проблем.
С другой стороны, в книге рассмотрено развитие поэтического стиля, художественных средств и жанров якутской поэзии начиная с А. Е. Кулаковского, П. А. Ойунского и до наших дней, что создает благоприятные возможности для целостного, системного исследования развития якутской поэзии. Это, в свою очередь, имеет непреходящее, на наш взгляд, значение для вдумчивого читателя, давая повод для многих размышлений.
Поэтому мы считаем справедливым определение работы Н. Н. Тобурокова как его «заветного слова».
Л и т е р а т у р а
1. Талыллыбыт улэлэр: ыстатыйалар / Николай
Тобуруокап. — Дьокуускай : Бичик, 2009. — 159 с.
2. Постановление ЦК ВКП (б) от 9 августа 1928 г.
«О положении в Якутской организации» // Правда. - 1928, 11 августа.
3. Об отмене постановления бюро Якутского обкома
ВКП (б) от 1 марта 1943 г. «О литературном наследстве Кулаковского, Софронова и Неустроева»: Постановление бюро Якутского обкома ВКП (б) от 16 октября 1944 г. // Филиал Национального архива РС (Я). Ф. 3, оп. 9061 д. 199, л. 5-6. (Текст постановления полностью приводится в монографии: Кулаковская Л. Р. Научная биография
А. Е.Кулаковского: личность поэта и его время. - Новосибирск: Наука, 2008. - с. 49-50).
4. О буржуазно-националистических извращениях в освещении истории якутской литературы: из Постановления бюро Якутского обкома ВКП (б) от 6 февраля 1952 г. // Соц. Якутия. - 1952. - 19 февраля.
5. О восстановлении справедливости в отношении репрессированных в 1920-30-е гг. представителей якутского народа: Указ президента РФ Ельцина Б. Н. от 27 апреля 1994 г. // Чолбон. - 1994. - № 8. - С. 3-9.
УДК 81’373.46
Е. В. Чистова
МЕТОД СИММЕТРИИ-АСИММЕТРИИ В ГАРМОНИЗАЦИИ ТЕРМИНОСИСТЕМ
Анализируя функционирование современных терминосистем, автор статьи предлагает применить метод симметрии-асимметрии в решении актуальных переводческих проблем, связанных с гармонизацией терминосистем различных языков. Идея основана на том, что наивысшая симметрия достигается при наибольшем беспорядке. В рамках статьи рассматриваются случаи нарушения диахронной, синхронной и гомологической симметрии, а также приводятся примеры различных видов асимметрии, порождаемые переводческими трансформациями.
Ключевые слова: симметрия, асимметрия, гармонизация, принцип перевода, терминосистема, английский
язык, русский язык, китайский язык, брендинг.
ЧИСТОВА Елена Викторовна - ст. преп. кафедры русского языка как иностранного Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета.
E-mail [email protected]
E. V Chistova
The Method of Symmetry-Asymmetry in Harmonization of Terminological Systems
Analyzing the functioning of modern terminological systems, the author of the article suggests applying the method of symmetry-asymmetry in solving urgent translation problems, connected with harmonization of terminological systems in different languages. The idea is based on the fact that the uppermost asymmetry is gained under maximum disorder. Within the article cases of violation of diachronic, synchronic and homological symmetry are observed and the examples of various types of asymmetry, arising from translation transformations are given.
Key words: symmetry, asymmetry, harmonization, translation principle, terminological system, English, Russian,
Chinese, branding.
Симметрия относится к фундаментальным принципам мироустройства и является как общенаучной, так и философской категорией. По мнению Ю. А. Урманцева, категория симметрии является универсальной, унифицирующей явления науки и искусства [1, с. 41].
