УДК 81'25 ББК 81.2Англ
А.С. МОСКАЛЕВА
Гармонизация переводов специальных текстов по тематике обеспечения ядерной и радиационной безопасности
В процессе транспонирования смыслов и создания переводного текста происходит взаимопроникновение языков и культур, результаты которого ведут как к гармонизации, так и к дефектам текста и переводческим ошибкам. Рассматриваются механизмы и способы гармонизации переводов, основанных на исследованиях асимметрии/симметрии параллельных текстов.
Ключевые слова: гармонизация, асимметрия, симметрия, специальный текст, ядерная и радиационная безопасность.
Расширение международного сотрудничества в сфере ядерной и радиационной безопасности (ЯРБ) ведет к увеличению количества документов и отчетной документации в рамках международных контрактов, требует проведения международных семинаров и других контактов между специалистами. В сфере ЯРБ английский язык, с одной стороны, выступает как lingua franca, т. е. служит посредником в коммуникации специалистов, не являясь родным для большинства, с другой стороны - является языком для специальных целей1. Тексты данной научно-технической тематики отличаются
1 Язык для специальных целей (Language for specific purpose - LSP) определяется как функциональный язык, существующий в рамках соответствующего развитого национального (этнического) языка, обслуживающий специальные области знаний и/или деятельности (Лейчик В.М. Языки для специальных целей - функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. С. 28-43). *
МОСКАЛЕВА Анна Сергеевна — специалист по международной деятельности Владивостокского филиала Российской таможенной академии, г. Владивосток.
ЗОНА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
99
высокой сложностью и специфичностью терминологии. Практика показывает: гармонизация переводов требует знаний и специальной подготовки для корректного использования терминов, формулировок и определений2 3.
В России в настоящее время не существует полной терминологической базы по тематике ЯРБ для обеспечения взаимопонимания между специалистами. Существующие глоссарии лишь частично решают проблему гармонизации определений и унификации терминов. Во-первых, определения одних и тех же терминов могут отличаться не только формулировками, принятыми по данной тематике в разных документах и программах, но и различными концепциями, разработанными по ЯРБ в разных странах и областях применения. Например, Комиссия ядерного реагирования США включает термин отработанное ядерное топливо в определение высокоактивных отходов, в то время как Департамент энергетики США считает его ядерным материалом3. Определения, содержащиеся в документах МАГАТЭ, относящихся к вопросам безопасности исследовательских реакторов, не соответствуют определениям, принятым в других документах для иной сферы профессиональной деятельности. Во-вторых, термины, применяемые в публикациях по вопросам ЯРБ, возникли в разных специализированных областях, таких как вычислительная техника, геология, метеорология и сейсмология. Так, не имеют прямых аналогов в русском языке термины минимальный контролируемый уровень (hot zero power), расчет с учетом выгорания топлива (burnup credit), и др. Перевод таких терминов требует скрупулезного анализа американской технической литературы. Адекватное понимание терминов доза эквивалента (dose equivalent), эквивалентная доза (equivalent dose) и их производных величины эквивалента дозы (dose equivalent quantities), ожидаемая эквивалентная доза (committed equivalent dose), эквивалент амбиентной дозы (ambient dose equivalent) и многих других, невозможны без дополнительных пояснений и иллюстраций к объяснениям.
Таким образом, перед переводчиком стоит актуальная задача - обеспечивать взаимопонимание специалистов и должностных лиц с учетом терминологической специфики области ЯРБ и подготовку адекватных переводов документов, а также гармонизировать переводы текстов ЯРБ с параллельными текстами в английском языке.
В данной работе рассматриваются механизмы и способы гармонизации переводов специальных текстов по тематике ЯРБ на основе анализа асимметричных и симметричных отношений смыслов исходных и производных текстов в рамках сопоставления корпуса параллельных текстов заявленной тематики.
2 Методы детектирования излучений: для подготовки инструкторов таможенных и других правоохранительных органов: отчет о проведении Международных региональных учебных курсов (Владивосток, Владивостокский филиал Российской таможенной академии, 11-15 марта 2013 г.).
3 Некоторые проблемы терминологической эквивалентности в области ядерной и радиационной безопасности / К.М. Шевцов [и др.] // Ядерна та рад1ацшна безпека. 2009. № 4. С. 69-72.
