УДК8Г42
ГАЗЕТА НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМВУЗЕ (ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ СГАЗЕТНЫММАТЕРИАЛОМ В НЕЯЗЫКОВОМВУЗЕ)
Л. И. Одинцова
В статье рассматривается вопрос о работе с газетным материалом в вузе, проводится анализ стилистических особенностей языка газетных сообщений, приводятся примеры из опыта работы, а также даются методические указания по проведению занятий по развитию навыков работы с общественно-политическими текстами.
Ключевые слова: заголовок, жанр, статья, вопрос (проблема), тема.
Какое количество учебных часов необходимо выделять на чтение и перевод газетных статей в вузе и в каком объеме предлагать студентам газетный материал? На какие особенности газетных статей следует обращать внимание студентов? И каким образом, с точки зрения методики, осуществлять этот вид работы?
Работа с газетными статьями всегда занимала особую нишу в техническом вузе. Этому виду работы традиционно уделяется меньше внимания, чем работе с текстами по специальности. А ведь основным назначением газеты всегда было и остается формирование общественного сознания, что очень важно для существования в социуме. К сожалению, сейчас нет выхода навыкам и умениям читать и переводить политические тексты. Если раньше учащиеся средней школы хоть немного, но знакомились с иноязычной газетой, то сейчас (по опросам студентов) никто в школе не занимается чтением газет. Работа с газетой также давно отменена на курсах подготовки аспирантов и соискателей к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку, т.к. структура кандидатского экзамена поменялась, и задание - прочитать отрывок из газеты и передать его содержание на иностранном языке - заменено на другой вид работы. Таким образом, нет никакой преемственности между школой, вузом, аспирантурой. Работа с политическими текстами замыкается только на высшее учебное заведение. Но наша жизнь не должна ста-
новиться информационно беднее из-за падения интереса к СМИ в целом. Чтению газет в вузе следует уделять должное внимание. В пользу занятий по чтению и переводу газетных статей говорит тот факт, что газета - источник новой информации. Ее содержательный диапазон чрезвычайно широк, она содержит много тем и много проблем, заслуживающих внимания читателей. «Современный подход к чтению газетного материала предполагает рассмотрение его, прежде всего, как источника информации, направленного на усвоение языковых единиц. Постоянное чтение газетных текстов способствует запоминанию языкового материала, расширению словарного запаса, в конечном итоге - развитию навыков устной речи. Газета отражает современное состояние языка» [1.С. 27].
Что касается количества часов, которые следует отводить на работу с газетными статьями, то, я думаю, единого мнения здесь быть не может. При составлении рабочей программы кафедра иностранных языков должна исходить из своих возможностей, т.е. в зависимости от общего количества часов, отведенных на изучение дисциплины, кафедра выделяет конкретный объем часов на чтение газеты и определяет количество печатных знаков газетного материала по семестрам.
Каковы особенности современных газет? Сейчас в газетных статьях выражаются разные мнения по одному и тому же вопросу, допускается критика в адрес правящих кругов. Читатель может получить объективную информацию без всяких прикрас. В современной газете можно видеть разные способы подачи материала, в том числе и с элементами желтой прессы, с полным отсутствием цензуры, обилием рекламного материала, зачастую сомнительного характера. Все это можно отнести к издержкам «демократизации» газетного контента. Но, в целом, современная газета стала интереснее по содержанию. Англоязычный корреспондент газеты “The Moscow News” Tim Wall делится своими впечатлениями о работе в российской газете: “Back in early 2009,1 never imagined that a state-run paper could be so interesting”. «Еще в начале 2009 года я даже не представлял, что государственная газета может быть такой интересной» [5].
Постоянными рубриками газеты являются политические новости, экономика, экология, достижения науки и техники, образование, искусство, спорт. Среди корреспондентов газеты сейчас много носителей языка, что оказывает благотворное влияние на стиль и язык статей. Конечно, читать аутентичные тексты студентам гораздо
сложнее, потому что, как известно, английские газетные сообщения весьма отличаются от русских из-за частого использования сленга, жаргонизмов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, к которым сложно подобрать русские соответствия.
