге — непревзойденный стрелок из лука, у богатыря Хонгора — меч и плеть (иногда он в битве использует в качестве оружия огромное сандаловое дерево), оружие Джангара — пика, копье. .Меч Хонгора называется Шаджин Шарбанг, его плеть — Хашил Тарни, секира Савара — Шабар Шюгин»37. Богатырей объединяет то, что все они хотят защищать свою страну и не совершают никаких поступков, которые могли бы принести вред жителям страны Бумба. Циклизация преимущественно вокруг одного лица — правильного в делах и мыслях богатыря-правителя — роднит «Джангар» с русскими былинами.

При всей близости «Джангара» к калмыцкой богатырской сказке, «Джангр» отличается от нее, прежде всего, масштабностью. С Джангаром связаны все пес-

34 Биткеев Н. Ц. Указ. соч. С. 27.

35 Джангар. Калмыцкий народный эпос. С. 36.

36 Там же. С. 316.

37 Манджиева Б. Б. Мотив «триединство богатыря» в калмыцкой богатырской сказке и героическом эпосе «Джангар» // Новая наука: стратегии и векторы развития. 2016. № 118. С. 178.

ни эпоса: даже в тех, где он не играет значимую роль, он дает задания богатырям, помогает им принять решения в сложных ситуациях и т. д. Сюжет каждой песни разворачивается как цепь богатырских подвигов, совершаемых во имя защиты своей страны и родных кочевий: «.песни калмыцкого "Джангара" в большинстве односюжетны (исключение составляют песни о поражении Хара Киняса и Шара Гюргю), то есть богатырь в течение всего эпического повествования ведет борьбу с одним основным врагом, в конечном счете, одерживает над ним победу»38. Богатырь Джангар заботится о формировании государственности и выступает в роли наставника своего народа. Он не просто защищает свой народ, а старается сплотить его и подвигнуть на борьбу против врагов и захватчиков.

Джангар олицетворяет «норму поведения человека героического»39, которая сформировалась на основе обширного свода правил по добродетельному поведению правителя, воина и семьянина; предлагает художественную форму выражения «идеала совершенного человека»40, а также фиксирует способы хранения и передачи этого идеала между поколениями. В одной из песен Джангар рассказывает, как в юности вступил в поединок. Враг хотел лишить его жизни, но остановился, спросив о трех неисполненных мечтах (сожалениях). Джангар рассказал о них, что позволило ему сохранить жизнь: первым сожалением было то, что он всего девяносто дней как женился, вторым — что не собрал в своей державе нужное число воинов, а третье — что не осуществил четыре «истинных дела». «Тогда враг ответил ему: "Исполни сперва / Эти желанья, потом с тобой / Повторим богатырский бой!"»41 (Песнь седьмая). Первой мечтой-сожалением Джангар называл то, что мало пожил в статусе мужа и главы семьи, и только потом указал на то, что не выполнил задуманного в статусе правителя. У Джангара и его богатырей «физическая красота, сила сочетаются в образах эпоса с умом и смекалкой, самоотверженностью и трудолюбием, талантом и мудростью, которые возводятся в ранг высших человеческих добродетелей»42.

В эпосе Джангар и его богатыри представлены семейными людьми, у которых растут сыновья — будущие богатыри страны Бумба. Особенности общения старших и младших в «Джангаре» раскрываются через «сургалы (поучения), которые содержат ненавязчивое, но глубоко воспринимаемое назидание»43. Мотив мальчика — помощника героя — в калмыцком «Джангаре» не получил раз-вития44, поэтому в эпосе присутствуют и совершают подвиги малолетние герои,

38 Овалов Э. Б. Типология мотивов и сюжетов в эпосе монгольских народов. Научное издание. Элиста, 2004. С. 60.

39 Селеева Ц. Б. Специфическое и универсальное в образе героя калмыцкой богатырской сказки и эпоса «Джангар» // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2015. № 2. С. 152.

40 Даваев С. А. Использование идей народной педагогики в калмыцкой школе на материалах эпоса «Джангар» (идеал совершенного человека): дис. ... канд. пед. наук. М., 2000. С. 94.

41 Джангар. Калмыцкий народный эпос / С. И. Липкин, пер., О. И. Городовиков, вступ. ст., Б. К. Пашков, предисл. Элиста, 1977. С. 166.

