Надежкин Алексей Михайлович
кандидат филологических наук, независимый исследователь
г. Нижний Новгород, Российская Федерация E-mail: [email protected]
Генезис эфиопского варианта Иов. 40:15
DOI: 10.24412/2587-9316-2023-00040
Данная статья посвящена происхождению обертонального перевода строки: «И он поднялся на высокую гору, и устроил логово скотам своим среди льда» (Иов. 40:15) в Эфиопской Книге Иова. Автор обращает внимание на то, что эфиопский перевод книги Иова создавался христианами, и переложение стиха Иов. 40:16 из-за сложности и метафоричности текста возникло под влиянием Псалтири (Пс. 48:12 и Пс. 48:15) и патристической философской литературы. Автор статьи приходит к выводу, что из-за лингвистических сложностей составители Эфиопской Книги Иова обратились к перифрастическому переводу и понимали «логово среди льда» как тартар, адскую бездну, «скотов» как демонов или грешных людей в аду, а «зверя зверей» как искусителя, «духа злобы поднебесной».
Ключевые слова: библеистика, Эфиопская Книга Иова, переводоведение, перифрастический перевод, экзегетика, Септуагинта.
Для цитирования: Надежкин А.М. Генезис эфиопского варианта Иов. 40:15 // Христианство на Ближнем Востоке. 2023. Т. 7. № 1. С. 220-235.
Alexej M. Nadezhkin
Candidate of Philology, independent scientist
Nizhny Novgorod, Russian Federation E-mail: [email protected]
The origin of the Ethiopian verse Job. 40:15
DOI: 10.24412/2587-9316-2023-00040
This article is devoted to the origin of the overtonal translation of the verse: «And he went up on a high mountain, and made a den for his cattle among the ice» (Job. 40:15) in the Ethiopian Book of Job. The author draws attention to the fact that the Ethiopian translation of the book of Job was created by Christians, and the verse by Job. 40:16, due to the complexity and metaphorical nature of the text, arose under the influence of the Psalms (Ps. 49:12 and Ps. 49:15) and patristic philosophical literature. The author of the article comes to the conclusion that due to linguistic difficulties, the compilers of the Ethiopian Book of Job turned to a periphrastic translation and understood the "den among the ice" as tartar, the hellish abyss, "cattle" as demons or sinful people in hell, and the "beast of beasts" as tempter, «spirit of wickedness in high places».
Keywords: biblical studies, Ethiopian Book of Job, translation studies, periphrastic translation, exegesis, Septuagint.
For citation: Nadezhkin A.M. The origin of the Ethiopian verse Job. 40:15. Christianity in the Middle East, 2023, vol. 7, no. 1, pp. 220-235.
Проблема художественного перевода всегда была в центре практического и научного интереса лингвистов. Данная статья посвящена эфиопскому варианту стиха Иов. 40:15 «И он поднялся на высокую гору, и устроил логово скотам своим среди льда» [Эфиопская Книга Иова, 2019. С. 111], который берет свое начало от сеп-туагинтального варианта данной строки: «Восшедши на отвесную скалу, он доставил радость четвероногим в тартаре». Цель исследования — выяснить причины возникновения разночтений в эфиопском переводе данного стиха, что отличает его и от греческого, и от еврейского текста.
Читатель может легко заметить серьезную разницу между греческой версией данного стиха и эфиопской, причем отличие таково, что говорит о полной «несводимости» текста и невыводимости его из греческого варианта. Сравнив оба варианта, можно решить, что перед нами либо перифрастический перевод, очень далеко отошедший от первоисточника, либо испорченный текст. Однако нужно помнить, что эфиопский перевод довольно позднего происхождения и создавался христианами в соответствующем религиозном контексте. Следовательно, чтобы понять происхождение эфиопского варианта и его логику, нужно углубиться в более широкий контекст библейских книг и христианского предания. Так, в эфиопском тексте вместо «в тартаре» написано «во льду». В другом месте греческого текста Книги Иова ад также ассоциативно связывается со льдом: «Бог льдом сковал лицо бездны» (Иов. 38:30) [Авдеенко], таким образом, тартар и лед оказываются контекстуально связанными.