Например, если текст в газете озаглавлен “Minister bares his teeth on fluoridation”, то надо подумать, прежде чем упоминать зубы министра в переводе. Это выражение означает, что министр занял твердую позицию по какому-то вопросу [2. С. 53].
Вообще, заголовки в английских газетах отличаются тем, что буквально бросаются в глаза, и при переводе их на русский язык следует, возможно, употребить менее экспрессивный стиль, соответствующий принятым нормам стиля русских газет.
Рассмотрим более подробно роль заголовка как составляющей части газетной статьи. Заголовку английской газетной статьи отводится особое внимание. В нем автор передает в концентрированной форме основную тему текста. Обычно по заголовку и первому предложению можно судить, о чем говорится в статье. Но часто автор использует такой прием: он привлекает внимание читателей заголовком, суть которого лишь косвенно связана с содержанием статьи, но сам заголовок знаком читателю, вызывает определенные ассоциации.
Приведу примеры из недавних номеров газет “The Moscow News” и “The Moscow Times”.
1. “Silence of the sheep” («Молчание ягнят» - название известного американского фильма),
В статье, на самом деле, речь идет о скандально известной истории с Pussy Riot.
2. “Back to the future”. («Назад в будущее» - название не менее известного американского фильма).
3. “Parties for everybody”. Название статьи ассоциируется с названием широко известной песни бурановских бабушек “Party for Everybody”, с которой они успешно выступили на Евровидении. Для привлечения внимания читателей к статье автор выгодно использует многозначность слова “party”. В действительности, в статье говорится о различных политических партиях и политических движениях.
4. “Going to the dogs?” Словосочетание “go to the dogs” переводится на русский язык как «катиться в пропасть, пойти псу под хвост, опуститься, разориться, пойти прахом».
В тексте упоминается географическое название (топоним) - London’s Isle of Dogs, что и позволило автору статьи воспользоваться
ключевым словом “dogs” и отразить его в названии, но в ином смысле, причем имеющим колоритный оттенок.
5. “East side story”. Многим этот заголовок напомнит название культового американского мюзикла “West Side Story” («Вестсайд-ская история»») 1950-х годов и впоследствии киноверсии (1961г.). Это адаптация «Ромео и Джульетты» В. Шекспира к американским условиям. На самом деле, название “East side story” совпадает с контентом статьи. В статье говорится об уменьшении спроса европейских стран на ресурсы России, и в связи с этим российские фирмы обращают свое внимание на страны Востока, как на потенциальных покупателей сырья.
6. “Guns and Butter” («Пушки и масло»). Мне это напомнило “Kanonen statt Butter” - «пушки вместо масла», фашистский лозунг, призывавший к вооружению Германии за счет трудового народа [4. С. 100], но лозунг перефразированный
Приведу пример еще одного стилистического приема, используемого в заголовках. Заголовок “Market Has No Appetite for Privatizing Apatit” означает - «У рынка нет желания приватизировать Апатит» (Апатит - название производителя удобрений). Этот заголовок примечателен тем, что в нем своеобразным рефреном звучат слова “appetite” и “Apatit” (английское слово “apatite” - апатит). Созвучие этих слов и некая схожесть в написании делает заголовок оригинальным, похожим на игру слов.
В результате таких стилистических приемов цель достигнута. Публике интересно прочитать статью с броским названием. Отсюда можно сделать следующие выводы:
1) при отборе статей на определенную тему следует быть внимательным, чтобы не ошибиться, т.к. не всегда можно судить о контенте по заголовкам;
2) иногда заголовок можно адекватно перевести только после ознакомления с содержанием статьи.
Из вышеприведенных примеров становится понятным, почему иногда студенты, начиная работу над переводом газеты, испытывают затруднения при переводе заголовка статьи. В этом случае рекомендуется сначала перевести всю статью, и только тогда становится понятным суть заголовка, т.к. зачастую заголовок имеет иносказательный смысл.
