Научная статья на тему 'Генетические характеристики иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии'

Генетические характеристики иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
481
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДАПТАЦИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ИНОЯЗЫЧНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халевин Кирилл Витальевич

Языковая характеристика иноязычных заимствований и рассмотрение заимствования как процесса является одним из важнейших вопросов развития языка и его взаимодействия с обществом. Изучение заимствований позволяет понять, каким образом идет создание новых слов в наиболее активных сферах языка. Данная статья посвящена анализу генетических характеристик морфологических, лексических и структурно-семантических типов иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Генетические характеристики иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии»

2. Каращук, П.М. Словообразование английского языка / П.М. Каращук. - М.: Высш. шк., 1977. - 303 с.

3. Коровушкин, В.П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XVII - XX вв.). Часть I. Аббревиатурное словообразование в англоязычном военном жаргоне: учеб. пособие / В.П. Коровушкин. - Череповец: ЧВИУРЭ, 1989. - 147 с.

4. Кубрякова, Е.С. Что такое словообразование / Е.С. Кубрякова. - М.: Наука, 1965. - 78 с.

5. Dokulil, M. Tvoreni slov v cestine / М. Dokulil. - Praha, 1962. - 354 с.

6. Webster, M. A dictionary of Prefixes, Suffixes and Combining forms / М. Webster. - Springfield: Merriam Webster, 2002. - 62 p.

Васенина Анна Андреевна - аспирантка кафедры связей с общественностью и журналистики Гуманитарного института Череповецкого государственного университета.

Тел.: 8(8202) 57-73-38; 8(8202) 51-74-24; 8-911-506-34-26; e-mail: sestra_anulka@mail.ru

Vasenina, Anna Andreevna - Postgraduate student, Department of Public Relations and Journalism, Institute of Humanities, Cherepovets State University.

Те!.: 8(8202) 57-73-38; 8(8202) 51-74-24; 8-911-506-34-26; e-mail: sestra_anulka@mail.ru

УДК 81'373:81'373.45

К.В. Халевин

ГЕНЕТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЛЕКСИЧЕСКОМ ПРОСТОРЕЧИИ

K. V. Khalevin

GENETIC CHARACTERISTICS OF FOREIGN BORROWINGS IN THE RUSSIAN

LEXICAL SUBSTANDARD LANGUAGE

Языковая характеристика иноязычных заимствований и рассмотрение заимствования как процесса является одним из важнейших вопросов развития языка и его взаимодействия с обществом. Изучение заимствований позволяет понять, каким образом идет создание новых слов в наиболее активных сферах языка. Данная статья посвящена анализу генетических характеристик морфологических, лексических и структурно-семантических типов иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии.

Адаптация, заимствование, иноязычное заимствование, лексическое просторечие.

Linguistic characteristics of borrowings from foreign languages and consideration of foreign borrowings as a process is one of the most important issues of language development and its interaction with the society. The study of foreign borrowings helps to understand the way of forming new words in the most active language spheres. The paper presents analysis of genetic characteristics of morphological, lexical and structural-semantic types of foreign borrowings in the Russian lexically substandard language.

Adaptation, borrowing, foreign borrowing, lexically substandard language.

Цель данной статьи - рассмотреть генетические характеристики иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии, выявить их продуктивность. Предметом исследования является генетика иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии. Анализ иноязычных заимствований проводился на материале 4657 лек-

сических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из семи словарей.

Уточним следующие рабочие понятия: лексическое просторечие, адаптация, заимствование, субстандартное заимствование, гибрид.

В рамках настоящего исследования воспользуемся определением лексического просторечия,

сформулированным профессором В.П. Коровуш-киным при рассмотрении подходов и концепций других авторов, в частности Л.И. Баранниковой, В.В. Химика, В.А. Хомякова. «Лексическое просторечие <...> - это исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная и иерархически структурированная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта, охватывающая <...> сложные социально-стилистические иерархически структурированные категории лексики и фразеологии, отличающиеся от литературного стандарта этико-стилистической сниженно-стью и инвективностью различного характера и различающиеся между собой своеобразной социальной профессионально-корпоративной и эзотерической детерминированностью <...>» [1, с. 44].