Первое полустишие эфиопского текста: «И он поднялся на высокую гору», — совпадает с греческим и в переводе, и, я полагаю, в толковании. Различия кроются в деталях: в эфиопском тексте написано, что «зверей зверь» «устроил логово своим скотам среди льда». Думается, что здесь можно предложить два толкования. Во-первых, это аллегория на то, что место заточения духов злобы — ледяная бездна, тартар.
Второе толкование заключается в том, что «от воплощения Христа до пришествия антихриста» сатана и его ангелы связаны в бездне, а после Второго Пришествия участь его (дьявола) будет — «тьма кромешная». Также св. Андрей Кесарийский со ссылкой на свт. Иринея Лионского говорит, что «в пришествие Христа диавол впервые узнал, что он осужден в бездну и геенну» [Андрей Кесарийский].
Патристическая традиция также связывает Воскресение Христово и падение демонов в бездну тартара. Так, например, св. Мелитон пишет от лица Христа: «...Я разрушивший смерть и победивший врага, и поправший ад, и связавший сильного, и восхитивший человека на высоты небес» (Св. Мелитон) [Архиепископ Иларион 2009. С. 25]. В греческой версии «Деяний Фомы», заметно отличающейся от сирийского оригинала, содержится следующая молитва: «Христос, Сын Бога живого, Сила неустрашимая, врага сокрушившая, и голос, услышанный начальниками [ада], поколебавший всю их власть, Заступник, свыше посланный и даже до ада сошедший, Который, отворив врата, вывел оттуда заключенных в течение долгого времени в мрачной темнице» [Архиепископ Иларион, 2009. С. 26-27].
Параллели к варианту «логово среди льда» мы также можем найти и у Амфилохия Иконийского, который называет ад «гробницами и хранилищами», которые расхитил Христос, чтобы даровать плененным в них, вечное блаженство, и у Иоанна Златоуста, который пишет, что «сначала Он связал сильного, а потом расхитил сосуды его, почему [пророк] и добавляет: «сокровища темные, невидимые»... [там же. С. 58-59]. Иоанн Златоуст писал об аде: «Ведь это место ада было мрачным и безрадостным, и никогда не приняло оно естество света; поэтому и назвал он (пророк Исайя) их «темными, невидимыми». Он называет ад «сокровищами темными». Это справедливо, ибо великое богатство хранилось там. Ведь все естество человеков, которое суть богатство Божие, прельстившим первого человека диаволом было ограблено
и подведено под ярмо смерти... Как некий царь, найдя главаря шайки разбойников, который нападал на города, повсюду совершал ограбления, скрывался в пещерах и там прятал богатство, связывает этого главаря разбойников и предает его казни, а сокровище переносит в царские хранилища, так поступил и Христос: главаря разбойников и тюремного надзирателя, то есть диавола и смерть, Он связал Своей смертью, а все богатство, то есть род человеческий, перенес в царские хранилища... Тиран приведен пленным, сильный — связанным; сама смерть, бросив оружие, обнаженной прибежала к ногам Царя» [там же. С. 58-59].
Интересно также отметить, что Эфиопская Книга Иова называет ад «логовом для скотов», а Иоанн Златоуст применяет для описания этого места схожую метафору, сравнивая его с пещерой разбойников, где спрятаны украденные сокровища.
Теперь обратим внимание на слово «скоты» в Иов. 40:15, которое в Септуагинте переводится как «четвероногие». Для толкования этой метафоры нужно отыскать параллельный стих в Псалтири: «Как овцы во аде водворились они, смерть пасёт их» (Пс. 48:14). При сравнении можно заметить, что Пс. 48:14 и Иов 40:15 говорят о схожих вещах, только в греческой Псалтири эта мысль выражена более явно, а в Эфиопской Книге Иова — перифрастично. В обоих текстах повествуется, что есть некие скоты (в Псалтири конкретнее — овцы), которые находятся в аду, который в Эфиопской Книге Иова описывается как ледяная бездна. В Псалтири сказано, что они «во аде водворились», а в Книге Иова подробнее — что «зверь зверей» устроил им там логово. Вероятнее всего, что Пс. 48:14 является «ключом» к возникшему эфиопскому варианту, и тогда можно допустить еще одно толкование: «скоты его» — это души, которые обольстил ди-авол и устроил им посмертный дом в ледяной бездне.
