К.К.Бораганова
гендерные стереотипы кумыков по данным кумыкской фразеологии
В данной статье рассмотрены гендерные стереотипы во фразеологических единицах в кумыкском языке. Методом сплошной выборки фразеологических единиц, для которой критерием отбора являлся признак гендерной маркированности, автор проанализировал социополовую вариативность в рамках кумыкского языка. На основе установленных установленных в ходе данного анализа гендерных стереотипов уточняется социо-культурная характеристика представителей кумыкского народа. Ключевые слова: кумыкский язык, фразеологизмы, гендерные стереотипы, пресуппозиция, феминность, маскулинность.
The article reviews gender stereotypes as expressed in phraseological units in Ku-myk. Using the method of total selection where the principal indicator was gender markedness, the author analyzed the social and gender variety of Kumyk. The socio-cultural picture of Kumyk was drawn on the basis of gender stereotypes retrieved in the course of the analysis.
Key words: Kumyk, idioms, gender stereotypes, presupposition, femininity, masculinity.
В последние десятилетия в языкознании все более отчетливо вырисовывается новое направление исследований, основанных на социально и культурно маркированной специфике пола, именуемой гендером. Данное понятие порождает ряд других, находящих отражение как в лексике, так и во фразеологии. К их числу принадлежат гендерные стереотипы, т. е. «культурно и социально обусловленные мнения и пресуппозиции о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов» [Кирилина, 1998 б: 98]. Стереотипы реализуются на всех уровнях языка, но наиболее ярко аксиологическая природа гендерных стереотипов проявляется во фразеологических единицах языка (далее ФЕ). Фразеологический фонд интересен в качестве материала для исследования ещё и потому, что ФЕ, в их широком понимании, представляя собой лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания или предложения, являются наиболее чувствительными областями языка. В них быстрее всего (даже
в пределах одного и того же поколения) обнаруживается результат социально-экономических изменений, происходящих в обществе.
Исследование тендерных стереотипов на материале ФЕ получило широкое распространение и является одним из наиболее актуальных направлений в современной лингвистике. Существует ряд работ, посвященных данной проблематике, среди них такие, как [Никольская, 2005], [Кириллина, 1998а], [Ермолаева, 2011], [Соловьева, 2014а, 2014б] и др. Методом сплошной выборки ФЕ, где критерием отбора является формально-семантический признак, авторы данных работ исследуют, в каких фрагментах картины мира, фиксируемой языком, происходит означивание «второго пола»1 и какое место на аксиологической шкале оно занимает.
На материале кумыкского языка2 еще не проводилось подобных исследований. Однако в связи с появлением нового, дополненного кумык-ско-русского фразеологического словаря [Гаджиахмедов, 2014] данное исследование стало возможным. В данной статье вслед за Н. Э. Гад-жиахметовым мы будем понимать не только собственно ФЕ (идиомы, эквивалентные слову), но и паремии (устойчивые фразеологизированные предложения дидактического содержания -пословицы и поговорки), видя общность фразеологизмов в традиционном понимании (по классификации В. В. Виноградова) и паремий в том, что они не создаются, а воспроизводятся в речи и имеют постоянный состав.
Кумыкско -русский фразеологический словарь Н. Э. Гаджиахметова насчитывает 3300 ФЕ кумыкского языка. Среди них путем выборки было обнаружено только 12 ФЕ. с ключевыми словами эр в значении 'мужчина' и къатын в значении 'женщина'3, например:
1 «Второй пол» - название книги Симоны де Бовуар, в которой она утверждает, что гендерные различия не являются естественными или биологическими, но в социокультурном пространстве легитимируются в данных категориях. Бовуар подробно описывает, каким образом конструируется неравенство полов в процессе социализации детей через культурные символы, взаимодействие с родителями и другими взрослыми, детьми. «Второй пол» - не биологический пол, а социокультурный.
2 Кумыкский язык (самоназвание: къумукъ тил) - язык кумыков, распространён в Дагестане, на севере Чечни и в Моздокском районе Северной Осетии. Относится к кыпчакской группе тюркских языков (в которую входят также карачаево-балкарский, ногайский и др. языки). Число говорящих на кумыкском около 450-500 тысяч человек. Кумыкский язык - один из шести литературных языков Дагестана.