Адаптация - это изменение графического и звукового состава иноязычного слова или элемента, их грамматических характеристик, лексического значения, стилистического облика, с учетом законов и закономерностей языка-рецептора, включение иноязычного слова или элемента в сложную систему отношений с имеющимися в языке-рецепторе единицами.

Заимствование как результат языковых контактов представляет собой любой элемент языка-источника, ассимилированный в языке-рецепторе [1, с. 220]. При этом следует разделять заимствованную иноязычную лексику на слова иноязычного происхождения и слова, созданные в русском языке на базе иноязычных, «представляяющихся» иноязычными. Отсутствие такого разграничения «искажает общую картину языковых процессов, формирует неточное представление об участии заимствования и словообразования в обновлении лексического состава русского языка новейшего периода» [2, с. 22 - 23].

Субстандартное заимствование - это результат языковых контактов, а также любой элемент, принятый из языка-донора одной из просторечных форм языка-рецептора, в нашем случае - русским субстандартом или лексическим просторечием (добавлено и выделено мною. - К. Х.), и еще не ассимилированный его литературным стандартом [1, с. 221].

Термин гибрид используется в словообразовании «для обозначения членимых слов, состоящих из морфем разного происхождения - исконного и заимствованного» [2, с. 25].

При лексикографическом описании заимствованной лексики важным фактором является осознание говорящими иноязычности слова, а именно разграничение иноязычных заимствованных слов и слов или образований, созданных на русской основе, но с использованием иноязычного материала. При этом иноязычный материал, попадая в просторечную языковую среду в виде отдельных морфем, как правило, не в состоянии функционировать в ней самостоятельно и вступает в процесс словообразования с использованием средств принимающего языка. В этом случае происходит создание новых слов или слов-гибридов на русской основе. Возникает множественность интерпретации: с одной стороны, происходит заимствование морфемного состава иноязычной лексики [1, с. 44], с другой - слова, созданные языком-рецептором на базе иноязычных, не являются непосредственными заимствованиями, но воспринимаются как иноязычные [2, с. 26]. В соответствии с этим генетические заимствования будут рассматриваться с учетом этих двух точек зрения.

Особенности грамматического строя заимствующих языков определяют направления грамматических изменений, происходящих с иноязычными заимствованиями. Грамматическая адаптация (освоение) иноязычных слов связана с категориями рода, числа, склонения существительных и прилагательных; с грамматическим значением вида, формами наклонений, спряжением глаголов. При грамматической адаптации иноязычное слово поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.

Морфологические заимствования или слова-гибриды. Заимствованные корни и аффиксы: префиксы и суффиксы получают грамматическое оформление в соответствии с правилами русского языка:

из английского: КЛИКНУТЬ - 1. Нажать клавишу «мыши» или клавиатуры. 2. Нажав на клавишу, открыть файл < от англ. to click - нажимать;

из башкирского: АШМАЛАТИТЬ - ощупать карманы жертвы (действия карманного вора) < от башк. asnalas;

из венгерского: ЛОВАШНИК - конокрад < от венг. lovak - лошадь;

из греческого: КИРЯТЬ, КЕРЯТЬ - пить спиртное < от греч. kero - стакан;

из древнееврейского: МУСОРИЛА, МУСОРИЛО - милиционер; работник правоохранительных

органов < от др.-евр. muser - наставление, указание;

из испанского: ФЕСКА - 1. Фуражка. 2. Милиционер. 3. Южанин < от исп. fez;

из итальянского: ЛАЖАНУТЬ - 1. Обмануть кого-л. 2. Унизить кого-л. 3. Предать, выдать кого-л. 4. Допустить ошибку. 5. Сыграть, спеть неточно, сфальшивить при исполнении музыки < от итал. l'aggio - ерунда, чушь, ложь;

из латинского: МОНОПЕНИСНО - безразлично, все равно < шутл. «латинизация» неценз. выражения и его эвфемизмов «один фиг», «один хрен» и т.п. (интернациональный преф. моно- + лат. penis);

из немецкого: СТРЕМЩИК - человек, стоящий на страже во время совершения преступления, игры в карты < от нем. der Strom;

из общетюркского: ИРУШКА - два < от обще-тюрк. iki - два;