Надо также учесть, что фраза «он устроил логово для скотов своих», переведенная в русском переводе Эфиопской
Книги Иова во французском подстрочнике дословно звучит «il fit la maison de ses animaux» [PO2, P. 680-681], что значит «он устроил дом для скотов своих», и думается, что буквальный перевод здесь богаче смыслами, потому что именно в нем проявляется отсылка к стиху: «И гроби их жилища их во век» (Пс. 48:12). Под вечной могилой в рамках библейской картины мира подразумевается преисподняя. Итак, гробницы (тафоО в Пс. 48 именуются «жилищами вовек», то есть преисподняя (или в другом понимании — могила) называется вечным домом для грешников, потому что именно такова их посмертная участь. А то, что в этом стихе говорится о грешниках, подтверждает следующая экзегеза: «Гробами означает мертвенность, в какую облекли душу свою, не мыслив о Боге ничего истинного и правого». (Афанасий Великий); У кого жизнь исполнена мертвых дел по причине всякого греха, у тех «жилища — во век гроби». Кто стал мертв грехопадениями, тот живет не в доме, но в гробу, потому что душа его омертвела. (Василий Великий) [Святоотеческий комментарий к псалму 48]. Таким образом, позволим себе высказать гипотезу: эфиопские переводчики испытали сложности с переложением стиха Иов. 40:15, и чтобы решить данную проблему, использовали параллельные тексты, которые они обнаружили в двух близких стихах Пс. 48:12 и Пс. 48:15, и на основе этих близко стоящих стихов создали перифрастический перевод. Мы можем сделать вывод, что в основе перевода Иов. 40:15 лежит 48 псалом, и смысл этой строки в эфиопской версии Книги Иова частично перенесен из понимания образов в Пс. 48:12-15.
Само же понимание ада как «дома» для душ, в котором они против их воли содержатся и из которого будут в конце концов изведены, мы встречаем в новозаветной литературе: «Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного и тогда расхитит дом его» (Мф. 12:29).
В этом смысле понимал эту строку еп. Михаил Лузин: «Дом сильного»: царство сатаны, которого Господь «называет сильным не потому, что он таков по природе; но указывает на его прежнюю большую власть, какую он имел над нами по нашей беспечности» (Златоуст). «Вещи его»: орудия, которыми хозяин дома пользуется для различных целей; в приложении к царству сатаны это — демоны, которыми он пользуется для различных злых своих целей в отношении к людям, а равно и люди, творящие волю его, исполняющие желание его» (ср. Ин. 8:44). [Святоотеческий комментарий к псалму 48.] Древние Отцы Церкви в этой строке «дом» понимали, как погрязший во зле мир (св. Иероним, блж. Фео-филакт Болгарский) [Лузин].
Параллельный стих из Евангелия от Луки раскрывает соотнесение «ад — дом» еще сильнее: «Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него» (Лк. 11:21-22). Именно так толкует эту строку Макарий Великий: «Древо безоружное, Крест без железа и тело мертвое победили и умертвили диавола и ангелов его (Мф. 25:41), ибо собственным оружием Сильнейший, победив сильного воина, предал смерти его. И ныне (Господь) приходит ко всякой душе, истинно взыскующей Его, и, приближаясь к ней, сокрушает и уничтожает силу тьмы, сковывающую и стерегущую душу». [Комментарий на Евангелие от Мф. 12:29].
А блж. Феофилакт Болгарский конкретизирует, что «похищенное у него» — это души людей, которые были как бы добычей его (диавола)». Он как бы от лица Христа писал: «Я исторг у него и поручаю каждого особому Ангелу, верному хранителю, чтобы вместо беса, у которого он был во власти, управлял им Ангел». [Комментарий на Евангелие от Мф. 12:29].
Св. Василий Великий, оставляя комментарий на Пс. 48:14, понимает метафору «скотов» именно в таком смысле: «Положил их словно овец в аду, смерть будет пасти их». [Людей] скотоподобных и примкнувших к скотам неразумным, словно овец, не имеющих ни разума, ни силы защитить себя, похищающий в плен, будучи врагом, уже вогнал в свою собственную ограду и предал смерти, [чтобы она] пасла [их]. Ибо смерть пасла людей от Адама до времени Моисеева закона, пока не пришел истинный Пастырь, положивший душу Свою за овец Своих и вместе с Собой воскресивший их и изведший из темницы ада в утро воскресения...». Развитие эта метафора получила в Евангелии от Матфея: «И соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую. Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: «идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: «ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня» (Мф. 25:32-43) [Василий Великий].