3 В кумыкском языке, как и в некоторых других языках, слово со значением 'мужчина' имеет также значение 'муж', а слово, со значением 'женщина' имеет также значение 'жена'
(1) Къатын хабар (дешевые разговоры, сплетни, букв. 'женские разговоры');
(2) Эрнине эр мыйыгъы битмеген (молодой, не достигший совершеннолетия парень; безусый юнец).
Но для исследования гендерных стереотипов интерес представляет также анализ ФЕ со словами, обозначающими лицо не по его половой принадлежности в чистом виде, а содержащими помимо семы пола также семы возраста и / или степени родства (ФЕ с ключевыми словами улан «мальчик, сын», къыз «девочка, дочь», ата «отец», ана «мать», гелин «невеста / невестка», гиев «жених / зять», абай «тетушка», а также словами эр в значении 'муж', и къатын в значении 'жена'). В этом случае можно говорить не только о различии социальных ролей и статусов мужчин и женщин, но и о дифференциации гендерных и возрастных ролей внутри семьи. Таким образом, методом сплошной выборки нами было отобрано 144 ФЕ, распределение которых по значениям ключевых слов отражает нижеследующая таблица:
мужчина
мужчина муж отец мальчик сын зять
6 2 37 5 9 3
женщина
женщина жена мать девушка, девочка дочь невестка тетушка
6 9 44 13 9 9 1
Здесь нужно сразу оговорить, что в статье представлены все виды ФЕ (фразеологические сращения, сочетания, единства, а также выражения), так как все они представляют интерес для исследования гендерных стереотипов. Пословный перевод ФЕ приводится каждый раз, когда он расходится с литературным.
Существенная для выявления гендерных стереотипов информация может присутствовать в ФЕ разных тематических групп. Например, в группе «патриотизм» находим ФЕ:
(3) Ана аявлу йимик, ана тилде аявлу (как мать дорога, так и родной язык дорог).
В данной ФЕ тендерным компонентом выступает пресуппозиция 'каждому человеку дорога его мать'. Для сравнения возьмем ФЕ с ключевым словом «отец»:
(4) Атасын сатажакъ (букв. отца родного продаст - о продажном человеке).
В последнем примере присутствует пресуппозиция 'только подлый и продажный человек предаст родного отца', характеризующая кумыков как народ, крепко держащийся за свой род, семью, Отчизну. Интересно, что наименованию «родной язык» в кумыкском языке соответствует атрибутивное словосочетание с именем ана «мать» - ана тил, а для обозначения «родное село, Отчизна» - с именем ата «отец»: ата юрт.
Очень ярко демонстрирует социальное положение мужчин и женщин в семье тематическая группа «семейное положение»:
(5) Къазан асмакъ - къатынгъа, агъач ярмакъ - эркекге (кастрюлю ставить на огонь - женщине, дрова колоть - мужчине);
(6) Авлетингнияшдауьйрет, къатынынгны башдауьйрет (ребенка воспитывай с детства, а жену прежде того).
В первой и приведенных только что ФЕ с ключевыми словами «женщина» и «мужчина» можно увидеть четкое распределение обязанностей в семье. Во второй же ФЕ, со словом «жена», содержится имплицитная информация о том, что жену необходимо воспитывать, подстраивать под мужчину, что свидетельствует о доминантном положении мужчины, мужа. Однако, несмотря на казалось бы безусловную доминацию мужчин над женщинами, в семье роль жены далеко не так плачевна:
(7) Къатын айтар, эр къайтар (жена скажет, муж послушается).
В ФЕ (7) четко прослеживается линия эмансипации жены. Логичным и естественным результатом этого процесса, как можно предположить, является недовольство мужчины и нежелание вступать в пустую полемику, ср. ФЕ (1), а также (8 и 9):
(8) Къатын балагьдан Аллагь сакъласын (Боже упаси от беды, связанной с женщиной;
(9) Къатын алсанг, балта ал, аякъларынг чалт ал (женился - шагай быстрее, букв.: 'если женился, возьми топор и прибавь шагу').
В примерах (8) и (9) с ключевым словом «къатын» женщина/жена представляется человеком, от которого стоит ждать беды, человеком, приносящим неприятности. В противовес «жене-неприятности» идет «жена-идеал»:
(10) Къатын тюгюл, алтын - не жена, а золото.