из персидского и турецкого: МАЙДАНИТЬ -1. Торговать. 2. Воровать на вокзале, в поезде < от перс.-тур. meidan - площадь, поле, арена;

из польского: ПО-РЫХЛОМУ, нареч. Быстро < от польск. rychly - быстрый;

из татарского: УРКАГАНИТЬ - заниматься преступной деятельностью; нарушать порядок, хулиганить < от тат. urlagan - краденый;

из туркменского: ЧИФИРИТЬ - готовить к употреблению и/или употреблять чифир - крепкий отвар чая //жрр. шутл. - пить чай < от турк. cakir - красное вино;

из украинского: ЗАШКИРНИК - воротник < от укр. шюрка - шкурка;

из финского: ЮКСОВЫЙ - 1. Рубль. 2. Некачественный; малопригодный для чего-л. < от финск. yksi - один;

из французского: ГЛИССАНУТЬ - украсть, взять тайком что-л. < от франц. жарг. glisser -красть;

из цыганского: МЕНЖЕВАТЬ, МИНЖЕВАТЬ -1. Бояться чего-л. 2. Сотрудничать с администрацией ИТУ // наводить порядок на территории ИТУ < от цыг. manja;

из чешского: СКУЛЕНОК - маленький потайной карман < от чеш. skulina - щель, трещина, отверстие;

из японского: САМУРАЙСКИЙ - японский; японского производства < от яп. «самурай».

Среди иноязычных морфем, отмеченных в просторечии, было выявлено заимствование префик-

сов и постфиксов. Полученные в результате адаптации гибриды представляют яркий пример создания слов из заимствованных или частично заимствованных, а частично исконных элементов. Конечный результат такого заимствования зависит в определенной степени от словотворчества конкретных носителей просторечия:

ex-: ЭКСТРАХИ - бывшие любовники. (англ. прист. ex- бывший, прежний, экс- + русская основа трах /и);

-швили: МУДАШВЙЛЙ - дурак кавказской национальности < от мудак + характерного для грузинского языка окончания фамилии -швили.

В процессе исследования было также отмечено значительное количество псевдоанглицизмов или образований, созданных на русской основе. Приведенные ниже примеры образованы в просторечии из заимствованных корней и суффиксов: ВУДЕР - зверь < от англ. wood - лес + англ. суфф. -er; ДУМЕР - человек, играющий в «DOOM», любитель этой игры < от назв. игры Doom + англ. суфф. -er.

Лексические заимствования представлены этимонами, взятыми практически из всех исследованных в работе языков, кроме чешского и шведского: из английского: ПЕТТИНГ - любовная игра для достижения оргазма без сношения < от англ. petting «то же»;

из арабского: КЕНАФ - гашиш < из арабского языка;

из армянского: КАРАПЕТ - 1. Армянин. 2. Человек маленького роста. 3. Ребенок, сын < от армянск. имени собственного;

из башкирского: АШМАЛАШ, АШМОЛАШ -обыск, ощупывание карманов жертвы < от башк. asnalas;

из венгерского: ТАЛПА - подошва < от венг. talpa - подошва;

из греческого: СУМАК - хлеб < из греч. яз.; из грузинского: ВАЙ, ВАЙМЕ, межд. - выражает несогласие, неодобрение, горечь < от экспрессивного восклицания у народов Кавказа;

из древнееврейского: КСИВА - 1. Записка, письмо. 2. Любой документ. 3. Паспорт или другой документ, удостоверяющий личность.

4. Документ, дающий право на жительство.

5. Билет < от др.-евр. ksiwes, kosav - писать, документ;

из иврита: ПАРНОС, ПАРНАС - 1. Прибыль.