Онтологический статус принципа симметрии в системах, изучаемых естественными науками, установили ученые и философы ХУШ-ХХ вв. (И. Кеплер, Г. Лейбниц, И. Кант, Л. Пастер, П. Кюри,
A. Эйнштейн и другие). В дальнейшем был доказан и гносеологический статус симметрии в научном познании (в работах Дж. Кальоти, В. Готта, А. В. Шуб-никова, В. А. Копцика, Ю. А. Урманцева). В теории познания симметрия выступает как метод обнаружения и описания инвариантных закономерностей. Благодаря заслугам отечественных и зарубежных исследователей (Г. Вэйля, Е. Вигнера, Н. П. Депенчука, Дж. Флека, Л. Д. Ландау, А. Ком-панейца, Н. Ф. Овчинникова и других) общая теория симметрии выделилась в самостоятельную научную дисциплину со своей методологией и понятийным аппаратом.
Итак, по определению А. В. Шубникова и
B. А. Копцика, симметрия - это «закон строения структурных объектов или, точнее, группа допустимых преобразований, сохраняющих структурную целостность рассматриваемых систем» [2, с. 323].
Помимо естественнонаучных дисциплин (физики, математики, геометрии, кристаллографии) эвристическая функция категории симметрии позволила ей внедриться и в пространство гуманитарных наук. В лингвистике данная категория многоаспектна и упоминается в трудах таких ученых, как А. А. Потебня, Вяч. Вс. Иванов, Г. П. Мельников, В. Д. Цветков и др. Однако симметрия не может быть раскрыта всеобъемлюще без рассмотрения противоположной ей категории асимметрии, которая определяется в Большой Советской Энциклопедии как отсутствие симметрии. Эти противоположные понятия должны рассматриваться, по мнению Г. А. Сонина, во
взаимосвязи: «симметрия существует в единстве и противоположности с асимметрией» [3, с. 14]. Таким образом, более логичным представляется применение в науке так называемого метода симметрии-асимметрии. Рассмотрим далее историю его развития в лингвистике.
Об отсутствии точного соответствия между означаемыми и означающими указывал еще Ф. де Соссюр, а вслед за ним и Ш. Балли. Но наиболее четко асимметрия отношений между единицами плана содержания и единицами плана выражения или теория асимметрии языкового знака была обоснована С. И. Карцевским в статье «Об асимметричном дуализме языкового знака» [4].
В. Г. Гак предложил новую, расширенную трактовку асимметрии языкового знака, затрагивая не только парадигматический, как у С. И. Карцевского, но и синтагматический и семиотический аспекты [5].
Предельная обобщенность этой концепции асимметрии позволяет применять ее в самых разных областях лингвистики: в лексикологии, морфологии, синтаксисе, теории речевых актов, в семиотике письма, а также в переводе. Так, например, любопытной представляется идея В. Б. Кашкина о том, что перевод невозможен без создания асимметричных структур, так как «асимметрия различных языков лежит в основе вариативности перевода» [6, с. 37].
Подробная классификация межъязыковой омонимии по принципу асимметрии в переводе, предложенная Н. К. Гарбовским, повлекла за собой ряд интересных работ молодых ученых в области переводоведения и терминоведения [7]. В качестве наиболее показательных примеров можно привести диссертации Зубковой Е. В. «Симметрия и асимметрия как механизмы самоорганизации концептуальной оппозиции (на примере концептуальной оппозиции ХОЛОД-ТЕПЛО/ЖАР)» (Пермь, 2011); Гикал Л. П. «Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии: на материале русского, английского и немецкого языков» (Краснодар, 2005); Гончар Н. Г. «Асимметрия в переводе художествен-
ного текста: этнолингвокультурный аспект» (Тюмень, 2009); Морозовой О. А. «Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках: на
материале лексики русского и английского вариантов профессионального нефтяного подъязыка» (Казань, 2006); Кареловой Д. Н. «Асимметрия терминов гибких мобильных сооружений: когнитивный и
мотивационно-номинативный аспекты» (Казань, 2010); Галимовой Х. Н. «Асимметрия профессионально маркированной лексики: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта» (Казань, 2008); Ляпиной Л. В. «Проявление категории симметрии/ асимметрии в синтаксических единицах речи мужчин и женщин на материале французского языка (лингвостатическое исследование)» (Москва, 2010).
Очевидно, что метод симметрии-асимметрии, использованный в приведенных исследованиях, обладает большим потенциалом. Поэтому нам представилось интересным применить данный метод в решении актуальных переводческих проблем, связанных с гармонизацией терминосистем различных языков.