100
ТАМОЖЕННАЯ ПОЛИТИКА РОССИИ НА ДАЛЬНЕМ ВОСТОКЕ № 3(64)/2013
Любой специальный текст содержит в себе информацию, интерпретация и адекватное восприятие которой обеспечиваются не только языковыми средствами, но и знанием профессионально-коммуникативной ситуации, положенной в основу текстообразования. Под специальным текстом в данной работе понимается речевое единство, структурно и семантически оформленное соответственно правилам лингвистической и экстралингвистической организации содержания коммуникации представителей определенной социально-профессиональной деятельности. Следовательно, перевод специальных текстов должен обеспечивать информационную самодостаточность с четко поставленной целью и ориентацией на адресата другой лингво- и социокультурной общности, который обрабатывает языковой материал текста и извлекает из него необходимые знания, при этом воспринимающим адресатом смысл в тексте перевода должен быть сопоставим и соразмерен смыслу текста оригинала, т. е. быть гармоничным [5], но не идентичным.
Научно и экспериментально доказано, что процесс гармонизации смыслов сопровождается как их симметризацией, так и асимметризацией [7]. Работая над двусторонним переводом специальных текстов, переводчики в первую очередь сталкиваются с асимметрией4 языковых средств [1,3], обусловленной своеобразием семантических систем языков как результата внутриязыковых причин, не связанных с понятийными, мыслительными различиями. Общеизвестно, что каждый язык особым образом комбинирует понятия в значения. Здесь уже речь идет не о том, что одна языковая единица может выражать несколько разных понятий и соответственно иметь несколько разных значений, а о том, что в одном и том же значении языковой единицы могут быть скомпонованы в одно структурно сложное понятие несколько более простых понятий. Такая комбинация осуществляется специфично в каждом языке. Искажения информации происходят и потому, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей» [8].
С точки зрения исследователей перевода, асимметрия выступает одним из механизмов перевода. Это означает, что в одном случае установление асимметричных отношений между исходными и производными текстами приводит к переводческим ошибкам и несоответствиям, порождая дисгармонию, квазиадекватность и квазиэквивалентность. В другом случае асимметрия приводит к гармоничному тексту перевода, который становится достоянием другого языка и другой культуры. И наоборот, симметричные отношения могут приводить как к гармонии, так и дисгармонии смыслов в исходных
4 Впервые термин «межъязыковая асимметрия» употребляется Н.К. Гарбовским для обозначения понятия межъязыковой лексической асимметрии. Термин «этнолингвокультурная асимметрия» используется исследователями для обозначения одновременного проявления в процессе перевода фактов межъязыковой и межкультурной асимметрии, выражающихся в несовпадении или лакунарности элементов системы одного языка и культуры при сопоставлении их с соответствующими элементами системы другого языка и культуры.
ЗОНА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
101
и производных текстах [4]. Проиллюстрируем типы симметрии и асимметрии, выявленные в процессе сопоставления специальных текстов переводов заявленной тематики, их двойственную природу, а также некоторые причины, приводящие к отрицательным результатам перевода (дисгармонизации).
Например, объективная симметрия плана выражения и содержания наблюдается у следующих пар терминов в русском и английском языках: radiation control - радиационный контроль; customs control - таможенный контроль. Однако употребление английской формы control требует осторожности в силу его общеупотребительного значения. В русском языке слово контроль имеет более широкое значение (предполагающее более активные действия). Обычно слово контроль подразумевает не только проверку или мониторинг чего-либо, но также и обеспечение того, что будут приняты корректирующие меры или меры по применению санкций, если результаты проверки или мониторинга укажут на такую необходимость. В русском языке значение термина контроль в значительной мере совпадает со значением англоязычного термина control. Но в конкретизирующих контекстах наблюдается объективная асимметрия форм, например: дозиметрический контроль персонала - personnel monitoring, радиационный контроль физических лиц - radiation monitoring of individuals, радиационный контроль грузовиков - truck monitoring. Проиллюстрируем данное наблюдение на примере перевода предложения: Свидетели, имевшие контакт с радиоактивными материалами, должны пройти контроль на предмет радиоактивного загрязнения до начала опроса. - Witnesses who have come into contact with the radioactive materials will need to be monitored for contamination prior to being interviewed5.
Симметрия плана выражения, обусловленная избыточностью в переводе на русский язык, ведет к искажению смысла, например: индивидуальные средства дозиметрического контроля - individual means of dosimetric control. Перевод данного термина зависит от сферы применения норм ЯРБ. Приведем примеры адекватных соответствий, вошедших в практику употребления в зависимости от сферы профессиональной деятельности:
а) personal dosimetry в медицине, таможенном контроле, промышленности: In addition to normal equipment, it is advised that a scene-of-crime officer be accompanied by a radiological safety officer who is equipped with personal dosimetry. - Рекомендуется, чтобы должностное лицо, работающее на месте преступления, сопровождал сотрудник, ответственный за радиационную защиту, в распоряжении которого в дополнение к стандартным средствам имеются индивидуальные средства дозиметрического контроля;
б) personnel monitoring - в метрологии;
в) individual dosimetric control - в экологии.
5 IAEA-TECDOC-1313 Response to events involving the inadvertent movement or illicit trafficking of radioactive materials. Jointly sponsored by IAEA, WCO, EUROPOL and INTERPOL. Vienna, 2013.