При чтении статей из газеты следует обращать внимание на то, к какому жанру принадлежит читаемый материал. Газетные жанры
отличаются особым способом подачи информации. Преподаватель должен ставить перед собой задачу показать студентам все стилистическое разнообразие жанров.
Это - информация (сведения о факте, не ограниченном временными рамками, но всегда актуальном на сегодняшний день). По содержанию информация чрезвычайно разнообразна: она отражает сегодняшний день страны и планеты в официальной хронике, известиях, различного рода объявлениях. Информация - это не только сегодняшние новости, но и сообщения о прошлом. В тексте жанра «информация» фразеологизмы неупотребительны, что связано с документальностью сообщения [1.С. 29].
Корреспонденция - это аргументированное описание факта или проблемы, или анализ и обобщение ряда фактов, скрепленных единством темы. В корреспонденции указываются причины явления и делаются выводы. Выводы относятся только к описываемым фактам. Это сообщение автора, в котором выражено его отношение и мнение [1. С. 47]. Иногда в конце своего сообщения автор делает примечание о том, что он выразил свое собственное мнение: The views expressed here are the author’s own.
Комментарий - это оперативное разъяснение сущности и значения общественно-политического актуального события, факта, документа. Комментарий может быть использован как для разъяснения события, играющего положительную роль в жизни общества, так и в целях разоблачения негативных явлений [1. С. 57].
Репортаж занимает среди газетных жанров особое место. Он сочетает в себе строгую документальность отображения действительности с яркостью изображения. Темой репортажа является ограниченное во времени конкретное событие, свидетелем или участником которого был журналист [1.С. 68].
Лексический состав газетных статей чрезвычайно разнообразен. Основной слой лексики, употребляемой в политических статьях - это общелитературная лексика. Общенаучная лексика присутствует в меньшем объеме. Что касается слоя лексики, называемой терминами, то здесь употребляются почти исключительно научные термины (не технические). В статьях употребляются термины из области политики, экономики, медицины, образования, культуры, искусства, спорта. Отмечается частое употребление имен собственных, в том числе антропонимов (имен исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов,
персонажей художественной литературы); топонимов (географических названий); названий партий и организаций; государственных и общественных учреждений. Политические статьи изобилуют интернациональной лексикой, неологизмами и заимствованиями.
В статьях на внешнеполитические темы часто упоминаются реалии разных стран, что приводит к употреблению в статьях сленгов, жаргонизмов. Пример профессиональных жаргонизмов биржевиков - bear и bull. «Медведь» (bear) сбивает цену, «бык» (bull) гонит цену вверх [6. С. 17]. Пример политического сленга - “foe” вместо “enemy” (враг, противник).
В газете встречается большое количество латинских сокращений: pros and cons - за и против; vs. - против. Также часто употребляются устойчивые словосочетания: in turn (в свою очередь), in fact (фактически, на самом деле), honestly speaking (честно говоря), no doubt (несомненно, без сомнения), without question (вне всякого сомнения), first and foremost (прежде всего, в первую очередь, во-первых), in general (вообще, в общем), in essence (по существу).
Газетные статьи отличаются частым использованием различных аббревиатур. Особенно часто в газетах встречаются такие аббревиатуры, как: PM (Member of Parliament), FBI (Federal Bureau of Investigation), CIS (Commonwealth of Independent States), UN (United Nations), R&D (Research and Development), WTO (World Trade Organization), PR (Public Relations), CEO (Chief Executive Officer), VIP (Very Important Person), BP (British Petroleum), EU (European Union), GDP (Gross Domestic Product), VTB (Vneshtorgbank), APEC (Asia Pacific Economic Cooperation), OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries), IT (Information Technology), VEB (Vnesheconombank), IOC (International Olympic Committee), BRICS ( Brazil, Russia, India, China and South Africa - этот акроним-неологизм создал экономист Jim O’Neil в 2001 году), IMF (International Monetary Fund), FSB (Federal Security Service) etc.