Современный библеист Е. Авдеенко оставляет на стих Иов. 40:15 следующий комментарий: «Это пророчество о том, что сатана поднимется на Голгофу. Тот камень «акро-томос», который Бог обратил в источники вод. От Креста, когда Господь будет прославлен, потекут, как сказано в Евангелии от Иоанна, «реки воды живой»». Голгофа для сатаны гора высокообрывистая, потому что это будет вершина его восхождения, видимое торжество зла, и сразу обрыв, поражение, Воскресение Христово. По Септуагинте сатана взошёл на Голгофу, и тем он сотворил радость четвероногим в самой нижней части ада, аввадоне, а по-гречески в тартаре. «Четвероногие» по переводу ЬХХ, это синоним для термина «скот», «скоты». То есть, четвероногие в тартаре — это преисподние духи, скоты. Они возрадуются на то время, когда
«сатана, скотов скот, взойдёт на гору, чтобы взять Распятого в царство смерти» [Авдеенко].
Интересно, что в эфиопской версии книги Иова образ зверя встречается не только в последних главах, но и в пятой главе книги: «Посмеешься над нечестивыми и беззакон-никами и зверей в зарослях тростниковых не убоишься» (Иов. 5:22). При чтении создается впечатление того, что речь идет об одном и том же звере: «он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах» (Иов. 40:16). В обоих случаях древние толкователи видели в образе зверя аллегорию лукавого: «Тростник этот наполнен был львами, скрывавшимися в болоте и там подстерегавшими идущих в Иерусалим. Посему, как идущих в Иерусалим подстерегали львы, так и шествующих в мысленный Иерусалим подстерегают мысленные львы» (Афанасий Великий); «Запрети зверем тростным»; в иных же списках читается: «лесным». Но принять ли лес, или трость, тем и другим означается бесплодие. Имеют же их жилищем своим мысленные звери, которых Пророк научил изгонять призыванием имени Божия» [Феодорит Кирский].
Григорий Двоеслов переводит эту строку немного иначе: «Не будешь бояться зверя земли» (Иов. 5:22), сравнивая его со «зверем, выходящим из земли» (Откр. 13:11), описанном в книге Апокалипсис, «которого понимали как аллегорию антихриста или сатаны» [Григорий Двоеслов (Ь)]. Григорий Великий пишет:
«Ибо наш хитрый враг называется «зверь земли», потому что он набрасывается с насилием своей дикой природы, ухватывает души грешников в час их смерти. Ибо тех, кого он вводит в заблуждение лестью в течение их жизни, он хватает с жестокостью, когда они умирают. В противоположность сему образу Господь дает обещание о Церкви избранных через пророка: «Хищный зверь не взойдет на него» (Ис. 35:7). Ибо это значит, что
псалмопевец умоляет Господа в таких словах: не исторгнет он мою душу, как лев (Пс. 7:3). Таким образом, он снова говорит: услышь голос мой, Боже, в моей молитве, сохрани душу мою от страха врага (Пс. 63:2). Ибо, когда они живут, они прекрасно боятся Судью, так что, когда они умирают, они могут не бояться клеветника. Тогда хорошо сказано: не будешь бояться зверя земли» [Григорий Двоеслов (а)].
Очевидно, эфиопский вариант Иов. 5:22 сформировался на основе влияния Псалтири, а именно Пс. 67:31: «Запрети зверям тростным, собранию волов среди телиц народов заключать оцененных серебром, расточи народы, желающие войны». Церковнославянское выражение «зверям тростным» означает «зверям, обитающим посреди тростника». Греческое соответствие церковнославянскому выражению таково: «¿пшцп^оу то!^ б^рю^ той каМцои». Слово «каХацои» в греческом языке означает «тростник» и других смыслов не имеет, но тогда возникает вопрос: каков генезис варианта каХацои? Подсказки к решению этого вопроса содержатся в комментариях Блаженного Феодорита, который упоминает, что вместо слова «тростных» «в иных списках читается «лесных» [Феодорит Кирский]. Для ответа на вопрос о происхождении данных вариантов обратимся к еврейскому тексту: «Опустошению и голоду посмеешься, и зверей земли не убоишься» Иов. 5:22. Именно в такой форме мы встречаем эту строку у Григория Великого: «Не будешь бояться зверя земли» (Иов. 5:22). Выражение «звери земли» на греческой септуагинтальной почве превратилось в «б^р^шу аур[шу», то есть авторы Септуагинты восприняли сложное выражение «звери земли» как «звери дикие», то есть не одомашненные. Само же слово «аур[шу» можно перевести как «дикие, лютые, свирепые, необузданные, ужасные». [Дворецкий, 1958. С. 26].
