Научная статья на тему 'Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности: формально-структурный аспект'

Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности: формально-структурный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1457
168
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ / МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ СПОСОБ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ СПОСОБ / ПРОСТЫЕ / АФФИКСАЛЬНЫЕ И СЛОЖНЫЕ ТЕРМИНЫ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / СОКРАЩЕНИЯ / ЯДЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ / MORPHOLOGIC WAY (OF TERM FORMATION) / SYNTACTIC WAY (OF TERM FORMATION) / TERM FORMATION / ROOT / AFFIXAL AND COMPOUND TERMS / TERM WORD-COMBINATION / ABBREVIATIONS / HEAD TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зорина Юлия Викторовна

В статье рассматриваются наиболее продуктивные морфологические и синтаксические способы и модели образования англоязычных терминов терминологии безопасности жизнедеятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMAL AND STRUCTURAL PECULIARITIES OF ENGLISH TERMINOLOGY OF PUBLIC AND OCCUPATIONAL SAFETY

The article describes the most effective ways of term formation in English terminology of public and occupational safety

Текст научной работы на тему «Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности: формально-структурный аспект»

УДК 811.111:658.382 ББК 81.2

Ю.В. Зорина

АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ: ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЙ АСПЕКТ

В статье рассматриваются наиболее продуктивные морфологические и синтаксические способы и модели образования англоязычных терминов терминологии безопасности жизнедеятельности.

Ключевые слова: образование терминов; морфологический способ; синтаксический способ; простые, аффиксальные и сложные термины; терминологические словосочетания; сокращения; ядерные термины

Yu. V Zorina

FORMAL AND STRUCTURAL PECULIARITIES OF ENGLISH TERMINOLOGY OF PUBLIC AND OCCUPATIONAL SAFETY

The article describes the most effective ways of term formation in English terminology of public and occupational safety.

Key words: term formation; morphologic way (of term formation); syntactic way (of term formation); root, affixal and compound terms; term word-combination; abbreviations; head terms

В современных терминологических исследованиях особый интерес вызывают активно развивающиеся терминологии, которые постоянно поставляют обширный материал для терминологического исследования и поэтому нуждаются в упорядочении и стандартизации.

Современная англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности как самостоятельная научно-профессиональная область деятельности может служить примером взаимовлияния и интеграции научных областей (безопасность труда в различных отраслях промышленности: в строительстве, сельском хозяйстве, на химическом производстве и др., радиационная безопасность, пожарная безопасность, защита в чрезвычайных ситуациях, ядерная безопасность, медицина катастроф, а также таких смежных наук, как физика, химия, технология материалов, биология, медицина и др.). Одним из этапов на сложном пути многоаспектного изучения англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности является выделение ее в отдельную терминосферу, возможность определения ее как языка для специальных целей и как аспекта языка технической науки. Нами предпринят формально-структурный анализ указанной терминосферы как один из этапов такого многоаспектного исследования.

На заре человечества людям угрожали природные явления, опасными были представители биологического мира. С течением времени стали появляться опасности, творцом которых становится сам человек. Главным источником одной из таких опасностей является стремительное расширение и функционирование современного военно-промышленного комплекса. Развитие теории надежности военной техники, космонавтики и ядерной энергетики, усложнение авиационной техники, с одной стороны, ряд чрезвычайных экологических ситуаций, созданных военными ведомствами в зонах испытательных полигонов, где возникает и длительно действует комплекс повышенных опасных и вредных факторов, с другой стороны, - все это является важнейшим источником пополнения теоретической базы науки о безопасности жизнедеятельности (БЖД), следовательно, и ее терминологического выражения.

Цель нашего исследования заключается в определении продуктивности морфологического и синтаксического способов и моделей образования терминов англоязычной терминологии БЖД.

Материалом исследования послужила выборка общим объемом в 5294 терминологические единицы, составленная путем сплошного просмотра двуязычных толковых, энциклопедических словарей, специализированных словарей («Англо-русский русско-английский экологический словарь-справочник» под редакцией А.Н Камнева, Е.А. Истоминой; «Англо-русский словарь страховых терминов», составленный H.JI. Ворониной, JI.A. Ворониным; «Англо-русский экологический словарь» под общим руководством Г.Н.Акжигитова; «Англо-русский словарь по общественной и личной безопасности», составленный П.К. Гороховым), статей специализированных периодических изданий по безопасности жизнедеятельности на английском языке (Environmental Health Perspectives), глоссария терминов, предлагаемого Национальным институтом профессиональной безопасности и здоровья США, а также научно-популярных статей сети Internet.