Язык газеты - часто авторский, эмоционально окрашенный. Он изобилует пословицами, поговорками, разговорной лексикой, малоупотребительной лексикой, употребление которой принять считать окказиональным, т.е. обусловленным специфическим контекстом или индивидуальным вкусом.
В статьях часто употребляются стереотипные слова и фразы, которые можно отнести к клише. Среди них клише: all things considered - учитывая все вышесказанное; to be in the same boat with - быть
в одной упряжке; the beaten track - проторенная дорожка; castles in Spain - воздушные замки, и т. д. [3. С. 73].
Например, в одной из статей о стихийном бедствии в Крымске мне встретилось предложение:
“After the typhoon, I could not help but compare South Korea’s approach with the devil-may-care attitude of local authorities in Russia.”
«После тайфуна я не мог не сравнить подход (к решению проблемы) Северной Кореи с наплевательским отношением местных властей в России».
Выражение “the devil-may-care attitude” означает - наплевательское отношение, все трын-трава.
В этой же статье:
“While the Russian opposition blamed the government and while locals in the Krasnodar region pointed fingers at each other - lost in the debate was the fact that...”
«Пока российская оппозиция обвиняла правительство, и пока местные жители Краснодарского края обвиняли друг друга, в спорах затерялся тот факт, что.»
Выражение “to point fingers at each other” означает - обвинять друг друга.
В другой статье читаем: “The so-called “tightening of the screws” in Russia continues - now with two controversial laws aimed at government critics.”
«В России продолжается так называемое «закручивание гаек» -теперь посредством двух противоречивых законов, касающихся критики правительства».
Клише “tighten the screw” переводится - повышать требования, усиливать строгости, оказывать давление = закручивать, завинчивать гайки.
Студентам, я думаю, будет непонятен такой заголовок, как “Bastrykin Ate His Words”. В переводах студентов часто присутствуют буквализмы, а буквальный перевод: «Бастрыкин съел свои слова». Клише “to eat one’s words” означает «брать свои слова назад», следовательно, правильный перевод заголовка: «Бастрыкин отказался от своих слов».
Еще один пример. На занятии студент затруднился перевести предложение:
“The Kremlin’s ears are clearly visible behind this barrage of restrictions on public activities.”
К словосочетанию “one’s ears are visible behind smth.” мы подобрали русское соответствие - «видеть, откуда ноги растут», т.е. понимать, кто стоит за этим, чья рука руководит этим.
Перевод получился менее экспрессивным, но смысл предложения удалось передать довольно точно: «За этой преградой из ограничений (за этими ограничениями) на общественную деятельность ясно видна рука Кремля».
Все вышеперечисленное, конечно, создает проблемы при переводе текста. Здесь на помощь студентам приходит фразеологический словарь. Толкование некоторых лексических единиц преподавателем или с помощью словаря, несомненно, расширяет кругозор студентов.
При отборе газетных статей я руководствуюсь следующим принципом. Если газетный материал дается студентам для внеаудиторного чтения, то предлагаю студентам темы на выбор. В этом случае работа с текстами носит переводческий характер. Такой вид работы проводится со студентами 1-2 курсов и имеет целью научить студентов читать и переводить газетные статьи.
Со студентами 3-4 курсов целесообразно заниматься аудиторным чтением газет, когда студенты уже знакомы с видами чтения текстов. Тематика текстов может быть любой, но лучше подбирать тексты по определенной теме. Тематически подобранные тексты позволяют более глубоко понять проблему, изучить лексику по теме с целью дальнейшего устного обсуждения данной темы.
Итак, преподавателю необходимо подобрать текст на определенную тему и сделать достаточное количество копий для студентов. На занятии уделяется внимание развитию умения читать английские тексты про себя с целью извлечения необходимой информации, после чего выполняются упражнения на понимание содержания прочитанного. Если проблема носит спорный характер, то может служить хорошим стимулом для обсуждения в аудитории и выработки соответствующих приемов ведения дискуссий. Но предварительно должна быть проведена работа со студентами по снятию лексических и грамматических трудностей. Необходимо дать сведения о малоизвестных реалиях той страны, о которой идет речь, если таковые имеются. Для более глубокого понимания содержания текста необходим список слов и устойчивых словосочетаний. Для закрепления полученных знаний в области лексики, а также для развития навыков устной речи полезно проделать лексико-грамматические упражнения.
