Научная статья на тему 'Геннадий Эстрайх. Советская карьера Шолом-Алейхема'

Геннадий Эстрайх. Советская карьера Шолом-Алейхема Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
285
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Геннадий Эстрайх. Советская карьера Шолом-Алейхема»

Геннадий Эстрайх

СОВЕТСКАЯ КАРЬЕРА ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМА*

Для подавляющего большинства американских студентов-филологов, включая выпускников еврейских школ, имя Шолом-Алейхема ассоциируется исключительно с мюзиклом «Скрипач на крыше». Но в русской культуре Шолом-Алейхем все еще занимает довольно заметное место.

В первые годы после революции детские книги составляли большую часть шолом-алейхемовских изданий, напечатанных на идиш в России, Украине и Белоруссии. «Инфантилизация» Шо-лом-Алейхема в значительной степени отражала взгляды тех интеллектуалов, которые задавали тон в культурной политике советских еврейских организаций. Они считали Шолом-Алейхема недостаточно серьезным автором и отдавали предпочтение другому писателю, Ицхоку-Лейбушу Перецу, в творчестве которого видели начало современной прогрессивной еврейской литературы.

Произведения Шолом-Алейхема продолжали считаться «вредными» для широких еврейских масс, так как несли в себе, по выражению Иехиезкеля Добрушина, «шолом-алейхемовщину», иными словами - семена традиционной еврейской жизни, которая, по замыслу коммунистов, должна была как можно скорей уступить место советскому укладу. В начале 1930-х годов, когда идеологическая нетерпимость усилилась во всех сферах жизни страны, произведения Шолом-Алейхема и других несоветских авторов

* Эстрайх Г. Советская карьера Шолом-Алейхема // НЛО. - М., 2012. -№ 114. - Реферируется электронная версия статьи. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nlo/2012/114

стали исчезать из программ еврейских школ. Напечатанная в 1933 г. хрестоматия Гершона Яброва для седьмого класса еврейских школ содержала только один текст, написанный несоветским автором.

В то же время советские идеологи не видели вреда в том, что аккультурированные евреи или неевреи читают Шолом-Алейхема в переводе. Более того, галерея шолом-алейхемовских персонажей была полезна для иллюстрации экономического упадка в черте еврейской оседлости. В 1925-1926 гг. московско-ленинградское издательство «Земля и Фабрика» выпустило двухтомник «Избранных сочинений» Шолом-Алейхема под редакцией Исаака Бабеля. Но больше всего русских переводов вышло в 1920-е - начале 1930-х годов в частном издательстве «Пучина». В одесском кооперативном издательстве «Культура и Труд» вышел пятитомник Шолом-Алейхема (1929-1930), а затем и двухтомник (1931).

Начиная с 1928 г. заметно увеличилось число изданий Шолом-Алейхема на украинском языке. Так, в 1930 г. вышли 18 украинских и только два русских издания. Уменьшение числа русских изданий было связано с исчезновением частных и кооперативных издательств, украинские же переводы выпускались издательствами государственными. Русские переводы Шолом-Алейхема выходили обычно тиражами, не превышавшими 36 тыс. экз., а украинские - 20-30 тыс. экз., зачастую в мягком переплете. Лишь одна книга - «Мальчик Мотл» - вышла в 1920-е годы в переводе на белорусский.

В 1936 г. в СССР произошла, по определению Евгения До-бренко, «эстетическая контрреволюция»: социалистический реализм «осознал себя наследником всей предыдущей культуры». Среди еврейских классиков, включенных в число великих художников прошлого, Шолом-Алейхем занял первое место. В 1930-е годы большинство советских изданий его книг выходило уже на идиш. В 1935-1941 гг. московское еврейское издательство «Дер эмес» выпустило 15-томное собрание сочинений. Ситуация резко изменилась в 1938 г., после решения о закрытии национальных школ за пределами «титульных территорий» различных национальностей. Сворачивалась вся система образования на идиш за пределами Еврейской автономной области. Правда, в 1939-

Советская карьера Шолом-Алейхема

1940 гг. новые школы с преподаванием на идиш были открыты на территориях, ставших советскими после начала Второй мировой войны.