Составленная нами выборка англоязычных терминоединиц БЖД в настоящее время насчитывает более 5000 единиц, что, согласно классификации С.В. Гринева, дает основание отнести ее к группе макротерминологий [Борисов, 1972, с. 73].

Предварительное моделирование логико-понятийной системы, характерной для данной области знания, выявило основные направления, по которым была осуществлена выборка терминов, а именно: медико-биологические основы БЖД, антропогенные, социальные, природные, биологические, техногенные, экологические опасности, а также экстремальные и чрезвычайные ситуации.

Исследование формально-структурных особенностей терминологии безопасности жизнедеятельности осуществлено на основе классификации, согласно которой термины разделяются на простые, сложные, терминологические сочетания и сокращения. Терминологические сочетания, в свою очередь, анализируются по количественному и

формально-грамматическому содержанию компонентов, находящихся в их составе и делятся на двух-, трех-, многокомпонентные и фразовые. Терминологические сочетания подвергаются также систематизации по видам устойчивости компонентов и разграничиваются на связные и свободные.

В англоязычной терминосфере БЖД по способу образования выделяются следующие виды терминов: простые, основа которых совпадает с корнем (266 единиц или 6% от общего объема выборки): alarm - тревога, тревожный сигнал, аварийная сигнализация, боевая тревога, alert - состояние боевой готовности, боевое дежурство; аффиксальные, основа которых содержит корень и аффиксы (676 единиц или 16% от общего объема выборки): activities - боевые действия локального характера, disarmament - разоружение, dosage -доза поглощения, warning - предупреждение; сложные, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем (151 единица или 3,6 % от общего объема выборки): breakout -вспышка, массовое проявление эпидемии, dosemeter - дозиметр, earthshock - крупное стихийное бедствие, fallout - выпадение радиоактивных осадков; терминологические сочетания (ТС) (2 686 единиц или 64% от общего объема выборки): explosion wave -взрывная волна, flight safety - безопасность полетов; сокращения (548 единиц или 10,3% от общего объема выборки): OSH - Occupational Safety and Health - охрана труда и санитария, raddef- radiological defence -радиационная защита.

Аффиксация является одним из эффективных способов образования терминов. В исследуемой выборке функционируют простые однословные термины, основа которых содержит корень и аффиксы такие, как re-, pre-, -ing, -er/-or, -ment, -ity: relocate -переселять, warning - предупреждение, durability - выносливость, saver - спасатель, assurer / assuror - страховщик, adjustment - адаптация. Также встретились 2 суффикса романского происхождения -tion, -sion, причем суффикс -tion является самым продуктивным в нашей выборке: precaution - предосторожность.

Анализ ТС на материале англоязычной терминологии БЖД позволил выявить основные тенденции в структурной организации сочетаний, определить виды синтаксических связей между терминоэлементами, установить системность, присущую данному виду терминологических единиц в виде ядро-гнездовых отношений.

Синтаксическим способом образовано 2 686 терминологических сочетаний (64% от общего количества выборки), из которых двухкомпонентных ТС - 2 522 (60% от общего объема), 142 трехкомпонентных ТС или 3,3% от общего количества выборки.

Сопоставление структурной организации двух- и трехкомпонентных связных ТС в англоязычной терминологии БЖД позволило выделить следующие наиболее продуктивные модели:

Adj+N: chemical defense - противохимическая защита, medical officer - офицер медицинской службы.

N+N: neutron hazard - опасность повреждения нейтронным излучением, radiation injury -лучевое поражение.

Adj+N+N: prompt radiation exposure - мгновенное радиоактивное облучение, public health hazard - опасность для общественного здоровья, regional fire frequency - региональная частота пожаров, first aid station - пункт первой медицинской помощи.

Adj+Adj+N: maximum permissible dose - предельно допустимая доза, comprehensive international security - всеобъемлющая международная безопасность, supersonic transport contamination - загрязнение стратосферы сверхзвуковыми самолетами.

N+N+N: gamma radiation dose - доза гамма-излучения, death toll estimates - подсчеты жертв, disappearance range gauge - измеритель видимости.

