Научная статья на тему 'Generational dynamics of inter-ethnic unions'

Generational dynamics of inter-ethnic unions Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
24
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОКОЛЕНИЕ / КОГОРТА / МЕЖЭТНИЧЕСКИЙ БРАК / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ТРАДИЦИИ / РЕЛИГИОЗНЫЕ ОБЫЧАИ / РОДНОЙ ЯЗЫК / GENERATION / COHORT / INTERETHNIC MARRIAGE / NATIONAL TRADITIONS / RELIGIOUS TRADITIONS / NATIVE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сайфуллин Фаниль Фаемович

Статья посвящена изучению процессов распространения межэтнических браков среди татарского населения Тюменской области и написана на основе метода «реального поколения». Выявлены позитивные и негативные последствия межэтнических браков на примере анализа сюжетов информации, полученной от информантов в зависимости от трех возрастных когорт.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сайфуллин Фаниль Фаемович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Generational dynamics of inter-ethnic unions»

УДК 316.35

ПОКОЛЕНЧЕСКАЯ ДИНАМИКА В МЕЖЭТНИЧЕСКИХ БРАКАХ

GENERATIONAL DYNAMICS OF INTER-ETHNIC UNIONS

Ф. Ф. Санфуллин F. F. Saifullin

Ключевые слова: поколение, когорта, межэтнический брак, национальные традиции, религиозные обычаи, родной язык Key words: generation, cohortinterethnic marriage, national traditions, religious traditions, native language

Статья посвящена изучению процессов распространения межэтнических браков среди татарского населения Тюменской области и написана на основе метода «реального поколения». Выявлены позитивные и негативные последствия межэтнических браков на примере анализа сюжетов информации, полученной от информантов в зависимости от трех возрастных когорт.

On the processes of distribution of inter-ethnic marriage among the Tatar population of the Tyumen region, is written on the basis of «real generation». Identified positive and negative effects of inter-ethnic marriages by analyzing scenes information from informants, according to three age cohorts.

Известия высших учебных .маслениц. Социология. Экономика. Политика. Ли3, 2013

В 2012 г. автор апробировал метод «реального поколения» в исследовании влияния межэтнических браков на культуру татарского населения Тюменской области. Данный метод, по мнению Л. Р. Муртазиной, является наиболее продуктивным, хотя и трудоемким, требующим большой работы и при определении выборочной совокупности, и в процедурах полевого исследования, и при обработке полученной эмпирической информации [1]. В процессе работы с респондентами отобрано и обработано 247 текстов интервью, в том числе 77 с лицами 60 лет и старше; 82 — с лицами в возрастном интервале 40-45 лет; 88 — с молодежью в возрасте 19-25 лет.

Реализация указанного метода потребовала ввода в выборочную совокупность эмпирического исследования трех возрастных когорт:

1) респонденты возрастной категории 60 лет и старше;

2) дети поколения «возраста социума» (респонденты в возрасте 40 лет и старше);

3) респонденты в возрасте 20 лет и старше, чьи личности сформировались в современных социально-экономических условиях.

В единый для всех трех групп информантов бланк интервью были введены следующие вопросы:

1) общие сведения об информанте (возраст, пол. национальность, место проживания);

2) семейный статус: состоит ли информант в браке; если да, то совпадает ли его национальность с национальностью супруги (супруга);

3) оценочные суждения информанта об отношении к смешанному браку; положительных и отрицательных сторонах межэтнических браков; о том, какое влияние они оказывают на культуру этноса; какие трудности возникают у супругов в процессе совместной жизни и воспитания детей; какие проблемы испытывают дети из смешанных семей; язык, культуру, быт, традиции и обычаи какого родителя они выбирают и поддерживают; какую национальность выбирают при наступлении совершеннолетия.

Произведенный анализ ответов выявил полярные поколенческие различия в оценках влияния межэтнических браков на культуру татарского населения, для иллюстрации которых обратимся к фрагментам интервью.

Женщина, 1939 года рождения, татарка, муж казах; «Мы опасались, что если дети будут говорить по-русски с акцентом, то их не примут в обществе и будут обзывать «татарами». Мы стеснялись имен наших дочерей и, чтобы русским детям легче было общаться с ними, придумали русские имена. Так, Зульфию дети звали Зоей, а Зайтуну — Ниной».

Мужчина, 1980 сода рождения, мама русская, отец — татарин: «Татарского языка, не зная, среди татар я уже не свой, а у меня был бизнес, я три года занимался пассажирскими перевозками, а тут парни работали, одни татары, они не принимали меня в свою среду именно из-за этого. Говорили мне, сам татарин, а языка не знаешь».

Женщина, 1969 года рождения, наполовину русская, наполовину татарка, муж татарин: «Язык татарский я с детства не знаю, мама была русская, а папина мама жила в деревне и татарскую речь мы слышали только летом. Немного понимаю, конечно, но не говорю. В семье мы с мужем и дочерьми говорим только по-русски. Дети совсем не знают языка, в школе им хорошо дается английский язык. Мне кажется, что английский легче выучить, чем татарский язык».