42 Босхамджиева С. Н. Этнопедагогические воззрения ойрат-калмыков (на материале эпоса «Джангар»): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2001. С. 12.

43 Там же. С. 10.

44 См.: Овалов Э. Б. Указ. соч. С. 46-47.

у которых перед глазами пример взрослых богатырей. Сам Джангар и Хонгор с трех лет бьются с врагами, что потом повторяют их сыновья: трехлетний сын Джангара Шовшур возвращает из рабства народ Бумбы, а сын Хонгора сразу рождается с оружием в руках и также отличается героизмом. В песне из репертуара М. Басангова «О том, как Хонгор доставил Джангару шлем, именуемый Дун, и меч, испускающий молнии при атаке, Хара Бирмис-хана» главным героем выступает сын Хонгора. Героями песни из репертуара Ээлян Овла «О трех мальчуганах: о Хошун Улане, о Хара Джилгане, об Аля Шонхоре» являются сын Хонгора, сын Джангара и сын Алтан Чэджи соответственно. Дети богатырей, как и все дети, иногда упрямятся. В эпосе даже присутствует эпизод наказания сына Джангара: «Вечером поздно вернулся Шовшур домой, / И на пороге отец встречает его / И говорит: "Поглядите, как сын дурной / Честное имя позорит отца своего! / Ты почему мне чужого двухлетку привел? / Разве тебе для того я жизнь даровал, / Чтобы в кочевьях ты жеребят воровал?" — / Джангар схватил малыша за стальной подол / И, в исполинской руке Шовшура вертя, / Тридцать раз оземь ударил свое дитя. / Слово не молвил нойону юный смельчак, / Только надел свалившийся медный шишак / И, напоив Аранзала, отправился спать»45 (Песня одиннадцатая).

В «Джангаре» представлены положительные женские образы (суженые, жены, матери, сестры и даже знахарка) и отрицательные женские образы (колдуньи, шаманки). Особое место среди них занимает жена Джангара, к которой в добродетельности хотят приблизиться жены его богатырей: «Если властительница начнет / Девяносто одну струну / Гуслей серебряных перебирать, / Если ханша начнет играть, — / Почудится: в камышах / Лебединый летит хоровод, / Хоровод лебединый поет.» (Вступление)46. Жены богатырей воплощают собой образ нравственности и преданности. Показательно, что в одном из диалогов Джангар говорит, что наилучшей наградой, которую он может даровать женщине, является счастье, а мужчине — власть.

«Джангар», как и многие памятники калмыцкого фольклора, содержит множество элементов педагогического воздействия: помимо пословиц, поговорок, примет, разных видов гаданий, ритуалов произнесения проклятий и разного вида благопожеланий, он содержит нарративы, отражающие особенности повседневной жизни кочевого народа и его представления о воспитании. История русских переводов «Джангара» в том числе отражает сложности предъявления педагогической составляющей эпоса и оценок его педагогической ценности для детей и взрослых. «Джангар» является антологией текстов о воинской доблести богатырей, добродетельности их жен, а также особенностях обучения и воспитания детей. Иерархическая структура бумбайского общества демонстрирует не только прочные межпоколенные связи, но и то, что воспитание новых поколений богатырей будет основано на традиции, которая знакома и привычна старшему поколению богатырей Джангара. Взрослеющие богатыри учатся уважать старших, заботиться о слабых, любить свой край.

45 Джангар. Калмыцкий народный эпос. С. 278.

46 Там же. С. 24.

Список литературы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Бергман В. Песнопение / Г. Кикеева, пер. с нем. // Джангар. Материалы исследования / В. З. Церенов, вступ. ст., сост. и примеч. М., 2004. С. 8—24.

Биткеев Н. Ц. Калмыцкий героический эпос «Джангар». Проблемы типологии национальных версий. Элиста, 1990.

Бобровников А. А. Джангар (народная калмыцкая сказка) // Вестник Императорского русского географического общества. 1854. Ч. XII. С. 99—128.

Борджанова Т. Г. Магическая поэзия калмыков: исследование и материалы. Элиста, 1999.

Босхамджиева С. Н. Этнопедагогические воззрения ойрат-калмыков (на материале эпоса «Джангар»): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2001.

