Научная статья на тему 'Гендерные стереотипы кумыков по данным кумыкской фразеологии'

Гендерные стереотипы кумыков по данным кумыкской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
681
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУМЫКСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ / ПРЕСУППОЗИЦИЯ / ФЕМИННОСТЬ / МАСКУЛИННОСТЬ / KUMYK / IDIOMS / GENDER STEREOTYPES / PRESUPPOSITION / FEMININITY / MASCULINITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бораганова Камила Камиловна

В данной статье рассмотрены гендерные стереотипы во фразеологических единицах в кумыкском языке. Методом сплошной выборки фразеологических единиц, для которой критерием отбора являлся признак гендерной маркированности, автор проанализировал социополовую вариативность в рамках кумыкского языка. На основе установленных установленных в ходе данного анализа гендерных стереотипов уточняется социо-культурная характеристика представителей кумыкского народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Kumyks’ Gender Stereotypes as Expressed in Their Phraseology

The article reviews gender stereotypes as expressed in phraseological units in Kumyk. Using the method of total selection where the principal indicator was gender markedness, the author analyzed the social and gender variety of Kumyk. The socio-cultural picture of Kumyk was drawn on the basis of gender stereotypes retrieved in the course of the analysis.

Текст научной работы на тему «Гендерные стереотипы кумыков по данным кумыкской фразеологии»

К.К.Бораганова

гендерные стереотипы кумыков по данным кумыкской фразеологии

В данной статье рассмотрены гендерные стереотипы во фразеологических единицах в кумыкском языке. Методом сплошной выборки фразеологических единиц, для которой критерием отбора являлся признак гендерной маркированности, автор проанализировал социополовую вариативность в рамках кумыкского языка. На основе установленных установленных в ходе данного анализа гендерных стереотипов уточняется социо-культурная характеристика представителей кумыкского народа. Ключевые слова: кумыкский язык, фразеологизмы, гендерные стереотипы, пресуппозиция, феминность, маскулинность.

The article reviews gender stereotypes as expressed in phraseological units in Ku-myk. Using the method of total selection where the principal indicator was gender markedness, the author analyzed the social and gender variety of Kumyk. The socio-cultural picture of Kumyk was drawn on the basis of gender stereotypes retrieved in the course of the analysis.

Key words: Kumyk, idioms, gender stereotypes, presupposition, femininity, masculinity.

В последние десятилетия в языкознании все более отчетливо вырисовывается новое направление исследований, основанных на социально и культурно маркированной специфике пола, именуемой гендером. Данное понятие порождает ряд других, находящих отражение как в лексике, так и во фразеологии. К их числу принадлежат гендерные стереотипы, т. е. «культурно и социально обусловленные мнения и пресуппозиции о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов» [Кирилина, 1998 б: 98]. Стереотипы реализуются на всех уровнях языка, но наиболее ярко аксиологическая природа гендерных стереотипов проявляется во фразеологических единицах языка (далее ФЕ). Фразеологический фонд интересен в качестве материала для исследования ещё и потому, что ФЕ, в их широком понимании, представляя собой лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания или предложения, являются наиболее чувствительными областями языка. В них быстрее всего (даже

в пределах одного и того же поколения) обнаруживается результат социально-экономических изменений, происходящих в обществе.

Исследование тендерных стереотипов на материале ФЕ получило широкое распространение и является одним из наиболее актуальных направлений в современной лингвистике. Существует ряд работ, посвященных данной проблематике, среди них такие, как [Никольская, 2005], [Кириллина, 1998а], [Ермолаева, 2011], [Соловьева, 2014а, 2014б] и др. Методом сплошной выборки ФЕ, где критерием отбора является формально-семантический признак, авторы данных работ исследуют, в каких фрагментах картины мира, фиксируемой языком, происходит означивание «второго пола»1 и какое место на аксиологической шкале оно занимает.

На материале кумыкского языка2 еще не проводилось подобных исследований. Однако в связи с появлением нового, дополненного кумык-ско-русского фразеологического словаря [Гаджиахмедов, 2014] данное исследование стало возможным. В данной статье вслед за Н. Э. Гад-жиахметовым мы будем понимать не только собственно ФЕ (идиомы, эквивалентные слову), но и паремии (устойчивые фразеологизированные предложения дидактического содержания -пословицы и поговорки), видя общность фразеологизмов в традиционном понимании (по классификации В. В. Виноградова) и паремий в том, что они не создаются, а воспроизводятся в речи и имеют постоянный состав.