Темами для обсуждения на занятиях могут быть темы из области политики, экологии, экономики, техники. Это, как правило, важные и глобальные темы. Темы могут касаться более конкретных проблем, таких как: введение цензуры в СМИ, запрет на курение в общественных местах, проблемы в области образования (например, неоднозначное отношение общественности к ЕГЭ), вопросы, связанные с пользованием интернет. Это те проблемы, с которыми каждый может встретиться в реальной жизни.
При коллективной работе с газетой в аудитории я рекомендовала бы преподавателю ставить перед собой следующие учебно-методические цели:
1) ознакомить студентов с интересным по содержанию материалом, таким способом пополняя багаж знаний студентов;
2) добиться полного понимания содержания текста путем изучающего (углубленного) чтения, предварительно сняв лексические и грамматические трудности;
3) осуществить контроль понимания содержания текста с помощью вопросно-ответных упражнений и заданий типа: Find some facts in the text to prove its title; Find the part of the text related to ...; Find facts (examples) to prove (to explain) the following. etc. Можно также составить предложения, чтобы студенты определили, верным или неверным является это утверждение (true or false);
4) обеспечить повторение и запоминание лексики в упражнениях, заранее составленных преподавателем. Это могут быть упражнения на нахождение английских эквивалентов в тексте, подстановочные упражнения, упражнения на синонимы, антонимы. Можно предложить упражнения на перевод предложений с русского языка на английский, что дает возможность закрепить ассоциативные связи между русскими и английскими эквивалентами. Также можно попросить студентов задать вопросы к каждому абзацу или выбрать основную информацию по абзацам. Лексические упражнения активно способствуют развитию умения вести беседу-дискуссию;
5) побудить студентов провести обсуждение прочитанного материала (диалоги, беседа-дискуссия, монологические высказывания студентов). Для этого студентов необходимо ознакомить с “Opening Phrases”: This article is headlined. (deals with ..., concerns the question of ..., discusses ...); I’d like to say a few words about ...; Let me start by ... etc.
Приведу пример из практики. На занятиях, отведенных для работы с газетой, я предлагала статью из газеты “The Moscow News”, озаглавленную “Russia Aims High in Supercomputing”. В статье речь идет о создании суперкомпьютера необычайной мощности. Данная тема («Вычислительная техника») уместна на занятиях в техническом вузе. Она позволяет, с одной стороны, работать с газетным материалом, а, с другой стороны, дает возможность пополнить запас общетехнической и терминологической лексики, необходимой для работы с научно-технической литературой. Статья содержит большое количество аббревиатур, единиц мощности, названий фирм, выпускающих подобные вычислительные машины. Все задания к тексту (толкование слова “petaflop”, акронимов, а также вопросы к тексту и различные упражнения) были подготовлены заранее в виде раздаточного материала. После изучающего чтения (10-15 минут), проверки понимания содержания статьи и закрепления лексики по теме на предварительно подготовленных упражнениях, студенты выполняли задание по развитию навыков и умений устной речи -составили на уроке небольшие диалоги по теме. Например, можно было составить диалог между двумя студентами, интересующимися данной инновацией, диалог между корреспондентом газеты и представителем российской фирмы T-Platforms, диалог между сотрудником фирмы T-Platforms и коллегой из другого предприятия и т.п. Домашним заданием было: подготовить устное сообщение о суперкомпьютере, названном «Ломоносов». Для подготовки домашнего задания я предложила студентам план пересказа текста в виде схемы Студентам были предоставлены также ключевые слова.