2. Денежное вознаграждение за исполнение музыки на заказ (в ресторане) < от евр. parnasa;

из испанского: МУЧАЧА - девушка < от исп. muchacha «то же»;

из итальянского: БАМБИНО - ребенок < от итал. bambino - ребенок;

из казахского: ТУМАК - бестолковый человек

< от казах. tumaq - зимняя шапка с ушами;

из китайского: ХУНВЕЙБИН - азиат, осужденный за хулиганство < от кит. хунвейбины -«красные охранники»;

из корейского: ТАМБИ - табак, курево; из латвийского: ЛАБАС - l. Латыш. 2. Литовец

< от латыш. labs, лит. labas - хороший, добрый, часто употребляемого в приветствиях, напр., лит. labas rytas - доброе утро;

из латинского: НОТА-БЕНЕ, неизм. мол. - сексуальная позиция сидя < от лат. nota bene - примечание;

из монгольского: ХУРАЛ - общее собрание общественников из числа осужденных в ИТУ < от монг. хурал - название органа государственной власти;

из мордовского: ЗЕП, ЗЕПЬ - сумка, карман < из морд. зепа, удм. зеп;

из немецкого: АШЕ - деньги < от нем. die Asche - деньги;

из общетюркского: ИКИ - два < от общетюрк. iki - два;

из осетинского: АБРЕК - l. Уроженец Кавказа.

2. Бежавший из ИТУ заключенный-кавказец.

3. Вооруженный бандит. 4. Мужской половой орган < от осетинск. абрег или черкесск. абрек - молодец, удалец;

из персидского и турецкого: ТАЛАН - приветствие играющих в карты, содержащее пожелание счастья, удачи в игре // угол., арест. Приветствие играющих в любую азартную игру < от диал. талан - грабеж;

из польского: КРЫЖ - галочка, помета из двух черточек, образующих острый угол книзу < от польск. kryz - крест;

из татарского: БИКА - l. Женщина. 2. Проститутка. 3. Собака < от тат. bika - дама, госпожа;

из туркменского: ЧИФИР, ЧЕФИР, ЧИФИРЬ -l. Чай, кофе. 2. Крепкий отвар чая, употребляемый как наркотик < от турк. cakir - красное вино;

из тюркского: ЛОЙ - деньги < от редкого тюрк. loy - сор, мусор;

из украинского: ГАВА - рассеянный, несообразительный человек < от укр. гава - ворона;

из финского: ПУЙКА - 1. Мальчик-подросток. 2. Несовершеннолетний, связанный с ворами < от фин. poika - мальчик;

из французского: МАРЬЯЖ - 1. Карт. Определенное сочетание игральных карт. 2. Совпадение чего-л., удачное стечение обстоятельств. 3. Лживое согласие на половой акт < из франц. marriage - замужество, женитьба;

из цыганского: СУМНАКУНИ - золото < от цыг. sumnakuno - золотой;

из эстонского: КУРАТ - 1. Эстонец // угол. Житель Прибалтики. 2. Русский < от эст. kurat -черт, часто употребляемого эстонцами как бранное;

из японского: ИКЕБАНА - порядок, чистота, красивый интерьер < от яп. икебана - искусство составления букетов, сам букет.

Структурно-семантические заимствования или кальки были обнаружены только в трех языках - это английский, немецкий и французский языки. Приведем примеры:

из английского : ДУТЫШ - настенный рисунок (граффити) в стиле bubble letter («надувными буквами»); МОРДОДЕЛ - Специалист по имиджу < шутл. калька с англ. image-maker;

из немецкого: БЕЛОЕ-ЧЕРНОЕ - 1. Паспорт на чужое имя. 2. Чистый (незаполненный) бланк паспорта < Калька с нем. арго schwarz-weiß; • Поздравить с добрым утром - 1. Обокрасть, ограбить кого-л. утром //Совершить кражу через незапертую на ночь дверь. 2. Совершить кражу в гостинице или на даче;

из французского: • Играть на скрипке - Распиливать решетку в камере < калька с франц. арготизма jouer du Violon; ПТИЦА - проститутка < калька с франц. oiseau - птица.

Обработка и подсчет данных генетического анализа иноязычных заимствований в русском просторечии позволили выявить, что наиболее продуктивным языком в плане заимствования является английский язык - 3504 единицы (75,36 %). Далее следуют: немецкий язык - 344 единицы (7,35 %), польский - 125 единиц (2,67 %), французский - 113 единиц (2,43 %). Цыганский (2,11 %), иврит (1,217 %), древнееврейский (1,1 %), греческий (1,06 %), итальянский (1,02 %), татарский (0,98 %), украинский (0,91 %), латинский (0,7 %) языки являются сред-непродуктивными. Исходя из приведенных в таблице данных, оставшиеся языки представлены не так обширно и являются малопродуктивными.