Кумыкско -русский фразеологический словарь Н. Э. Гаджиахметова насчитывает 3300 ФЕ кумыкского языка. Среди них путем выборки было обнаружено только 12 ФЕ. с ключевыми словами эр в значении 'мужчина' и къатын в значении 'женщина'3, например:

1 «Второй пол» - название книги Симоны де Бовуар, в которой она утверждает, что гендерные различия не являются естественными или биологическими, но в социокультурном пространстве легитимируются в данных категориях. Бовуар подробно описывает, каким образом конструируется неравенство полов в процессе социализации детей через культурные символы, взаимодействие с родителями и другими взрослыми, детьми. «Второй пол» - не биологический пол, а социокультурный.

2 Кумыкский язык (самоназвание: къумукъ тил) - язык кумыков, распространён в Дагестане, на севере Чечни и в Моздокском районе Северной Осетии. Относится к кыпчакской группе тюркских языков (в которую входят также карачаево-балкарский, ногайский и др. языки). Число говорящих на кумыкском около 450-500 тысяч человек. Кумыкский язык - один из шести литературных языков Дагестана.

3 В кумыкском языке, как и в некоторых других языках, слово со значением 'мужчина' имеет также значение 'муж', а слово, со значением 'женщина' имеет также значение 'жена'

(1) Къатын хабар (дешевые разговоры, сплетни, букв. 'женские разговоры');

(2) Эрнине эр мыйыгъы битмеген (молодой, не достигший совершеннолетия парень; безусый юнец).

Но для исследования гендерных стереотипов интерес представляет также анализ ФЕ со словами, обозначающими лицо не по его половой принадлежности в чистом виде, а содержащими помимо семы пола также семы возраста и / или степени родства (ФЕ с ключевыми словами улан «мальчик, сын», къыз «девочка, дочь», ата «отец», ана «мать», гелин «невеста / невестка», гиев «жених / зять», абай «тетушка», а также словами эр в значении 'муж', и къатын в значении 'жена'). В этом случае можно говорить не только о различии социальных ролей и статусов мужчин и женщин, но и о дифференциации гендерных и возрастных ролей внутри семьи. Таким образом, методом сплошной выборки нами было отобрано 144 ФЕ, распределение которых по значениям ключевых слов отражает нижеследующая таблица:

мужчина

мужчина муж отец мальчик сын зять

6 2 37 5 9 3

женщина

женщина жена мать девушка, девочка дочь невестка тетушка

6 9 44 13 9 9 1

Здесь нужно сразу оговорить, что в статье представлены все виды ФЕ (фразеологические сращения, сочетания, единства, а также выражения), так как все они представляют интерес для исследования гендерных стереотипов. Пословный перевод ФЕ приводится каждый раз, когда он расходится с литературным.

Существенная для выявления гендерных стереотипов информация может присутствовать в ФЕ разных тематических групп. Например, в группе «патриотизм» находим ФЕ:

(3) Ана аявлу йимик, ана тилде аявлу (как мать дорога, так и родной язык дорог).

В данной ФЕ тендерным компонентом выступает пресуппозиция 'каждому человеку дорога его мать'. Для сравнения возьмем ФЕ с ключевым словом «отец»:

(4) Атасын сатажакъ (букв. отца родного продаст - о продажном человеке).

В последнем примере присутствует пресуппозиция 'только подлый и продажный человек предаст родного отца', характеризующая кумыков как народ, крепко держащийся за свой род, семью, Отчизну. Интересно, что наименованию «родной язык» в кумыкском языке соответствует атрибутивное словосочетание с именем ана «мать» - ана тил, а для обозначения «родное село, Отчизна» - с именем ата «отец»: ата юрт.

Очень ярко демонстрирует социальное положение мужчин и женщин в семье тематическая группа «семейное положение»:

(5) Къазан асмакъ - къатынгъа, агъач ярмакъ - эркекге (кастрюлю ставить на огонь - женщине, дрова колоть - мужчине);

(6) Авлетингнияшдауьйрет, къатынынгны башдауьйрет (ребенка воспитывай с детства, а жену прежде того).

В первой и приведенных только что ФЕ с ключевыми словами «женщина» и «мужчина» можно увидеть четкое распределение обязанностей в семье. Во второй же ФЕ, со словом «жена», содержится имплицитная информация о том, что жену необходимо воспитывать, подстраивать под мужчину, что свидетельствует о доминантном положении мужчины, мужа. Однако, несмотря на казалось бы безусловную доминацию мужчин над женщинами, в семье роль жены далеко не так плачевна:

(7) Къатын айтар, эр къайтар (жена скажет, муж послушается).

