Научная статья на тему 'Гендерная характеристика женских персонажей в романе М. Фриша «Homo faber»'

Гендерная характеристика женских персонажей в романе М. Фриша «Homo faber» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
929
138
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕР / ГЕНДЕРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / ЖЕНСКИЙ ПЕРСОНАЖ / ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козлова Людмила Николаевна

Данная статья посвящена специфике проявления гендерной характеристики женских персонажей в оригинальном и переводном художественном тексте. Особое внимание автор уделяет оценочным коннотациям гендерной лексики.Ошибка! Закладка не определена.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Гендерная характеристика женских персонажей в романе М. Фриша «Homo faber»»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_

УДК 81-2

Козлова Людмила Николаевна

канд. филол. наук, доцент БГТУ, г. Брянск, РФ

E-mail: lyu-k@mail.ru

ГЕНДЕРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЖЕНСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В РОМАНЕ М. ФРИША «HOMO FABER»

Аннотация

Данная статья посвящена специфике проявления тендерной характеристики женских персонажей в оригинальном и переводном художественном тексте. Особое внимание автор уделяет оценочным коннотациям тендерной лексики. Ошибка! Закладка не определена.

Ключевые слова

Гендер, гендерная характеристика, женский персонаж, оценочная лексика.

Большинство исследователей понимают под термином «тендер» отражение в языке социокультурных аспектов пола, то есть неких оппозиций по биологическому полу, обусловленных социальной и культурной традицией и зафиксированных в языке. Иными словами тендер - элемент современной научной модели человека - «отражает одновременно процесс и результат «выстраивания» индивида в социально и культурно обусловленную модель мужественности или женственности, принятую в данном обществе на данном историческом этапе» [1, с. 14].

В данной статье нами была предпринята попытка выделить особенности тендерной характеристики женских персонажей оритинальното романа М. Фриша «Homo Фабер» в сопоставлении с его переводной русскоязычной версией. В качестве практического материала используется тендерная лексика, полученная методом сплошной выборки из речи тлавното тероя произведения, Вальтера Фабера.

Следует отметить, что Фабер довольно часто рассматривает женщин с позиции возраста, указывая на их молодость:

Unsere Stewardess, ein Mädchen von zwanzig Jahren, ein Kind...

Наша стюардесса, девушка лет двадцати, еще совсем ребенок...

Или: Ich hielt sie am Arm, die junge Person, die meine Tochter hatte sein können...

Я взял ее за руку, эту девчонку, которая по возрасту могла быть моей дочкой...

Примечательно использование в качестве переводного эквивалента лексемы «девчонка», что не только говорит о юном возрасте, но и содержит пренебрежительный и несколько фамильярный оттенок.

При этом в своих суждениях тлавный терой подчёркивает чувствительность, эмоциональность и некоторую поверхностность женщин:

Ich konnte sie nicht einmal um Zustellung von Filmen bitten und war mir bewußt, daß Ivy, wie jede Frau, eigentlich nur wissen möchte, was ich fühle, beziehungsweise denke, wenn ich schon nichts fühle, und das wußte ich zwar genau: ich habe Hanna nicht geheiratet, die ich liebte, und wieso soll ich Ivy heiraten?

Не мог же я попросить ее об услуге, скажем, отправить мои пленки, я прекрасно отдавал себе отчет в том, что Айви, как всякую женщину, интересуют только мои чувства, на худой конец, мои мысли, если уже нет чувства, а ход моих мыслей был мне совершенно ясен: я не женился на Ганне, которую любил, так почему же я должен жениться на Айви?