Вслед за С. И. Виноградовым под гармонизацией терминов мы понимаем процесс унификации терминов, который происходит и в случае межъязыкового их упорядочения, т. е. обеспечения сопоставимости терминологии национального и международного уровней. Составной частью гармонизации должна стать планомерная интернационализация терминов, т. е. согласование значений близких по форме разноязычных терминов с установлением между ними четких соответствий, а также выбор из числа синонимов терминов с интернациональными формами [8].
Каким же образом принцип симметрии-асимметрии может способствовать осмыслению и решению переводческих проблем при гармонизации терминосистем? Прежде всего, необходимо отметить, что термин гармонизация отталкивается от понятия гармонии, которая в свою очередь определяется как (др.-греч. áp^ovía) «связь, порядок, соразмерность частей с целым и между собой, а также красота и симметрия» [9, с. 451]. Наша идея основана на высказывании итальянского физика Дж. Кальоти о том, что «наивысшая симметрия достигается при наибольшем беспорядке» [10, с. 112]. Он определяет асимметрию не как отсутствие, а как нарушение симметрии. Герман Вэйль пишет о том, что понятие симметрии неизменно соотносится с дихотомией «движение - покой», «изменение - сохранение» [11, с. 23]. Поэтому содержание понятия, противоположного симметрии, не ограничивается лишь отрицанием соразмерности и гармонии. Симметрия -это порядок, покой, асимметрия - беспорядок, движение. В контексте современного представления о
самоорганизации систем нарушение симметрии (асимметрия) понимается как момент перехода от состояния покоя в состояние движения. При переводе терминосистем такие свойства языка как лакунарность и потенциальность играют движущую роль и заставляют неотерминосистемы стремиться к развитию и самоорганизации. Асимметрия выводит систему из состояния покоя, задавая потенцию (направление движения). Симметрия же является результатом реализации потенции, и в случае достижения симметрии система приходит в состояние покоя.
Существует множество видов симметрии и асимметрии, описанных в классических и новаторских работах (Вейль, 1968; Компанеец, 1972; Сонин, 1987; Урманцев, 1974; Цветков, 1997; Волошинов, 2000). Рассмотрим те из них, которые, на наш взгляд, применимы в исследовании терминосистем. В качестве примера возьмем терминосистему брендинг на трех языках.
1) Диахронная симметрия отдельной тер-миносистемы, то есть исследование определенной терминосистемы в различных временных срезах. Метод симметрии-асимметрии в данном случае может быть использован для определения путей развития, оценки степени упорядоченности терминосистемы, для выявления дополнительных или новых терминообразований, а также для наблюдения за судьбой предтерминов и устаревших форм. Иллюстрация лексического материала может иметь различные основания. Так, например, при рассмотрении терминосистемы на английском языке, являющемся в последние десятилетия донором или источником заимствования терминов в другие
языки, достаточно рассмотреть примеры собственно английских терминологических единиц. В случае же рассмотрения терминосистемы на принимающем языке примеры могут быть более показательны с приведением вариантов перевода с английского языка.
В ходе исследования было выяснено, что нарушение диахронной симметрии в случае
английской терминосистемы branding порождает
компрессивную асимметрию.
Компрессивную асимметрию А. А. Кретов трактует как механизм, обеспечивающий эффективность языка в оптимальных и стабильных условиях коммуникации [12, с. 10]. Компрессивная асимметрия имеет своей ведущей причиной закон экономии усилий, состоящий в том, что при прочих равных говорящий стремится затратить как можно меньше усилий для передачи того же количества информации.