Многокомпонентные сочетания, состоящие из четырех и более элементов, немногочисленны. Четырехкомпонентные ТС представлены 18 единицами (interim maximum acceptable concentration - временная предельно допустимая концентрация, unseparated high-level wastes disposal - захоронение высокоактивных отходов), пятикомпонентные - 3 единицами (по apparent public health hazard - неочевидная опасность для здоровья

населения (воздействие которой ниже порогового уровня), 30 km hazard hot zone - 30-километровая зона высокой радиоактивности), шестикомпонентные - одной единицей (50% end point lethal aerosol dose - аэрозольная доза 50% летальности).

Анализ синтаксических связей и степени их устойчивости внутри ТС в англоязычной терминосфере БЖД показал, что отношения между терминоэлементами внутри многокомпонентных ТС оформляются с помощью порядка слов, предлогов или союзов.

Исходя из этого, согласно классификации Л.Б. Ткачевой, мы определили ТС связного и свободного типа, фразовые ТС.

Под связным ТС понимается устойчивое многокомпонентное ТС, в котором невозможна субституция составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания, например, accident measures - меры предупреждения случайностей.

Свободное ТС определяется как ТС, внутри которого возможна синонимическая субституция одного или двух составляющих его элементов с сохранением семантической целостности всего сочетания и тождества референта, например, aid post = aid station -медицинский пункт, factory accident = industrial accident - несчастный случай, авария на производстве, acoustic alarm = audible alarm = audio alarm - звуковой сигнал тревоги.

Терминологические сочетания, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов, мы вслед за Л.Б. Ткачевой называем «фразовыми, поскольку по своей структуре их построение напоминает построение фразы» [Гринев, 1993, с. 132], например: impact on human organism - влияние на организм человека, insurance against fire - страхование от пожара, management of health risk - меры no снижению риска для здоровья, rescue and recovery service - поисково-спасательная служба. Этим способом образовано 214 терминологических единиц или 5% от общего количества выборки.

В составе рассматриваемых англоязычных многокомпонентных ТС БЖД были выделены термины, которые являются основой для создания данных терминологических единиц, поскольку несут в себе основную информационную нагрузку. Такого рода термины называются ядерными.

Проведенное исследование англоязычных многокомпонентных ТС связного типа подъязыка БЖД позволило выявить ряд продуктивных ядерных терминов, причем продуктивными считались те ядерные термины, с помощью которых образовано более двадцати связных ТС.

В английском подъязыке БЖД можно выделить следующие ядерные термины: accident, явившийся основой для образования 72 связных ТС, alarm - 24, damage - 23, disease - 50, disposal - 20, dose - 62, emergency - 22, exposure - 33, hazard - 30, health - 25, safety - 48, security - 20, waste - 70.

Англоязычные ядерные термины БЖД неоднородны по своему происхождению и семантической насыщенности в пределах исследуемой терминологии: одни термины выступают как базовые, т. е. передают основные понятия, характерные только для соответствующей области знания, другие привлекаются из смежных терминосистем и служат структурно-семантической опорой для создания многокомпонентных ТС. Так, в подъязыке БЖД из 14 ядерных терминов, характерных только для соответствующей области знания, базовыми являются accident, damage, disease, hazard, safety, security.

При образовании многокомпонентных ТС ядерные термины могут занимать как постпозицию, так и препозицию. Однако общая тенденция для английского подъязыка БЖД

- это постпозиционное положение ядерного термина. Указанные выше 14 ядерных терминов, например, образовали 450 терминологических сочетаний, находясь в конечном положении, и 76 терминологических сочетаний, занимая начальное положение: wide-scale accident - крупномасштабная авария, service instructions - правила эксплуатации, physical security - физические средства защиты на АЭС, safety arrangements - меры по охране труда.

Сокращения являются еще одним структурным типом образования англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности и составляют 548 единиц или 10,3% от общего числа

терминов выборки. На основе классификаций сокращений, предлагаемых некоторыми исследователями (В.В. Борисов, JI.K. Кондратюкова, Л.Б. Ткачева), нами были определены виды и подвиды сокращений, имеющихся в выборке англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности. Наиболее распространенным видом сокращений явились инициальные, когда сокращенная форма образуется только по начальным буквам компонентов терминологического сочетания или термина. При этом в инициальные сокращения могут входить не только начальные буквы слов, но и элементы сложных слов. Число таких терминоединиц в совокупности составило 464 единицы или 84% от общего количества сокращений в выборке, например: ABR - annual biting rate - годовая интенсивность нападения переносчика инфекции.