В данном примере примечательно противопоставление, создаваемое, с одной стороны, оценочной характеристикой Айви, которую Фабер отождествляет со всеми женщинами, и лотикой и точность рассуждений Фабера, типичных для мужчин. Указание на несхожесть мужчин и женщин в исследуемом произведении встречается нередко:

Nicht ich, sondern Ivy hatte den Studebaker gewollt; vor allem die Farbe (Tomatenrot nach ihrer Meinung, Himbeerrot nach meiner Meinung) war ihr Geschmack, nicht meiner, denn das Technische kümmerte sie wenig. Ivy war Mannequin, sie wählte ihre Kleider nach der Wagenfarbe, glaube ich, die Wagenfarbe nach ihrem Lippenstift oder umgekehrt, ich weiß es nicht.

"Студебекер" понравился не мне, а Айви - вернее, его цвет (она считала, что он красный, как томат,

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_

я - что он малиновый) отвечал ее вкусу, а не моему, ну а технические качества машины ее, собственно говоря, мало интересовали. Айви была манекенщицей, она выбирала платья в соответствии с цветом машины, цвет машины - в соответствии с цветом губной помады или наоборот, точно сказать не могу.

При этом, однако, присутствует и положительная оценка женских персонажей, Вальтер Фабер характеризует подругу как «своего парня»:

Aber das zu formulieren, ohne daß es verletzte, war verdammt nicht leicht, denn sie wußte ja nichts von Hanna und war ein lieber Kerl, aber eine Art von Amerikanerin, die jeden Mann, der sie ins Bett nimmt, glaubt heiraten zu müssen.

Но сформулировать это, не обидев ее, оказалось чертовски трудно, потому что она ведь ничего не знала о Ганне и была хорошей бабой, но, увы, принадлежала к той категории американок, которые считают, что каждый мужчина, с которым они спят, должен стать мужем.

Обращает на себя внимание упомянутый стереотип о типичном для некоторых американок отношении к браку. Следует отметить также, что немецкому ет lieber Kerl, что значит в буквальном переводе «славный малый», соответствует здесь просторечный и даже грубоватый эквивалент хорошая баба. Хотя далее в тексте встречаются и другие варианты перевода:

Ein lieber Kerl! Dachte ich, obschon ich Ivy nie verstanden habe.

А все-таки она «свой парень», - думал я, хотя никогда ее толком не понимал.

И в приведённом примере, и в ряде других главный герой исследуемого произведения сознаётся, что мужчинам порой сложно понять и принять женское поведение:

Die Muße der Frauen am Morgen, zum Beispiel eine Frau, die am Morgen, bevor sie angekleidet ist, imstande ist, Blumen anders in die Vase zu stellen, dazu Gespräch über Liebe und Ehe.

Утренняя неторопливость женщин - ее не в силах вынести ни один мужчина; женщина способна, встав утром с постели и не успев одеться, начать перебирать цветы в вазе и при этом болтать о любви и браке...

Или: Sicher war ich bei Frauen nie.

В женщинах я никогда не мог разобраться.

Таким образом, в изучаемом произведении приводится мужское восприятие гендерности, подчёркивается несхожесть мужчин и женщин как в области отношений между полами, так и в их представлениях об этических и эстетических нормах, житейских взглядах и предпочтениях, патологических комплексах и др.

Список использованной литературы:

1. Кирилина, А.В. Гендерные аспекты языка и коммуникации: автореф. дис. ... док. филол. наук / А.В. Кирилина; Моск. нос. лингвистич. ун-т. - М., 2000. - 40 с.

2. Фриш, М. Homo faber / М. Фриш. - М.: АСТ, Астрель, 2010. - 320 с.

3. Frisch M. Homo faber / M. Frisch. - Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977. - 208 S.

© Козлова Л.Н., 2016

УДК 81'42

Плужникова Диана Михайловна

аспирант НИУ «БелГУ», г. Белгород, РФ E-mail: dageeva24@rambler.ru

КОСВЕННО-ПРОИЗВОДНЫЕ НОМИНАЦИИ В ЛИРИКЕ БЕЛЛЫ АХМАДУЛИНОЙ

(НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВ-СОМАТИЗМОВ)

Аннотация

В статье исследуется соматическая лексика в составе косвенно-производной номинации. На примере

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.