Для мужа главная добродетель жены, необходимая и основополагающая черта ее характера, по значимости превышающая внешность, заключается в умении вести хозяйство, в домовитости:
(11) Къатыны аривлюгюн макътама, жигерлигин макъта (хвали жену не за красоту, хвали за ее проворность);
(12) Уьй жанлы къатын (домовитая, хозяйственная женщина);
(13) Къызны аривлюгю булан сув ичмессен (красотой девушки сыт не будешь, букв.: 'воды не напьешься'. В жене заключается счастье и жизнь мужа, если жена отвечает всем вышеприведенным требованиям, мужу большего и желать не надо. Данная пресуппозиция подтверждается следующей ФЕ:
(14) Къатыны яхшы, къарт болмас (у кого жена хорошая, тот не состарится).
О наличии гендерных стереотипов могут свидетельствовать также следующие ФЕ, в которых четко прослеживаются предрассудки носителей языка:
(15) Етишген къыз ( девушка на выданье, букв. 'дошедшая девушка'), или же
(16) Уьде къалгъан къыз (о девушке, которая не вышла замуж, букв. 'дома оставшаяся девушка'); здесь содержится пресуппозиция ' Девушка должна выйти замуж в определенный период'.
Несложно догадаться, что аналогичного выражения для мужского пола нет, а значит, мужчина может жениться в любом возрасте и это будет считаться приемлемым.
Стереотипизация коснулась и поведения мужчин:
(17) Уьй гиев («примак», с отрицательной коннотацией; букв. 'домашний зять')
Из последнего примера следует, что мужчине не подобает материально зависеть от родителей жены, а необходимо работать, чтобы добиться финансовой самостоятельности.
Для мужчины честь - это главная ценность:
(18) Эрни эр оьлтюрмес, эрни намус оьлтюрер (мужчину убивает не мужчина, а честь).
В ФЕ (18), с ключевым словом «эр» (мужчина), заключена пресуппозиция: мужчину (здесь слово «мужчина» не несет в себе значение «человек мужского пола», а скорее значение «носитель мужских качеств, мужественности») способна убить только честь, т. е. осознание того,
что он совершил что-то бесчестное, низкое, поступок, недостойный мужчины.
Мужчине не пристало сидеть постоянно дома, это воин, которого смерть настигнет не мирно сидящим возле домашнего очага, а вне его:
(19) Эр уланлар уьйде тувар, къырда оьлер (мужчины рождаются дома, а умирают не дома).
В примере (19) присутствуют два ключевых слова: «эр» (мужчина) и «улан» (юноша, мальчик), что свидетельствует о том, что данная пресуппозиция не имеет возрастных ограничений, будь то мужчина или безусый юнец, ему не пристало умирать дома.
У кумыков очень близкие и тесные отношения с родителями:
(20) Ата-ана алтын къанат (родители - золотые крыль);
(21) Абурлу болмагъа сюйсенг, атанг-анангны абурла (уважай родителей, если хочешь, чтобы уважали тебя).
Интересным также представляется различие в отношении к родственникам матери и к родственникам отца, представленное в следующей ФЕ:
(22) Атам къардаш - къан къардаш, анам къардаш - джан къар-даш (отцовские родственники - родственники по крови, материнские родственники - родственники по душе).
В этом примере с помощью метафорических выражений имплицитно показано, что родственники по материнской линии оказываются ближе ребенку, чем родственники по отцовской линии, что доказывает наличие более тесной связи с матерью, чем с отцом:
(23) Ана гёнгю балада, бала гёнгю гьавада (мысли матери - о ребенке, а ребенка - о воздушных замках);
(24) Ана къаз артдан учар (гусыня взлетает после гусят);
(25) Ана-бала болуп яшайбыз (мы живем как одна семья, букв.: 'мы живем как мать с детьми).
Связь же матери с дочерью оказывается еще более тесной:
(26) Анасы терекге минсе, къызы бутагъына минер (яблоко от яблони далеко не падает, букв.: 'если мать залезет на дерево, дочь залезет на ветвь').
Не обошли гендерные стереотипы и рождение детей. Рождение сына в семье - это повод для радости:
(27) Улан десе, уьй тола (сын - это радость дома, букв: 'если сказать «сын», то дом наполняется радостью).