Множество негативных ассоциаций, связанных с этим словом, повлияло на экзегезу этого места в Писании. Обратим внимание, что еврейский текст лишен подобных коннотаций, но они возникают только в греческом языке. Однако допустим, что авторы Септуагинты были близки к тому, чтобы дать кальку в качестве перевода, так как аур[шу одноко-ренное слово к аураиХёш «жить в поле», «жить под открытым небом», а также «аур1а^» — «полевая, дикая» и «аур1бюу» — «небольшое поле» [там же. С. 25-26].
Таким образом, говоря «9пр[шу аур[шу» авторы Септу-агинты имели в виду «зверей полевых», живущих в дикой природе, хотя само слово «аур[шу» лишь намекает на смысл «живущий в поле», зато обрастает негативными переносными оттенками значения.
Но ни еврейский, ни греческий текст не дают вариантов «лесные» и тем более — «тростные». Думается, что оба эти варианта происходят либо от перевода из непосредственно еврейского текста, либо септуагинтального соответствия слову на иврите. Но все это не объясняет появления в эфиопском тексте варианта «тростные звери». Здесь позволим себе высказать две гипотезы: либо эфиопские переводчики-экзегеты решили, что в Иов. 5:22 и Иов. 40:16 речь идет об одном и том же «тростном звере», а исследования показывают, что они прекрасно знали святоотеческое толкование этого образа, либо в этом месте эфиопские переводчики испытали трудности и, решая эту переводческую проблему, нашли параллельную строку из Псалтири со схожим смыслом, под ее влиянием перевели текст. Но выбор параллельного текста из Псалтири для перевода Иов. 5:22 также отчасти обусловлен тем, что в Иов. 40:16 упоминается зверь, «который под всяким деревом спит: под камышом, лотосом и тростником».
Параллель «полевой — дикий» в еврейском тексте и Септуагинте соответственно проявляется в следующей строке Иов. 5:23: «Ибо с камнями полевыми у тебя союз, и
звери полевые в мире с тобою». В греческом тексте на этом месте: «Ибо с дикими камнями у тебя (будет) союз, и дикие звери будут в мире с тобою». В греческом оригинале на этом месте также, как и в предыдущей строке, стоит слово аурюи уар аурю1 е1р^еиаоиагу аои>.
О строке Иов. 5:23 нужно сказать следующее: П.А. Юн-геров дает перевод этого стиха с учетом церковнославянского текста, в котором он выглядит следующим образом: «зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе». Однако современные издания Септуагинты дают укороченный вариант стиха, включающего только вторую часть: «И дикие звери будут жить в мире с тобой» [Септуагинта (а) (Ь)]. Такой же вариант присутствует и в Эфиопской Книге Иова: «И звери пустынные будут в мире с тобой» [Эфиопская Книга Иова, 2019. С. 20].
Критическая Оксфордская Септуагинта указывает, что существуют греческие списки, где первая часть параллелизма: «Ибо с дикими камнями у тебя (будет) союз» переведена. Очевидно, церковнославянский перевод опирался именно на такой вариант, как на более полный.
От греческой септуагинтальной версии этот стих отличается только словом «пустынные», что для эфиопских читателей должно было подразумевать «дикие».
При этом под «зверями», которые «будут в мире с тобой», по-прежнему понимаются искушения, подавленные силой воли: «Под «зверями» тоже можно понять движения плоти, которые, в то время как уязвляют ум, побуждая поведение, которое противоречит здравому смыслу, восстают против нас, как звери. Но, когда сердце склонено под Божественным Законом, даже подстрекательства плоти уменьшаются, так что, хотя и искушая нас, они тихо бормочут, но они никогда не восстают так высоко, чтобы перейти к исполнению на деле» [Григорий Двоеслов (Ь)].