Таблица

Продуктивность иноязычных заимствований в генетическом плане с разбивкой

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

по типам заимствований

Язык Морфологические заимствования Лексические заимствования Кальки Общее количество Процент от числа заимствований

1. Английский 1250 2136 118 3504 75,36

2. Арабский - 12 - 12 0,25

3. Армянский 1 3 - 4 0,08

4. Башкирский 1 5 - 6 0,128

5. Венгерский 1 8 - 9 0,19

6. Греческий 24 26 - 50 1,06

7. Грузинский 1 8 - 9 0,19

8. Древнееврейский 40 12 - 52 1,1

9. Иврит 23 34 - 57 1,217

10. Испанский 1 3 - 4 0,08

11. Итальянский 22 26 - 48 1,02

12. Казахский - 2 - 2 0,04

13. Китайский - 5 - 5 0,1

14. Корейский - 4 - 4 0,08

15. Кубинский - 1 - 1 0,02

16. Латвийский - 2 - 2 0,04

17. Латинский 15 18 - 33 0,7

18. Мексиканский - 3 - 3 0,06

19. Монгольский - 2 - 2 0,04

20. Мордовский - 2 - 2 0,04

21. Немецкий 127 205 12 344 7,35

22. Общетюркский 2 1 - 3 0,06

23. Осетинский - 2 - 2 0,04

24. Персидский, 25. Турецкий 7 14 - 21 0,448

26. Польский 76 49 - 125 2,67

27. Татарский 28 18 - 46 0,98

28. Туркменский 7 7 - 14 0,299

29. Тюркский 3 8 - 11 0,23

30. Украинский 9 34 - 43 0,91

31. Финский 1 5 - 6 0,128

32. Французский 40 69 4 113 2,43

33. Цыганский 56 43 - 99 2,11

34. Чешский 6 2 - 8 0,17

35. Шведский 1 - - 1 0,02

36. Эстонский - 1 - 1 0,02

37. Японский 2 7 - 9 0,19

В результате анализа генетического аспекта заимствования иноязычной лексики в русском лексическом просторечии были выявлены 37 языков-источников проникновения иноязычной лексики в русское просторечие. Самым продуктивным языком в плане заимствований является английский язык. Немецкий, польский, французский и цыганский языки являются менее продуктивными. По количеству заимствований с учетом английского языка они составляют пять наиболее распространенных в просторечии языков.

Обработка и подсчет данных генетического и структурного анализов иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии позволили выявить, что заимствование лексических единиц является самым продуктивным - 2777 (59,6 %), менее продуктивным является заимствование морфологических - 1746 (37,5 %) и структурно-семантических - 134 (2,9 %) единиц. Если при этом рассматривать морфологические и структурно-семантические и некоторые лексические заимствования с позиции слов-гибридов или слов и словосочетаний, образованных на русской основе, то количество «чистых» заимствований (лексических заимствований) сокращается более чем в два раза, что представляет собой уже совер-

шенно другую картину участия заимствования в обновлении лексического состава русского языка, в частности, его лексического просторечия.

Иноязычные слова, попадая в русский язык, постепенно адаптируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю, включаются в русскую словообразовательную систему со всеми продуктивными способами и средствами словообразования. Степень адаптации зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т.е. от времени заимствования, характера заимствования и коммуникативной значимости слова.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолек-тологии: монография: в 2 ч. / В.П. Коровушкин. - Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. - Ч. II. - С. 44, 220 - 221.

2. Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ - начала ХХ1 в.: проблемы освоения и функционирования / Е.В. Маринова. - М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - С. 22 - 26.

3. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. -С. 221.

Халевин Кирилл Витальевич - аспирант кафедры английской филологии Гуманитарного института Череповецкого государственного университета.

Тел.: 8 (909) 594-77-45; е-mail: kkhalevin@yandex.ru

Khalevin, Kirill Vitalievich - Postgraduate student, Department of English Phililogy, Institute of Humanities, Cherepovets State University.

Те!.: 8 (909) 594-77-45; е-mail: kkhalevin@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.