Key words: data processing, capacity, to install, to upgrade, to go into operation, to conduct studies
При контроле выполнения домашнего задания выяснилось, что часть студентов подготовила устный рассказ по предложенному плану (как называется суперкомпьютер, где и кем разработан, где установлен, каковы его характеристики, как часто происходит “upgrading” - «обновление», в каких областях научных исследований он применяется и т.п.) А другая часть студентов подготовила более подробную презентацию нового устройства, используя дополнительную информацию из “Wikipedia”, что, безусловно, свидетельствовало о творческом подходе к выполнению домашнего задания.
При приеме внеаудиторного чтения у студентов проверяются навыки перевода политических статей. Здесь можно дать задание сту-
денту определить жанр газетной статьи, которая ему досталась для домашнего перевода. Работа с отдельным студентом всегда требует индивидуального подхода. Всем известно, что одним студентам при переводе требуется больше помощи преподавателя по разъяснению грамматических структур, лексических оборотов, исправлению ошибок и неточностей. Другим студентам в большей степени помогают хорошие знания грамматики, языковая догадка. Я считаю, что преподаватель должен фиксировать ошибки каждого студента с целью помочь ему разобраться в них, а не с целью уличения в незнании грамматики, как иногда делают преподаватели. Если ошибки студентов типичные, то рекомендуется повторить этот раздел всем вместе на занятии по повторению грамматики.
Упомяну еще об одном виде работы с газетными статьями. В целях развития у студентов навыков ознакомительного чтения и, не в последнюю очередь, из-за дефицита времени на занятиях, иногда можно практиковать этот вид работы с газетной статьей. При чтении с общим охватом содержания надо суметь извлечь основную информацию из текста, понять, о чем идет речь. Если газетный текст жанра «информация», то по заголовку и первому предложению текста можно определить тему сообщения, время, место события, действующее лицо. Незнакомые слова и выражения, которые не мешают пониманию смысла текста в целом, можно игнорировать. Необходимо (с помощью словаря) выяснять значение только тех слов и выражений, без которых нельзя понять основное содержание.
Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что работа по переводу газетных статей должна вестись на регулярной основе. Преподаватель должен учитывать разнообразие газетных жанров, особенности языка газетных сообщений и доносить эти сведения до студентов. В большинстве случаев преподаватель должен проводить огромную работу по подготовке к проведению занятий по газете, с тем чтобы за минимально короткое время добиться ощутимых результатов и помочь студентам достичь конечной цели: научиться читать и понимать периодику на английском языке.
Список литературы List of literature
1. Городникова, М. Д. Лингви- 1. Gorodnikova, М. D. Ling-
стика текста и обучение ознако- vis-tika teksta i obuchenie
мительному чтению в средней oznakomitel’nomu chteniju v sred-
школе / М. Д. Городникова, Н. И. nej shkole / М. D. Gorodnikova, N.
Супрун. М.: Просвещение, 1987.
2. Komissarov, V. N. A manual of translation from English / V. N. Komissarov, A. I. Koralova. М. : Высш. шк., 1990.
3. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М. : Международные отношения, 1976.
4. Куликов, Г. И. Страноведческие реалии немецкого языка / Г. И. Куликов, В. И. Мартиневский. Минск: Высш. шк., 1986.
5. Материалы газет “The Moscow News” и “The Moscow Times”, 2012
6. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы. М. : Высш. шк., 1988.
1. Suprun. M.: Prosveshhenie, 1987.
2. Komissarov, V. N. A manual of translation from English / V. N. Komissarov, A. I. Koralova. M. : Vyssh. shk., 1990.
3. Krupnov, V. N. V tvorches-koj laboratorii perevodchika. M.
: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1976.
4. Kulikov, G. I. Stranovedcheskie realii nemeckogojazyka / G. I. Kulikov, V. I. Martinevskij. Minsk: Vyssh. shk., 1986.
5. Materialy gazet “The Moscow News” i “The Moscow Times”, 2012
6. Tomahin, G. D. Realii-ameri-kanizmy. M. : Vyssh. shk., 1988.