Итак, в ходе исследования было выяснено, что строка: «И он поднялся на высокую гору, и устроил логово скотам
своим среди льда» является перифрастическим вариантом греческого стиха: «Восшедши на отвесную скалу, он доставил радость четвероногим в тартаре». Перевод Эфиопской Книги Иова был произведен христианами, поэтому чтобы понять механизмы этого перифраза, необходимо было изучить образность данного стиха в более широком контексте христианской литературы. В ходе работы было выяснено, что «льды», упомянутые в эфиопском тексте, — это ледяная бездна ада, которая соответствует греческому «тартару». Эфиопская Книга Иова называет ад «логовом для скотов». Для того чтобы истолковать этот образ, автор статьи обратился к параллельной строке из Псалтири: «Как овцы во аде водворились они, смерть пасёт их» (Пс. 48:14), которая почти дословно совпадает с исследуемым стихом. Те понятия, о которых Книга Иова говорит аллегорически, в Псалтири названы более прямо и конкретно: «скоты» — «овцами», «ледяное логово», которое «устроил зверь зверей» — «адом», в котором «водворились овцы». Христианская экзегеза понимает под зверем зверей лукавого, а в Псалтири речь идет о «смерти, которая пасет свою паству».
Автор статьи предлагает интерпретировать перифрастический перевод греческого текста эфиопскими переводчиками через призму псалтырного стиха Пс. 48:14, так как то, что сказано в эфиопском тексте сложным метафорическим языком, в Псалтири передано в ясных выражениях, и есть вероятность, что именно псалтырный стих стал основой для эфиопского перевода. Тогда можно допустить еще одно толкование стиха: «скоты его» — это души, которые обольстил дьявол, и тем самым устроил им посмертный дом в ледяной бездне. Само же понимание ада как «дома» для душ, в котором они против их воли содержатся и из которого будут в конце концов изведены, мы встречаем в новозаветной литературе.
В ходе исследования было выяснено, что авторы Сеп-туагинты восприняли сложное выражение «звери земли»
как «звери дикие». Но ни еврейский, ни греческий текст не дают вариантов «лесные» и тем более — «тростные». Думается, что оба эти варианта происходят либо от перевода из непосредственно еврейского текста, либо септуагин-тального соответствия слову на иврите. Но все это не объясняет появления в эфиопском тексте варианта «тростные звери». Здесь позволим себе высказать две гипотезы: либо эфиопские переводчики-экзегеты решили, что в Иов. 5:22 и Иов. 40:16 речь идет об одном и том же «тростном звере», а исследования показывают, что они прекрасно знали святоотеческое толкование этого образа, либо в этом месте эфиопские переводчики испытали трудности и, решая эту переводческую проблему, нашли параллельную строку из Псалтири со схожим смыслом и под ее влиянием перевели текст.
Литература
Авдеенко Е.А. Стенограммы лекций. Иов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://avdejenko.ucoz.ru/iov.xhtml (дата обращения: 27.02.2023).
Андрей Кесарийский. Толкование на Апокалипсис [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://bible.optina.ru/new:otkr:20:01 (дата обращения: 27.02.2023).
Архиепископ Иларион (Алфеев). Христос — Победитель ада. Тема сошествия во ад в восточно-христианской традиции. СПб: Изд-во «Олега Абышко», 2009. 288 с.
Афанасий Великий. Толкование на псалмы [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://bible.optina.ru/old:ps:067:31 (дата обращения: 27.02.2023).
Василий Великий. Беседы на псалмы. Беседа на сорок восьмой псалом [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://bible.optina.ru/old:ps:048:15 (дата обращения: 27.02.2023).
Григорий Двоеслов (a). Моралии на Иова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ekzeget.ru/interpretation/kniga-iova/glava-5/stih-22/ grigorijdvoeslov-svatitel/ (дата обращения: 27.02.2023).
Григорий Двоеслов (Ь). Моралии на Иова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ekzeget.ru/interpretation/kniga-iova/glava-5/stih-23/ grigorijdvoeslov-svatitel/ (дата обращения: 27.02.2023).
Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958. 1904 с.
Комментарии на Евангелие от Луки 11:12 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://bible.optina.rU/new:lk:11:21 (дата обращения: 27.02.2023).
Комментарий на Евангелие от Мф. 12:29 [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ekzeget.ru/bible/evangelie-ot-matfea/glava-12/stih-29/ (дата обращения: 27.02.2023).