Владимирцов Б. Я. Монголо-ойратский героический эпос // Джангар. Материалы исследования / В. З. Церенов, вступ. ст., сост. и примеч. М., 2004. С. 52—108.

Городовиков О. И. Богатырская поэма калмыцкого народа // С. И. Липкин, пер., О. И. Городовиков, вступ. ст., Б. К. Пашков, предисл. Элиста, 1977. С. 5—8.

Даваев С. А. Использование идей народной педагогики в калмыцкой школе на материалах эпоса «Джангар» (идеал совершенного человека): дис. ... канд. пед. наук. М., 2000. С. 94.

«Джангар» и джангароведение: библиография / П. Э. Алексеев, сост. Элиста, 1988.

Джангар. Калмыцкий народный эпос / С. Липкин, пер., В. А. Фаворский, худож. М., 1940.

Джангар. Калмыцкий народный эпос: отрывки / С. Липкин, пер., Б. Басангов, вступ. статья и прим. М., 1940.

Джангар: калм. нар. эпос / С. Липкин, пер., Е. С. Мозольков, ред. М., 1940.

Джангар. Калмыцкий народный эпос / С. И. Липкин, пер., О. И. Городовиков, вступ. ст., Б. К. Пашков, предисл. Элиста, 1977.

Калмыцкая хрестоматия для чтения в старших классах калмыцких народных школ / составленная А. Позднеевым, членом совета министра народнаго просвещения, профессором и директором курсов востоковедения при Обществе востоковедения. 2-е изд., испр. и доп. СПб., 1907.

Калмыцкая хрестоматия для чтения в старших классах калмыцких народных школ / составленная А. Позднеевым; Имп. О-во востоковедения. 3-е изд., испр. и доп. Пг., 1915.

Калмыцкий эпос «Джангар» / В. А. Закруткин, ред., вступ. ст. и прим., А. Е. Глуховцев, рис. Ростов н/Д, 1940.

Каляева Э. С. «Джангр» или «Джангар»? К истории русского перевода // Литературное обозрение. 1997. № 2. С. 51-69. URL: http://www.elzabair.ru/cntnt/lmenu/biblioteka/ lyubimye_s1/kalyaeva_e.html (дата обращения: 21.09.2020).

Козин С. А. Джангариада / С. Гиляндикова, вступ. ст. Элиста, 1998.

Котвич В. Л. Опыт грамматики калмыцкого разговорного языка. 2-е изд. Ржевнице у Праги, 1929. С. 415-416.

Манджиева Б. Б. Мотив «триединство богатыря» в калмыцкой богатырской сказке и героическом эпосе «Джангар» // Новая наука: стратегии и векторы развития. 2016. № 118. С. 177-179.

О. Ф. О литературе Калмыкии // Революция и национальности. 1934. № 6. С. 43-45.

Обзор литературы по вопросам культуры и просвещения народов СССР / Г. К. Ульянов, сост. М.; Л., 1930.

Овалов Э. Б. Типология мотивов и сюжетов в эпосе монгольских народов. Научное издание. Элиста, 2004.

От редакции // Детская литература. 1940. № 10. С. 26-29.

Отчет о состоянии и деятельности Императорского С.-Петербургского университета за 1909 г. / А. И. Введенский, ред. СПб., 1910.

Отчет о состоянии и деятельности Императорского С.-Петербургского университета за 1910 г. / Н. И. Веселовский, ред. СПб., 1911.

Пашков Б. К. «Джангариада» — величественный калмыцкий эпос // Джангар. Калмыцкий народный эпос / С. И. Липкин, пер., О. И. Городовиков, вс. ст., Б. К. Пашков, предисл. Элиста, 1977. С. 9—16.

Позднеев А. М. Новые учебники калмыцких начальных школ. СПб., 1912.

Селеева Ц. Б. Специфическое и универсальное в образе героя калмыцкой богатырской сказки и эпоса «Джангар» // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2015. № 2. С. 151-155.

Стасов В. Заметки о «русах» Ибн-Фадлана и других арабских писателей // Журнал Министерства народного просвещения. 1881. Ч. ССХУ1. № 8. С. 281-315.