Женщина, 1982 года рождения, татарка, муж ингуш: «Хоть у меня и мусульманская семья, но она межэтническая. Муж ингуш, а я татарка. У ингушей за выбор языка и национальных традиций, не говоря о содержании семьи, отвечает отец. Наши дети впитывают в себя только ингушскую культуру, а от татарской — только национальную кухню, которую я могу готовить».

Женщина 1984 года рождения, татарка, муж русский: «Я четыре года считала, что у меня счастливый брак. Мы постепенно привыкали к традиционным поведениям, к традиционным разделениям ролей между собой, между родителями. Все изменилось с рождением ребенка, когда он сказал, что будем крестить ребенка. Я не была готова к такому решению мужа, я всегда думала, что муж сделает по-моему, а имя даст мулла. У нас произошел кризис, который мы не смогли преодолеть».

Мужчина 1973 года рождения, мама русская, отец татарин: «Впервые с проблемой смешанных браков я столкнулся при получении паспорта, когда оказался перед необходимостью выбирать между национальностью отца и национальностью матери. Мама русская, отец — сибирский татарин. Больше я русский, но из-за внешности (черные волосы, раскосые глаза) меня не воспринимают русским».

Мужчина 1983 года рождения, татарин: «Мама и папа татары, но я говорю, и мы дома общаемся только на русском языке. Между собой родители говорили на татарском, а с нами старались говорить на русском языке, они хотели, чтобы мы хорошо владели русским, а татарский, они считали, что мы будем и так знать. Но этого не получилось Получилось, что мы хорошо стали говорить по-русски. Русский язык стал как бы родным, а татарским мы практически не владеем. В детском садике, в школе и институте мы говорили по-русски, в библиотеке книги были на русском, кино показывали на русском, музыка на русском».

Молодой человек 1994 года рождения: «У меня бабушка татарка, дедушка русский, мама наполовину русская, наполовину татарка. Папа наполовину украинец, наполовину казах. Если бы я был человеком одной национальности, мне было бы проще. А так я не могу себя считать русским, украинская и татарская культуры мне не близки, не говоря о казахской. Самое страшное, что ни одна из этих наций не воспринимает меня как своего человека. Я настоящий космополит! Но я не хочу быть им! Один народ не хуже другого, так как каждый

jVews /rom higher educational institutions. Soäoloeu. Economía. Politics. .Vi' 3, 2013

народ имеет свою культуру, свои традиции, обычаи, язык. Но межэтнические семьи, как правило, культуры не объединяют, а наоборот, лишают человека и той и другой культуры».

Женщина 1984 года рождения, татарка: «У меня гражданский муж узбек, я казанская татарка. Я жду от него вторую дочь. Мы говорим межпу собой на русском языке, он не учит татарский язык, мне сложно научиться узбекскому языку. Родители его живут в Узбекистане. Я вижу, что муж утрачивает свою культуру, а я свою. Никакого обогащения у нас не происходит».

Мужчина 1951 года рождения, русский, жена татарка: «Спустя годы совместной жизни могу сказать, что самой болезненной проблемой детей из смешанных семей является проблема сохранения ребенком языка каждого из супругов, а за языком тянутся и черты культуры, домашнего быта, традиции, обычаи и др. Я к этим вопросам относился терпимо, но моя жена всю нашу жизнь прикладывала максимум усилий для того, чтобы сначала научить детей татарскому языку, приучить к национальным и религиозным традициям и обычаям».

В данной статье приведена незначительная часть сюжетов информации, полученной методом когортного исследования. Автор сконцентрировал внимание на качественном анализе различных характеристик, каждая из которых описывает определенную сторону сложившейся в результате межэтнического брака ситуации [2, 3]. Среди этих характеристик, наряду с такими характеристиками, как национальная и конфессиональная принадлежность, анализировались и другие (пол, возраст, национальность). Одно из основных мест занимают показатели состояния межэтнических взаимодействий в условиях смешанных браков на примере татар Тюменской области.

Список литературы

1. Муртазина Л. Р. Апробация метода «реачьного поколения» в демографическом исследовании / Качественные и безанкетные методы исследования социальных проблем: Коллективная монография / Под ред докг. сощюл. наук, проф. Т. Г. Исламшиной, канд. социол. наук, доц. О. А. Максимовой. - Казань: Изд-во Казан, гос. техн. ун-та, 2012. - С. 186-209.

2. Хайруллина Н. Г. Межэтнические отношения в полиэтаичном регионе: социологическое измерение // Вестник КГТУ им. А. Н. Туполева. -2013. -№ 1. - С. 182-184,

3. Хайруллина Н. Г., Койше К. К. Этническая идентификация татар Тюменской области // Знание. Понимание. Умение. - 2013. -№ 1. - С. 116-120.

Сведения об авторе

Сайфулпин Фаниль Фагмоеич, ассистент кафедры «Социальные туки», Тюменский государственный нефтегазовый университет, г. Тюмень, тел. 8(3452)453526

Saifullhi F. F., assistant of chair of social sciences, Tyumen State Oil and Gas University, phone: 8(3452)453526

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.