Диахронный анализ терминосистемы branding показал тенденцию перехода многокомпонентных терминов в аббревиатуры, что свидетельствует о достаточно высоком уровне ее упорядоченности в данном временном срезе. Например:
Brand OS (the Brand Operating System is a set of steps, leaps and revelations that enables customers to do more and be more, through the brand);
CBD (Chronic Brand Deficiency is the condition suffered by customers whose growth has been stunted by years of subsistence brands);
B2B Brand (Business to Business Brand. Example: Caterpillar, Intel, Bosch);
B2C Brand (Business to Consumer Brand. Example: Dell, Sunsilk, Amazon);
BHAG (Big Hairy Audacious Goal is a clear and compelling 10-to-30-year goal that serves as unifying focal point of effort and acts as a clear catalyst for team spirit);
CRM (customer relationship management is tracking customer behavior for the purpose of developing marketing and relationship-building processes that bond the consumer to the brand).
Итак, асимметрию с преобладанием числа функций над числом форм называют компрессивной, так как она, как правило, возникает в результате сокращения числа форм при неизменности числа функций.
При рассмотрении отдельно взятой русской терминосистемы брендинг было обнаружено, что нарушение диахронной симметрии порождает
адаптивную асимметрию.
Асимметрию с преобладанием числа форм над числом функций А. А. Кретов предлагает называть адаптивной, поскольку она позволяет порождать новые содержания (функции) и тем самым способствует адаптации системы языка к любым условиям. Адаптивная асимметрия в силу своей
избыточности обеспечивает языку гибкость и приспособляемость к любым принципиально непредсказуемым условиям и режимам общения, так как комбинации форм позволяют порождать
бесконечное количество новых содержаний, что применительно ко всем уровням, кроме фонетического, означает и богатство новых содержаний.
Диахронный анализ терминосистемы брендинг показал тенденцию перевода терминов посредством экспликации (описательной конструкции), что свидетельствует о достаточно низком уровне ее упорядоченности на современном этапе развития. Термины выглядят громоздкими, не имеют инвариантных форм и не отвечают требованию
краткости. Это представляется логичным, так как терминосистема брендинг была полностью заимствована из английского языка и находится на начальной (донаучной) стадии развития, что представляется очевидным из следующих примеров:
brand awareness - уровень информированности потребителей о бренде;
brand share - удельный вес товара данной торговой марки;
brand extension - расширение продаж товаров с одним фирменным названием;
brand image - репутация товара определенной марки;
brand ambassador - менеджер по продвижению бренда.
Проблема синонимии терминологической единицы также становится помехой в процессе гармонизации терминосистемы и указывает на наличие адаптивной асимметрии, требующей выравнивания. Например, от англ. family brand - общий бренд, фамильный бренд, семейный бренд, видовой бренд, семейная марка, семейственный бренд; от англ. brand recognition -распознание бренда, узнаваемость бренда, пассивная известность; от англ. brand - торговая марка, бренд; overbranding - переизбыток брендов, овербрендинг.
Итак, адаптивную асимметрию А. А. Кретов определяет как механизм, обеспечивающий приспособляемость и сохранение языка в экстремальных и изменчивых условиях коммуникации [12, с. 10].
2) Гомологическая симметрия терминосистем, то есть сопоставление терминосистем в разных языках. Гомологическая симметрия обуславливается в сходстве основных структур или элементов терминосистем, основанных на общем генетическом наследстве, то есть заимствованных от одного языка-источника и сформированных по одному принципу. Метод симметрии-асимметрии в данном случае позволяет установить сходства и различия в формировании, структуре и смысловом наполнении терминоэлементов.
Так, например, в случае исследования английской терминосистемы branding было установлено, что ее формирование происходило по принципу интегративности (или принципу объединения по В. М. Лейчику), когда «соединение достижений двух и более областей в одной сфере современной науки приводит к формированию объединенной совокупности терминов» [13].
При исследовании формирования русской терминосистемы брендинг и китайской был
установлен принцип перевода термина или принцип переведенной терминологии, впервые выделенный Ю. Н. Марчуком в 1987 году [13]. Данный принцип часто используется в наши дни, когда новая область знаний возникает и начинает развиваться в США и затем, базируясь на английских лексических единицах, переводится на другие языки, в том числе на такие разноструктурные языки, как русский и китайский.
В данном случае отношения ядерных и большей части периферийных элементов терминосистемы будут зеркально симметричны в структурном аспекте (табл. 1).
Однако нарушение такого рода структурной симметрии порождает функциональную асимметрию.