Все это не повлияло, однако, на статус Шолом-Алейхема. Юбилеи, отмечавшиеся в 1936 и 1939 гг., укрепили его позиции. Дружеская переписка Шолом-Алейхема с Максимом Горьким стала существенным фактором при подборе кандидатуры на роль самого значительного классика еврейской литературы. Важную роль играла и та духовная связь, которую удалось установить между Шолом-Алейхемом и Тарасом Шевченко. Во многих публикациях цитировались слова о том, как Шолом-Алейхем восторгался «Кобзарем» и ездил в Канев, чтобы возложить цветы на могилу Шевченко.

С широким размахом отмечалось 80-летие со дня рождения Шолом-Алейхема. 11 ноября 1938 г. в Москве заседал всесоюзный комитет во главе с генеральным секретарем Союза писателей Александром Фадеевым. Новый подход к творчеству Шолом-Алейхема Фадеев закрепил в своем докладе: «Шолом-Алейхем находил бичующие, полные презрения и сарказма слова, направленные против буржуазии и плутократии». Иными словами, Шо-лом-Алейхему разрешалось быть добродушным по отношению к трудящимся массам, но он должен был быть беспощадным к разного рода угнетателям.

Шолом-Алейхем не был забыт и в 1940-е годы; «Тевье-молочник» в инсценировке Добрушина и Ойслендера был одним из первых спектаклей, показанных украинским театром имени Т.Г. Шевченко в освобожденном Харькове. В 1946 г. отмечалось 30-летие со дня смерти Шолом-Алейхема. Два вечера памяти, 16 и 22 мая, прошли в Колонном зале столичного Дома союзов.

Издание «Мальчика Мотла» в декабре 1954 г. стало первой после смерти Сталина советской книгой в переводе с идиш. В период «оттепели» очередные юбилеи писателя помогли наполнить жизнью еврейский культурный ландшафт, окончательно превращенный в пустыню сталинскими репрессиями конца 1940-х - начала 1950-х годов. 40-я годовщина смерти Шолом-Алейхема (1956) ознаменовалась многочисленными мероприятиями, а Дет-гиз выпустил 100-тысячным тиражом его «Истории для детей».

В декабре 1958 г. исполком Всемирного совета мира принял решение отметить 100-летний юбилей еврейского классика. Под давлением различных зарубежных деятелей, включая лидера французских коммунистов Мориса Тореза, в Москве срочно подготовили сборник рассказов Шолом-Алейхема - первую книгу на идиш в послесталинском СССР. К юбилею также были приурочены издание первых книг нового шеститомника на русском языке и выпуск почтовой марки с портретом Шолом-Алейхема. Шолом-Алейхем стал частью официальной мифологии, в соответствии с которой имперская Россия являлась не только «тюрьмой народов», но и страной дружбы народов.

Конечно, дружба, взаимопонимание и взаимопомощь были, согласно той же мифологии, свойственны только прогрессивным слоям населения.

К середине 1960-х годов число изданий Шолом-Алейхема в СССР превысило 500 наименований на 20 языках общим тиражом более 6 млн. экз. шеститомники Шолом-Алейхема на русском языке были опубликованы в 1971-1974 и 1988-1990 гг. Однако сборник рассказов, наскоро отпечатанный в 1959 г., завершил историю шолом-алейхемовских книг на языке оригинала в СССР. Все остальные - довольно многочисленные - новые публикации его произведений на идиш появлялись в журнале «Советиш геймланд», основание которого в 1961 г. тоже было связано со 100-летним юбилеем писателя.

Русские и, в меньшей степени, украинские переводы произведений Шолом-Алейхема составляли весомую часть культурного багажа советских евреев. Книги Шолом-Алейхема, напечатанные в последние три советских десятилетия, и сегодня стоят на книжных полках у сотен тысяч читателей России и других стран.

К. В. Душенко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.