Хабунова Т. Э. Ритуальная поэтика героического эпоса «Джангар» // Мир Центральной Азии. Т. IV. Ч. II. Языки. Фольклор. Литература: материалы Международной научной конференции. Улан-Удэ, 2002. С. 147-152.

Шведов Н. Предисловие // Калмыцкая хрестоматия для чтения в старших классах калмыцких народных школ, составленная А. Позднеевым, членом совета министра на-роднаго просвещения, профессором и директором курсов востоковедения при Обществе востоковедения. 2-е изд., испр. и доп. СПб., 1907. С. III.

Шкловский В. Эпос — детям // Детская литература. 1940. № 10. С. 26-29.

Bergmann B. Nomadische Streiferein unter den Kalmücken in den Jahren 1802 und 1803. Riga, 1804. Bd. I—II; 1805. Bd. IV. P. 181-214.

The Heroic Epic of Jangar as an Anthology of Kalmyk Wisdom: its Russian Translations and Pedagogical Content

Abstract: The heroic epic of Jangar is a prominent monument of folklore of the Oirat group of peoples and, primarily, of the Kalmyks. The Jangar consists of several poemsongs which in a generalised artistic form reflect the history, customs, life and traditions of the Kalmyk people. This article studies the history of translation of the Jangar into

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia IV: Pedagogika. Psikhologiia. 2020. Vol. 59. P. 91-104 DOI: 10.15382/sturIV202059.91-104

Olga Badma-Khalgaeva, President of the "Academy of the Future ProfessoriUm" 6 Yu. Klykova Str., 358000 Elista, Republic of Kalmykia, Russian Federation olya-bx@yandex.ru

ORCID: 0000-0002-2621-5865

Victoria Pichugina, Doctor of Sciences in Education, Professor of Russian Academy of Education, Leading Researcher of Laboratory of Management of Innovative Projects and Intellectual Property, Institute for Strategy of Education Development of the Russian Academy of Education, 16 Zhukovsky Str., 105062, Moscow, Russian Federation

Pichugina_V@mail. ru ORCID 0000-0002-1195-725X

O. Badma-Khalgaeva, V. Pichugina

Russian until its publication in 1940 in S. I. Lipkin's translation. The article also contains an analysis of comments, discussions and scientific controversy which took place in the process of publication of the Jangar into Russia. It studies the pedagogical value of this monument of folklore, as well as the anthological nature of its content. It is shown that "The Kalmyk reading-book for Kalmyk public schools", which was compiled by A. M. Pozdneev and had several editions, became the first anthology experiment, where fragments from the Jangar were placed for educational purposes. Some compositional features of the heroic epic ofthe Jangar are described in the article, which allows one to see it as an anthological text, united by plot proximity and narrating about the military valour of the heroes, the virtues of their wives, and peculiarities of training and education of a new generation of warriors who must learn to respect and love their land and its nature.

Keywords: anthology, the epic of Jangar, Jangariada, ethnopedagogy, pedagogical content of the epic of Jangar, didactic value of the epic of Jangar, Russian translations of the epic of Jangar.

References

Alekseev P. Je. (ed.) (1988) "Dzhangar" i dzhangarovedenie: bibliografija [The epic of Jangar and Jangar study: bibliography]. Jelista.

Basangov B. (trans., ed.) (1940) Dzhangar. Kalmyckijnarodnyjjepos: otryvki [Jangar. The Kalmyk folk epic: excerpts]. Moscow (in Russian).

Bergman V. (2004) "Pesnopenie" ["Chanting"] in Dzhangar. Materialy issledovanja [Dzhangar. Research materials]. Moscow, pp. 8-24.

Bitkeev N. C. (1990) Kalmyckijgeroicheskj jepos "Dzhangar". Problemy tipologiinacional'nyh versij [The Kalmyk heroic epic of Jangar. Problems of typology of the national versions]. Jelista.

Bordzhanova T. G. (1999) Magicheskajapojezja kalmykov: issledovanie i materialy [Magic poetry of Kalmyks: research and materials]. Jelista.

Gorodovikov O. I. (1977) "Bogatyrskaja pojema kalmyckogo naroda" ["The heroic epic of the Kalmyk people"] in Dzhangar. Kalmyckij narodnyj jepos [Dzhangar. Kalmyk folk epic]. Jelista, pp. 5-8.