Таблица 1
Словообразовательный потенциал лексической единицы «бренд»
в русском языке в китайском языке
бренд ^ брендовый 4 брендинг ^ брендинговый 4 брендировать ^ брендирование ^ брендированный. тШ (сущ.) ^ тШШ (прил.) 4 (отглаг. сущ.) ^ (прил.) 4 (глаг.) ^ (отглаг сущ.) ^ (прил.).
Речь идет о деривационной способности термина. Например, при невозможности образовать прилагательное от термина торговая марка мы получаем производные от термина бренд: брендовый (качественный, представительный, фирменный), брендинговый (относящийся к бренду), брендированный (расширяющий функциональность). То же самое происходит с термином фирменный знак, низкие деривационные способности которого компенсируются производными от его дуплета логотип
- логотипный (т. е. с фирменным знаком). Такого рода дублеты широко распространены, их принято считать абсолютными синонимами, т. е. синонимами, имеющими совершенно одинаковое значение, но параллельно используемыми в силу низкой деривационной способности исконного термина в переводном языке. Наличие данного явления демонстрирует способность русской терминосистемы брендинг к саморегулируемости, что обеспечивает тем самым эффективное ее функционирование.
3) Синхронная симметрия отдельной терминосистемы, то есть исследование терминосисте-мы как сложного структурного образования на определенном этапе развития языка. Метод симметрии-асимметрии в данном случае может быть использован для выявления принципов формирования и способов конструирования какой-либо терминосистемы одного языка, установления отношений между ее терминоэлементами, а также для изучения
функционирования терминов в специализированных текстах.
Вследствие языковых смещений при переводе терминосистем, возникают асимметричные структуры заимствованных элементов, свойственных различным национальным культурам. Это приводит к явлению межъязыковой асимметрии на разных языковых уровнях.
Графическая асимметрия
В условиях глобанглизации (термин В. В. Кабакчи) заимствование значительного числа терминов с английского языка на русский происходит посредством приемов транслитерации и транскрипции. В данном случае процесс интернационализации приводит к денотативной симметрии терминосистем различных языков, которая, в свою очередь, порождает графическую асимметрию (колебания в написании терминов) на русском языке. Например, суб-бренд, саб-бренд, суббренд.
Семантическая асимметрия
При заимствовании терминов большая их часть транскрибируется (в русском языке) или калькируется (в русском и китайском языках). Это приводит к семантической симметрии. Например, strong brand / week brand (сильный бренд / слабый бренд) -(бренд в сильном состоянии) / ЩЩтШ (бренд в слабом состоянии). Расширение значения при переводе на китайский язык порождает межъязыковую семантическую асимметрию, вследствие чего
Таблица 2
Терминообразование с суффиксом Й
термин-донор на английском языке перевод на китайский язык перевод на русский язык
brand width 1шжи ширина бренда
brand depth тШ'ШЯ глубина бренда
brand cognitive пппША£ПЙ узнаваемость бренда
brand loyalty нпп»&Ш преданность бренду
brand favorite наиболее предпочтительный бренд
brand preference предпочтение бренда
brand awareness уровень информированности (потребителей) о бренде
Таблица 3
Терминообразование с суффиксом fy
термин-донор на английском языке перевод на китайский язык перевод на русский язык
brand influence швтъ влияние бренда
brand leadership шшъ лидер брендов
brand competitiveness конкурентоспособность бренда
происходит структурное выравнивание термина в китайском языке. В табл. 2 и табл. 3 приводятся примеры, которые показывают, что расширение значения при переводе является не следствием биномности китайского языка, а стремлением к сохранению традиций и национальной специфики.
В данном контексте стоит заметить, что даже при заимствовании целой терминосистемы китайский язык все же стремится к использованию собственного словообразовательного инструментария.
Эмотивная асимметрия
Смена мотивировочного признака при переводе может отразиться в эмотивной асимметрии. Рассмотрим пример с переводом термина brand gap на китайский язык.