В ФЕ (7) четко прослеживается линия эмансипации жены. Логичным и естественным результатом этого процесса, как можно предположить, является недовольство мужчины и нежелание вступать в пустую полемику, ср. ФЕ (1), а также (8 и 9):

(8) Къатын балагьдан Аллагь сакъласын (Боже упаси от беды, связанной с женщиной;

(9) Къатын алсанг, балта ал, аякъларынг чалт ал (женился - шагай быстрее, букв.: 'если женился, возьми топор и прибавь шагу').

В примерах (8) и (9) с ключевым словом «къатын» женщина/жена представляется человеком, от которого стоит ждать беды, человеком, приносящим неприятности. В противовес «жене-неприятности» идет «жена-идеал»:

(10) Къатын тюгюл, алтын - не жена, а золото.

Для мужа главная добродетель жены, необходимая и основополагающая черта ее характера, по значимости превышающая внешность, заключается в умении вести хозяйство, в домовитости:

(11) Къатыны аривлюгюн макътама, жигерлигин макъта (хвали жену не за красоту, хвали за ее проворность);

(12) Уьй жанлы къатын (домовитая, хозяйственная женщина);

(13) Къызны аривлюгю булан сув ичмессен (красотой девушки сыт не будешь, букв.: 'воды не напьешься'. В жене заключается счастье и жизнь мужа, если жена отвечает всем вышеприведенным требованиям, мужу большего и желать не надо. Данная пресуппозиция подтверждается следующей ФЕ:

(14) Къатыны яхшы, къарт болмас (у кого жена хорошая, тот не состарится).

О наличии гендерных стереотипов могут свидетельствовать также следующие ФЕ, в которых четко прослеживаются предрассудки носителей языка:

(15) Етишген къыз ( девушка на выданье, букв. 'дошедшая девушка'), или же

(16) Уьде къалгъан къыз (о девушке, которая не вышла замуж, букв. 'дома оставшаяся девушка'); здесь содержится пресуппозиция ' Девушка должна выйти замуж в определенный период'.

Несложно догадаться, что аналогичного выражения для мужского пола нет, а значит, мужчина может жениться в любом возрасте и это будет считаться приемлемым.

Стереотипизация коснулась и поведения мужчин:

(17) Уьй гиев («примак», с отрицательной коннотацией; букв. 'домашний зять')

Из последнего примера следует, что мужчине не подобает материально зависеть от родителей жены, а необходимо работать, чтобы добиться финансовой самостоятельности.

Для мужчины честь - это главная ценность:

(18) Эрни эр оьлтюрмес, эрни намус оьлтюрер (мужчину убивает не мужчина, а честь).

В ФЕ (18), с ключевым словом «эр» (мужчина), заключена пресуппозиция: мужчину (здесь слово «мужчина» не несет в себе значение «человек мужского пола», а скорее значение «носитель мужских качеств, мужественности») способна убить только честь, т. е. осознание того,

что он совершил что-то бесчестное, низкое, поступок, недостойный мужчины.

Мужчине не пристало сидеть постоянно дома, это воин, которого смерть настигнет не мирно сидящим возле домашнего очага, а вне его:

(19) Эр уланлар уьйде тувар, къырда оьлер (мужчины рождаются дома, а умирают не дома).

В примере (19) присутствуют два ключевых слова: «эр» (мужчина) и «улан» (юноша, мальчик), что свидетельствует о том, что данная пресуппозиция не имеет возрастных ограничений, будь то мужчина или безусый юнец, ему не пристало умирать дома.

У кумыков очень близкие и тесные отношения с родителями:

(20) Ата-ана алтын къанат (родители - золотые крыль);

(21) Абурлу болмагъа сюйсенг, атанг-анангны абурла (уважай родителей, если хочешь, чтобы уважали тебя).

Интересным также представляется различие в отношении к родственникам матери и к родственникам отца, представленное в следующей ФЕ:

(22) Атам къардаш - къан къардаш, анам къардаш - джан къар-даш (отцовские родственники - родственники по крови, материнские родственники - родственники по душе).

В этом примере с помощью метафорических выражений имплицитно показано, что родственники по материнской линии оказываются ближе ребенку, чем родственники по отцовской линии, что доказывает наличие более тесной связи с матерью, чем с отцом:

(23) Ана гёнгю балада, бала гёнгю гьавада (мысли матери - о ребенке, а ребенка - о воздушных замках);

(24) Ана къаз артдан учар (гусыня взлетает после гусят);

(25) Ана-бала болуп яшайбыз (мы живем как одна семья, букв.: 'мы живем как мать с детьми).