Habunova T. Je. (2002) "Ritual'naja pojetika geroicheskogo jeposa «Dzhangar»" ["Ritual poetics of the heroic epic of Jangar"] in Mir Centralnoj Azii. T. IV. Ch. II. Jazyki. Fol'klor. Literatura: materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii [World of Central Asia. Vol. IV. Ch. II. Languages. Folklore. References: proceedings of the international scientific conference]. Ulan-Udje, pp. 147-152.

Kaljaeva Je. S. (1997) "«Dzhangr» ili «Dzhangar»? K istorii russkogo perevoda" [""Jangr" or "Jangar"? To the history of the Russian translation"]. Literaturnoe obozrenie, 1997, vol. 2, pp. 51-69, available at http://www.elzabair.ru/cntnt/lmenu/biblioteka/lyubimye_s1/ kalyaeva_e.html (20.04.2020).

Kotvich V. L. (1929) Opyt grammatiki kalmyckogo razgovornogo jazyka [Grammar experience of Kalmyk spoken language]. Rzhevnice u Pragi (in Russian).

Kozin S. A. (1998) Dzhangariada [Jangariada]. Jelista (in Russian).

Lipkin S. (trans.) (1940) Dzhangar: kalmyckij narodnyj jepos [Jangar. The Kalmyk folk epic]. Moscow (in Russian).

Lipkin S. (trans.) (1977) Dzhangar. Kalmyckij narodnyj jepos [Jangar. The Kalmyk folk epic] Jelista (in Russian).

Lipkin S. (trans.), Mozol'kov E. S. (ed.) (1940) Dzhangar: kalm. nar. jepos [Jangar. The Kalmyk folk epic]. Moscow (in Russian).

Mandzhieva B. B. (2016) "Motiv «triedinstvo bogatyrja» v kalmyckoj bogatyrskoj skazke i geroicheskom jepose «Dzhangar»" ["The motive of the "trinity of the hero" in the Kalmyk heroic tale and the heroic epic of Jangar"]. Novaja nauka: strategii i vektory razvitija, 2016, vol. 118, pp. 177-179 (in Russian).

O. F. (1934) "O literature Kalmykii" ["About Kalmyk literature"]. Revoljucija i nacionalnosti, 1934, vol. 6, pp. 43-45 (in Russian).

"Ot redakcii" ["By the edition"]. Detskaja literatura, 1940, vol. 10, pp. 26-29.

Ovalov Je. B. (2004) Tipologja motivov i sjuzhetov v jepose mongol'skih narodov. Nauchnoe izdanie [Typology of motives and plots in the epic of the Mongolian peoples. Scientific publication]. Jelista (in Russian).

Pashkov B. K. (1977) "«Dzhangariada» — velichestvennyj kalmyckij jepos" [""Jangariada" — the majestic Kalmyk epic"] in Lipkin S. (trans.) (1977) Dzhangar. Kalmyckij narodnyj jepos [Jangar. The Kalmyk folk epic]. Jelista, pp. 9-16.

Seleeva C. B. (2015) "Specificheskoe i universal'noe v obraze geroja kalmyckoj bogatyrskoj skazki i jeposa «Dzhangar»" ["Specific and universal in the image of the hero of the Kalmyk heroic fairy tale and the epic of Jangar"]. VestnikKalmyckogo institutagumanitarnyh issledovanjRAN, 2015, vol. 2, pp. 151-155.

Shklovskij V. (1940) "Jepos — detjam" ["Epic for children"]. Detskaja literatura, 1940, vol. 10, pp. 26-29.

Ul'janov G. K. (ed.) (1930) Obzor literaturypo voprosam kul'tury iprosveshhenja narodov SSSR [Literature review on the issues of culture and enlightenment of the peoples of the USSR]. Moscow-Leningrad (in Russian).

Vladimircov B. Ja. (2004) "Mongolo-ojratskij geroicheskij jepos" ["Mongol-Oirat heroic epic"] in Dzhangar. Materialy issledovanja [Dzhangar. Research materials]. Moscow, pp. 52-108.

Zakrutkina V. A. (ed.) (1940) Kalmyckjjepos «Dzhangar» [The Kalmyk epic of Jangar]. Rostov-on-don (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.