Родить мальчика - повод для гордости, невозможность сделать -это позор:
(28) Онданулан тувмас (от него никакого толку не будет, букв: 'от него мальчик не родится'.
Иное дело - рождение дочери:
(29) Къыз сакълагъынча, къаз сакъла - чем содержать дочь, лучше содержать гуся.
Подобное различие в отношении к детям разных полов можно связать с теми проблемами и хлопотами, которые возникают в процессе воспитания и определения будущего дочери:
(30) Къыз узатсанг, къып-ялангъач къалырсан (будешь выдавать дочку замуж - останешься голым);
(31) Къызы барны назы бар (у кого есть дочь, у того есть свои капризы).
К тому же дочь уже при рождении считается «чужим» человеком, который пойдет в другую семью и не будет жить с родителями:
(32) Къызлар - гишини чырыны ташы (девушки - камни чужой стены).
Для кумыков важным представляется момент взросления, становления личности, когда ребенок становится зрелым человеком:
(33) Эр санына гирмек (возмужать, букв.: 'войти в сан мужчины');
(34) Къыз болмакъ (повзрослеть, букв: 'стать девушкой').
Особый интерес представляют ФЕ, в которых заложена информация
об отношении к новым членам семьи: к зятю и к невестке. Здесь, как ни странно, наблюдается относительная симметрия в отношениях к мужчине и к женщине, и того и другую в равной степени недолюбливают:
(35) Гелин турду - там аурду (невестка встала - стена упала);
(36) Гиевню ери - эшик арт (место зятя - у дверей).
Однако наряду с отрицательной коннотацией наблюдается и положительная:
(37) Гелини яхшыныуланы да яхшы, уланы яхшыны гелини де яхшы (у кого невестка хорошая, у того и сын хороший, у кого сын хороший, у того и невестка хорошая).
Отрицательно воспринимается стремление вторгаться в семейную жизнь своего сына или дочери:
(38) Гелинин чайнагъан уланын ашар, гиевюн чайнагъан къызын ашар [кто невестку мучает ('букв: жует), тот сына проглотит, кто зятя мучает, тот дочь свою проглотит].
Нравственный облик кумыков, отраженный в ФЕ, предстает таким образом: кумыки - рассудительные и наблюдательные, со строгими понятиями о чести и верности данному слову, отзывчивые к чужому горю, любящие свой край, склонные к созерцанию и философским размышлениям, но умеющие и повеселиться с товарищами.
У кумыков очень развито чувство уважения к родителям, старшим, к своему народу, языку. В их менталитете, несмотря на доминирующую позицию мужчины в обществе, матери отводится ведущее положение, что подтверждается зафиксированными ФЕ.
Феминная гендерная роль предписывает женщинам быть заботливыми, эмоциональными, чувствительными к интересам и проблемам других людей.
Маскулинная гендерная роль требует от мужчин активности, агрессивности, доминирования, амбициозности.
Список литературы
ГаджиахмедовН. Э. Кумыкско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 2014
ЕрмолаеваМ. В. Репрезентация гендерных стереотипов в русской фразеологии // Мир науки, культуры, образования. 2011. № 1. КирилинаА. В. Гендерные стереотипы, речевое общение и деловая лексика //
Имидж женщины-лидера. Иваново, 1998а. КирилинаА. В. Русская фразеология с точки зрения гендерной лингвистики // Гендерные отношения в России: история, современное состояние, перспективы. Материалы международной научной конференции. Иваново, 1998б.
Кумыкско-русский словарь / Сост. Б. Г. Бамматов, Н. Э. Гаджиахмедов;
Под ред. Б. Г. Бамматова, Г. М. Оразаева. Махачкала, 2013. Никольская В. А. Гендерные асимметрии и стереотипы в английской фразеологии: Дис. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2005. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. СоловьеваН. С. Взгляд на образ руководителя сквозь призму гендерных стереотипов (на материале фразеологии) // The theory and practice of gender researches in world science: Materials of the V international scientific conference on May 5-6, 2014. Прага. 2014а. СоловьеваН. С. Динамика гендерных стереотипов в английской и русской языковых картинах мира: на материале фразеологии. М., 2014б.
Сведения об авторе: Бораганова Камила Камиловна, аспирант кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. E-mail: [email protected]