102
ТАМОЖЕННАЯ ПОЛИТИКА РОССИИ НА ДАЛЬНЕМ ВОСТОКЕ № 3(64)/2013
Необъективная симметрия плана выражения оригинала и перевода может быть вызвана избыточностью форм, приводящей к дефектам текста. Так, избыточными являются формы portable и stationery в переводе терминов переносные приборы - portable hand-held instruments и stationery fixed-installed portal monitors - стационарно смонтированные приборы соответственно. Анализ словарных дефиниций portable parried or moved with ease) и hand-held Compact enough to be used or operated while being held in the hand or hands) позволяет сделать вывод о том, что все приборы небольшого веса, легкопереносимые, съемные, включая и ручные hand-held, могут быть охарактеризованы как portable6. Таким образом, русской форме переносной соответствуют английские portable как гипероним, а hand-held как гипоним. Употребление формы portable instruments вместо hand-held instruments несколько искажает восприятие информации. Необходимо учитывать значение слова portable как портативный - прибор или устройство небольших размеров, удобное для ношения при себе, для переноски. Описание классификации переносных приборов для обнаружения радиоактивных материалов будет выглядеть следующим образом: portable instruments for detecting radioactive materials can include pocket-type instruments and hand-held instruments.
Объективная асимметрия плана выражения наблюдается в переводе термина излучение от грунта - ground shine. Перевод композитов не всегда происходит по аналогии с уже существующими терминами; сравните: оптическое излучение - light radiation; нейтронное излучение - neutron radiation, ионизирующее излучение - ionizing radiation.
При анализе руководств по работе с портальными мониторами7 выявлено более компактное оформление фрагмента предложения: Если объект находится в зоне работы монитора... - When the monitor is occupied. Данный пример иллюстрирует асимметрию плана выражения, в частности, уменьшения объема в производном тексте, обусловленного устоявшейся традицией использования грамматических и синтаксических форм при оформлении содержания, своего рода дискурсивных паттернов, принятых в профессиональной коммуникации по ЯРБ.
Необъективное проявление асимметрии плана выражения и плана содержания в переводе терминов ложная тревога, ложные сигналы как false alarm, false triggering обусловлена наличием нескольких синонимичных форм в английском языке. Так, в ходе анализа оригинальных текстов установлено
6 На русскоязычных сайтах компаний, занимающихся разработкой и производством оборудования радиационного контроля в описании приборов используется форма portable (www.aspect.dubna.ru/), сравните c handheld в том же значении, только на англоязычных сайтах (www.nuclearaustralia.com.au; www.canberra. com/products; www.berkeleynucleonics.com, и др.
7 Dennis Weier. Radiation Portal Monitor Project // Pacific Northwest National Laboratory, November 18, 2008; Tom Burr, Michael S. Hamada Data analysis in support of radiation of radiation portal monitor / Statistical Sciences Group, Los Alamos National Laboratory, Los Alamos NM, USA [Электронный ресурс] URL: www.arpapress.com/ Volumes/Vol14Issue1/IJRRAS.
ЗОНА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
103
использование трех английских форм для перевода вышеуказанных терминов: false, nuisance, innocent. Адекватный перевод данного термина требует верификацию словарных дефиниций и идентификацию профессионально-коммуникативной ситуации. Так, ситуация, описывающая нормальные статистические флуктуации интенсивности фонового излучения, которые и являются причиной появления ложных тревожных сигналов, требует употребления формы false alarm triggering. В ситуации возникновения сигналов, которые являются следствием реального повышения уровня излучения, но вызваны причинами, не связанными с непреднамеренным перемещением или незаконным оборотом радиоактивных материалов, уместно употребление innocent alarm triggering и более точного перевода на русский язык как тревожные сигналы, не связанные с нарушением. Тексты оригинала содержат и форму nuisance: низкая частота ложных срабатываний - low nuisance alarm rate.
Наконец, приведем пример асимметрии смыслов, обусловленной ошибочным пониманием фактуальной информации, выраженной в исходном тексте. Так, во многих русских переводах словосочетание таможенный контроль делящихся материалов передается формой customs control of fissile materials. Словарная статья ABBYY Lingvo 12 предлагает для перевода лексемы fissile и fissionable, которые соответствуют русской форме делящийся. Однако значение данных форм имеет четкое разграничение в толковых словарях английского языка8, а применение обусловлено контекстом и профессионально-коммуникативной ситуацией. Слово fissionable обозначает любые вещества, способные к ядерному распаду, а fissile - только вещества, способные претерпеть ядерное деление в результате взаимодействия с медленными нейтронами.