Связь же матери с дочерью оказывается еще более тесной:

(26) Анасы терекге минсе, къызы бутагъына минер (яблоко от яблони далеко не падает, букв.: 'если мать залезет на дерево, дочь залезет на ветвь').

Не обошли гендерные стереотипы и рождение детей. Рождение сына в семье - это повод для радости:

(27) Улан десе, уьй тола (сын - это радость дома, букв: 'если сказать «сын», то дом наполняется радостью).

Родить мальчика - повод для гордости, невозможность сделать -это позор:

(28) Онданулан тувмас (от него никакого толку не будет, букв: 'от него мальчик не родится'.

Иное дело - рождение дочери:

(29) Къыз сакълагъынча, къаз сакъла - чем содержать дочь, лучше содержать гуся.

Подобное различие в отношении к детям разных полов можно связать с теми проблемами и хлопотами, которые возникают в процессе воспитания и определения будущего дочери:

(30) Къыз узатсанг, къып-ялангъач къалырсан (будешь выдавать дочку замуж - останешься голым);

(31) Къызы барны назы бар (у кого есть дочь, у того есть свои капризы).

К тому же дочь уже при рождении считается «чужим» человеком, который пойдет в другую семью и не будет жить с родителями:

(32) Къызлар - гишини чырыны ташы (девушки - камни чужой стены).

Для кумыков важным представляется момент взросления, становления личности, когда ребенок становится зрелым человеком:

(33) Эр санына гирмек (возмужать, букв.: 'войти в сан мужчины');

(34) Къыз болмакъ (повзрослеть, букв: 'стать девушкой').

Особый интерес представляют ФЕ, в которых заложена информация

об отношении к новым членам семьи: к зятю и к невестке. Здесь, как ни странно, наблюдается относительная симметрия в отношениях к мужчине и к женщине, и того и другую в равной степени недолюбливают:

(35) Гелин турду - там аурду (невестка встала - стена упала);

(36) Гиевню ери - эшик арт (место зятя - у дверей).

Однако наряду с отрицательной коннотацией наблюдается и положительная:

(37) Гелини яхшыныуланы да яхшы, уланы яхшыны гелини де яхшы (у кого невестка хорошая, у того и сын хороший, у кого сын хороший, у того и невестка хорошая).

Отрицательно воспринимается стремление вторгаться в семейную жизнь своего сына или дочери:

(38) Гелинин чайнагъан уланын ашар, гиевюн чайнагъан къызын ашар [кто невестку мучает ('букв: жует), тот сына проглотит, кто зятя мучает, тот дочь свою проглотит].

Нравственный облик кумыков, отраженный в ФЕ, предстает таким образом: кумыки - рассудительные и наблюдательные, со строгими понятиями о чести и верности данному слову, отзывчивые к чужому горю, любящие свой край, склонные к созерцанию и философским размышлениям, но умеющие и повеселиться с товарищами.

У кумыков очень развито чувство уважения к родителям, старшим, к своему народу, языку. В их менталитете, несмотря на доминирующую позицию мужчины в обществе, матери отводится ведущее положение, что подтверждается зафиксированными ФЕ.

Феминная гендерная роль предписывает женщинам быть заботливыми, эмоциональными, чувствительными к интересам и проблемам других людей.

Маскулинная гендерная роль требует от мужчин активности, агрессивности, доминирования, амбициозности.

Список литературы

ГаджиахмедовН. Э. Кумыкско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 2014

ЕрмолаеваМ. В. Репрезентация гендерных стереотипов в русской фразеологии // Мир науки, культуры, образования. 2011. № 1. КирилинаА. В. Гендерные стереотипы, речевое общение и деловая лексика //

Имидж женщины-лидера. Иваново, 1998а. КирилинаА. В. Русская фразеология с точки зрения гендерной лингвистики // Гендерные отношения в России: история, современное состояние, перспективы. Материалы международной научной конференции. Иваново, 1998б.

Кумыкско-русский словарь / Сост. Б. Г. Бамматов, Н. Э. Гаджиахмедов;

Под ред. Б. Г. Бамматова, Г. М. Оразаева. Махачкала, 2013. Никольская В. А. Гендерные асимметрии и стереотипы в английской фразеологии: Дис. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2005. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. СоловьеваН. С. Взгляд на образ руководителя сквозь призму гендерных стереотипов (на материале фразеологии) // The theory and practice of gender researches in world science: Materials of the V international scientific conference on May 5-6, 2014. Прага. 2014а. СоловьеваН. С. Динамика гендерных стереотипов в английской и русской языковых картинах мира: на материале фразеологии. М., 2014б.

Сведения об авторе: Бораганова Камила Камиловна, аспирант кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. E-mail: boraganovakamila@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.