Среди инициальных сокращений выявлены такие их подвиды, как:

1) акронимы - инициальные сокращения, в которых сокращенная форма случайно или умышленно в результате усечения одного или более компонентов терминосочетания совпадает с общелитературным словом или может быть прочитана по правилам английской орфоэпии. Данный способ представлен 37 терминологическими единицами, что составляет 7% от общего числа сокращений:

CAT (общелит. «кошка») - clear air turbulence - турбулентность в ясном небе;

CHESS (общелит. «шахматы») - Community Health and Environmental Surveillance System

- система контроля за состоянием здоровья населения и окружающей средой;

2) особые случаи акронимии, а именно:

а) инициальные буквенные сокращения с графическими компонентами (34 единицы или 6,2% от общей выборки сокращений):

AD&D - accidental death and dismemberment - смерть или увечье в результате несчастного случая;

б) инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких элементов (13 единиц или 2,3% от общей выборки сокращений):

asr - aged-standardized incidence rate - стандартизированная no возрасту частота заболеваний;

в) инициальные сокращения, содержащие элементы союзов и предлогов в своем составе (11 единиц или 2% от общей выборки сокращений):

DWI - driving when intoxicated - вождение в нетрезвом состоянии;

г) инициальные сокращения с добавлением элемента «s» как грамматического признака множественного числа существительного (5 единиц или 0,9% от общей выборки сокращений), например:

ADRs - adverse drug reaction(s) - побочное действие лекарственного средства, неблагоприятная реакция на лекарство.

Другими видами сокращений, выявленных в англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности, являются:

1) усечения, полученные путем сохранения первого слога, реже второго или последнего в термине, или в компонентах терминологического сочетания (49 единиц или 8,9% от общей выборки сокращений):

vent - ventilation - вентиляция;

2) стяжения, полученные в результате сохранения нескольких согласных и гласных букв, образующих термин (22 единицы или 4% от общей выборки сокращений):

bkg - breakage - авария, поломка;

3) гибридные образования, построенные путем сокращения части компонентов терминосочетания или сложного слова с сохранением полной формы другой части компонентов (12 единиц или 2,1% от общей выборки сокращений):

SOD activity - super oxide dismutase activity - супероксидисмутазная активность (маркер радиационного повреждения организма).

Итак, результаты исследования способов и моделей терминообразования в пределах англоязычной терминологии БЖД позволяют сделать вывод о том, что самым

продуктивным способом образования терминов являются связные терминологические сочетания; для двухкомпонентных сочетаний наиболее распространенными в английском подъязыке БЖД являются структуры A+N, N+N, для трехкомпонентных - A+N+N, A+A+N, N+N+N; каждый ядерный термин, базовый или привлеченный, образует гнездо терминологических сочетаний; наиболее характерное положение для ядерного термина в данном подъязыке - постпозиционное.

Библиографический список

1. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения [Текст] / В.В. Борисов. - М. : Воениздат, 1972. - 320 с.

2. Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст] / С.В. Гринев. - М. : Московский лицей, 1993. - 309 с.

3. Кондратюкова, Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Л.К. Кондратюкова. - JL, 1984. - 190 с.

4. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Л.Б.Ткачева. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.

5. . Ь/л/о-русский словарь по общественной и личной безопасности (с указателем русским терминов) [Текст] / сост. П.К. Горохов. - М. : РУССО, 2001. - 640 с.

6. . 1//л;от-русский экологический словарь [Текст] / под ред. Г.Н. Акжигитова. - М. : Рус. яз., 2000. - 608 с.

7. Воронина, Н.Л. Англо-русский словарь страховых терминов [Текст] / Л.Н. Воронина, Л.А. Воронин. - М. : ИРТИСС, 2001.-424 с.

8. Экологический словарь-справочник [Текст] / под ред. А.Н. Каменева. - М. : Муравей-Гайд, 2000. - 352 с.

9. Environmental Health Perspectives. Journal of the National Institute of Environmental Health Sciences [Text]. -2002.-№10.-P. 67-85.

10. National Institute of Occupational Safety and Health [Electronic resource]. - 2006. - URL: Режим доступа: www.cdc.gov/niosh.com (дата обращения: 15.12.2011).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.