Таким образом, значение fissionable включает в себя видовое значение fissile, так как все делящиеся материалы (fissile) могут быть охарактеризованы как способные к делению (fissionable). При переводе терминов таможенный контроль делящихся материалов, обнаружение делящихся материалов уместно употреблять форму fissionable, так как и те и другие вещества представляют интерес для таможенного контроля в России. В данном случае мы имеем дело с абсолютной лакуной как маркером этноязыковой асимметрии - в русском языке отсутствует отдельная лексема для передачи значения англоязычной формы fissionable: понятия, передаваемые разными лексемами в английском языке, подведены в систему значений одной лексемы в русском языке.
Подводя итог, отметим, что при сопоставлении переводов специальных текстов по тематике ЯРБ наблюдаются различные типы асимметрии и симметрии, ведущие как к объективным переводческим решениям, так и к дефектам и ошибкам. Асимметрия и симметрия являются механизмами поиска смысловых соответствий между текстом оригинала и текстом перевода, т. е. механизмами гармонизации.
8 The Free Dictionary [Электронный ресурс] // Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus by Farlex. 2013. URL: http://www.thefreedictionary.com/
104
ТАМОЖЕННАЯ ПОЛИТИКА РОССИИ НА ДАЛЬНЕМ ВОСТОКЕ № 3(64)/2013
Гармонизация специальных текстов ЯРБ с учетом профессиональных, культурных и лингвистических аспектов английского и русского языков является актуальной задачей. Асимметрия/симметрия, приводящая как к гармонии, так и к дисгармонии переводов, обусловлена следующими внутриязыковыми и внешними причинами: 1) профессиональной сферой применения норм обеспечения ЯРБ, 2) особой организацией и сложившейся практикой применения специальной англоязычной лексики ЯРБ в той или иной стране, 3) различием формулировок и определений, принятых в национальных концепциях, 4) несоответствием объема понятий лексем в английском и русском языках, 5) несовпадением или неправильной интерпретацией фактуальной информации, передаваемой текстами, 4) устоявшейся традицией использования грамматических и синтаксических форм при оформлении содержания перевода.
Учитывая характер причин, ведущих к дисгармонии переводов специальных текстов ЯРБ, можно предложить следующие способы гармонизации переводов:
- сопоставительный анализ корпуса параллельных текстов сходной профессиональной области применения ЯРБ;
- анализ определения термина в иностранных нормативных документах;
- консультации со специалистами по вопросам использования термина;
- анализ значений «ложных друзей переводчика» и неоднозначных слов;
- анализ значений новых терминов;
- освоение правил оформления содержания коммуникации людей данной профессиональной общности;
- анализ содержания профессионально-коммуникативной ситуации и учет сочетаемости форм с целью верного выбора из ряда синонимичных форм в том или ином языке;
- сопоставление содержательного объема понятий близкозвучащих форм (терминов/терминологических словосочетаний) в обоих языках во избежание подмены родовых понятий видовыми и наоборот.
Техническим способом решения проблемы гармонизации терминологии ЯРБ, на наш взгляд, является создание тезауруса ЯРБ - корпуса данных, полномерно охватывающего понятия, определения и термины в области обеспечения радиационной безопасности с возможными пометами, пояснениями, примерами функционирования и иллюстрациями, который способствовал бы правильной лексической, корпоративной коммуникации и позволял бы выявить смысл не только с помощью определения, но и посредством соотнесения слова с другими понятиями и их группами.
Список литературы
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та,
2004.
2. Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности. Терминология, используемая в области ядерной и радиационной защиты. Вена, 2007.
ЗОНА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
105
3. Гончар Н.Г. Асимметрия текстов в переводческом пространстве // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 21. С. 62.
4. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этно-лингвокультурный аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 2009. 21 с.
5. Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. № 3. С. 81-86.
6. Лейчик В.М. Языки для специальных целей - функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. С. 28-43.
7. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория: на материале русского, английского, французского кинодискурса: дис. . канд. филол. наук. 2008. 181 с.
8. Овчинникова Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах [Электронный ресурс] // Владимир Высоцкий на разных языках: Vladimir Vysotsky in different languages. 2006-2013. URL: http://www.wysotsky.com/0006/012.htm /
Основы таможенного дела: учебник / под общ. ред. проф. А.Я. Черныша. - М.: Изд-во Российской таможенной академии, 2012. - 366 с.
В учебнике рассматриваются: вопросы истории возникновения и развития таможенного дела в России; регулирование внешнеторговой деятельности в Таможенном союзе в рамках ЕврАзЭС; методы и средства реализации политикоэкономических задач государства; система таможенных органов Российской Федерации; правоохранительная деятельность таможенных органов; основы прохождения службы в таможенных органах Российской Федерации, и др.
Предназначен для студентов Российской таможенной академии и других вузов, осуществляющих подготовку специалистов в области таможенного дела.