В своем значении терминологический компонент gap совпадает с одним из значений лексемы gap: “a wide divergence or difference; disparity: the gap between expenses and income; the gap between ideals and actions”. В подобном значении этот терминологический компонент используется в терминосистемах таких областей знаний, как банковское дело (несоответствие уровней процентных ставок по активам и пассивам банка), вычислительная техника (пауза в работе), юриспруденция (пробел в законодательстве) и др.
Основной мотивировочный признак в оригинале
- «несовпадение», «разрыв соединения». В переводе на русский язык мотивировочный признак сохраняется. Терминокомпонент разрыв употреблен в переносном смысле: «несоответствие, нарушение согласованности, создающее противоречие, разобщенность». В основе русской мотивировки термина лежит метафорический перенос. Это значение реализовано, например, в названии книги и на русском, и на английском языках: «Разрыв бренда. Как возвести мост между стратегией бизнеса и креативностью» -“The Brand Gap: How to Bridge the Distance Between Business Strategy and Design”.
При переводе термина brand gap с английского языка на китайский язык есть определённый вариант: тШШШ (разрыв бренда), где мотивировочный признак сохранен. Такой перевод понятен для самого носителя китайского языка и для изучающих китайский язык, то есть нейтрален, без эмоционально-
оценочного компонента. Однако когда brand gap выступает в роли названия книги или журнала, то его перевод в китайском языке намного
разнообразнее. К примеру, название книги «The Brand Gap» автора Марти Ньюмера (Marty Neumeier) переведено как «тШ№^%» (переводчик -
Цю Шуньин) и «т№№^%» (переводчики -
Ван Гао и Юй Чуньлин), а в статье - «тШЩЩ^» (автор - Чжэн Чжичун). Буквальный перевод названия означает или «Магия пилюли бренда», перевод - «пропасть бренда»,
- «волшебство реализации бренда». Такие переводы по китайской традиции считаются более удачными, так как названия книги впечатляют публику. Данный эффект достигается с помощью смены мотивировочного признака и приема градации в пользу эмоционально-оценочного компонента с целью привлечения внимания читателей для наилучшей коммерциализации интеллектуального труда.
Исходя из вышеописанных явлений, можно сделать вывод о том, что при переводе межъязыковая асимметрия способна порождать симметрию на родном языке и, наоборот, асимметрия на родном языке приводит к межъязыковой симметрии. Таким образом, метод симметрии-асимметрии доказывает свою эффективность при гармонизации термино-систем, приводя их части в соразмерность с целым и между собой, а также выравнивая их на межъязыковом уровне.
Л и т е р а т у р а
1. Урманцев Ю. А. Симметрия природы и природа симметрии / Ю. А. Урманцев. - М.: Мысль, 1974. - 229 с.
2. Шубников А. В., Копцик В. А. Симметрия в науке и искусстве / A. B. Шубников, В. А. Копцик. - М.: Наука, 1972. - 339 с.
3. Сонин А. С. Постижение совершенства (симметрия, асимметрия, диссимметрия, антисимметрия) / A. C. Сонин.
- М.: Знание, 1987. - 208 с.
4. Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях / Сост.
В. А. Звегинцев. Ч. 2. - М., 1965. - С. 85-93.
5. Гак В. Г. Языковые преобразования Текст -М.: Школа «Языки русской культуры», 2009. - 368 с.
6. Кашкин В. Б. Асимметричность знака и межъязыковые различия // Теоретические проблемы современного языкознания: Сборник в честь проф. З. Д. Поповой. -Воронеж, 2009. - С. 32-37.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник // М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
8. Виноградов С. И. Культура русской речи. - М. 1999.
9. Советский энциклопедический словарь. - 4-е изд.,
испр. и доп. - М., 1990.
10. Кальоти Дж. От восприятия к мысли. О динамике неоднозначного и нарушениях симметрии в науке и искусстве. М.: Мир, 1998. - 222 с.
11. Вейль Г. Симметрия - М.: «Наука», 1968. - 192 с.
12. Кретов А. А. Асимметрия в лингвистике // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестник ВГУ № 2 -Воронежский государственный университет, 2010. - С. 5-11.
13. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. - М.: Изд. ЛКИ, 2007. - 256 с.