Лузин М. Комментарий на Евангелие от Мф. 12:29 [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ekzeget.ru/interpretation/evangelie-ot-matfea/glava-12/ stih-29/mihail-luzin-episkop/ (дата обращения: 27.02.2023).
Святоотеческий комментарий к псалму 48 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://ЬiЬle.optina.ru/old:ps:048:12 (дата обращения: 27.02.2023).
Септуагинта [Электронный ресурс] // Режим доступа: https:// manuscript-bible.ru/ (дата обращения: 27.02.2023).
Септуангита (Ь) [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www. academic-bible.com/en/online-bibles/septuagint-lxx/read-the-bible-text/bibel/ text/lesen/stelle/18/50001/59999/ch/f86b0ac64af3f09664d257d3bb2a1ed6/ (дата обращения: 27.02.2023).
Феодорит Кирский. Толкование на 150 псалмов. Изъяснение псалма 48 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://bible.optina.ru/old:ps:067:31(дата обращения: 27.02.2023).
Эфиопская Книга Иова с критической Оксфордской Септуагинтой [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://archive.org/ details/20190803_20190803_1027/mode/2up (дата обращения: 27.02.2023).
References
Andrew of Caesarea. Interpretation of the Apocalypse. URL: http://bible.optina. ru/new:otkr:20:01 (date of access: 27.02.2023). (In Russian)
Archbishop Hilarion (Alfeev). Christ is the Conqueror of Hell. The theme of the descent into hell in the Eastern Christian tradition. St. Petersburg, Oleg Abyshko Publishing House, 2009, 288 p. (In Russian)
Athanasius the Great. Interpretation of the Psalms. URL: http://bible.optina.ru/ old:ps:067:31 (date of access: 27.02.2023). (In Russian)
Avdeenko E.A. Transcripts of lectures. Iov. URL: http://avdejenko.ucoz.ru/iov.xhtml (date of access: 27.02.2023). (In Russian)
Basil the Great. Conversations on the Psalms. Conversation on the forty-eighthpsalm. URL: http://bible.optina.ru/old:ps:048:15 (date of access: 27.02.2023). (In Russian)
Commentaries on the Gospel of Luke 11:12. URL: http://bible.optina.ru/new:lk:11:21 (date of access: 27.02.2023). (In Russian)
Commentary on the Gospel of Matt. 12:29. URL: https://ekzeget.ru/bible/evangelie-ot-matfea/glava-12/stih-29/ (date of access: 02/27/2023). (In Russian)
Dvoretsky I.Kh. Ancient Greek-Russian Dictionary. Moscow, 1958, 1904 p. (In Russian)
Gregory the Dialogist (b). Moralia on Job. URL: https://ekzeget.ru/interpretation/kniga-iova/glava-5/stih-23/grigorij-dvoeslov-svatitel/ (date of access: 02/27/2023). (In Russian)
Grigory the Dialogist (a). Moralia on Job. URL: https://ekzeget.ru/interpretation/kniga-iova/glava-5/stih-22/grigorij-dvoeslov-svatitel/ (date of access: 27.02.2023). (In Russian)
Luzin M. Commentary on the Gospel of Matt. 12:29. URL: https://ekzeget.ru/ interpretation/evangelie-ot-matfea/glava-12/stih-29/mihail-luzin-episkop/ (date of access: 02/27/2023). (In Russian)
Patristic Commentary on Psalm 48. URL: http://bible.optina.ru/old:ps:048:12 (date of access: 27.02.2023). (In Russian)
Septuagint (a). URL: https://manuscript-bible.ru/ (date of access: 02/27/2023). (In Russian)
Septuagint (b). URL: https://www.academic-bible.com/en/onlinebibles/septuagint-lxx/ read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle /18/50001/59999/ch/f86b0ac64af3f09664d257 d3bb2a1ed6/ (date of access: 02/27/2023). (In Russian)
The Ethiopian Book of Job with the critical Oxford Septuagint. URL: https://archive.org/ details/20190803_20190803_1027/mode/2up (date of access: 27.02.2023). (In Russian)
Theodoret of Kirsky. Interpretation of 150 psalms. Explanation of Psalm 48. URL: http:// bible.optina.ru/old:ps:067:31 (date of access: 27.02.2023). (In Russian)