Научная статья на тему 'Фёдоров в Японии: к истории первого перевода сочинений философа на японский язык'

Фёдоров в Японии: к истории первого перевода сочинений философа на японский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ФИЛОСОФИЯ В ЯПОНИИ / ПЕРЕВОД / РУССКАЯ ЭМИГРАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Омата Томофуми

Японский перевод сочинений Фёдорова, напечатанный в 1943 г. в Харбине, стал первым в мире переводом «Философии общего дела» на иностранный язык. В статье исследуется история перевода, говорится о переводчиках и авторах предисловия к японскому изданию Тэрумаса Такахаси и Савуро Симано.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Fyodorov in Japan: The history of the first translation of Fyodorov's work into Japanese

The subject of the article is the history of the translation of the «Philosophy of common cause» into Japanese in 1943 which became the first translation of this book in the world.

Текст научной работы на тему «Фёдоров в Японии: к истории первого перевода сочинений философа на японский язык»

Т. Омата

ФЁДОРОВ В ЯПОНИИ: К ИСТОРИИ ПЕРВОГО ПЕРЕВОДА СОЧИНЕНИЙ ФИЛОСОФА НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

Японский перевод сочинений Фёдорова, напечатанный в 1943 г. в Харбине, стал первым в мире переводом «Философии общего дела» на иностранный язык. В статье исследуется история перевода, говорится о переводчиках и авторах предисловия к японскому изданию Тэрумаса Такахаси и Савуро Симано.

Omata T. Fyodorov in Japan: The history of the first translation of Fyodorov's work into Japanese

The subject of the article is the history of the translation of the «Philosophy of common cause» into Japanese in 1943 which became the first translation of this book in the world.

Ключевые слова: русская философия в Японии, перевод, русская эмиграция.

Первый перевод «Философии общего дела» Н.Ф. Фёдорова на японский язык, появившийся в 1943 г.1, стал первым в мире переводом «Философии общего дела» на иностранный язык.

Прежде всего следует уточнить обстоятельства, связанные с появлением перевода. Согласно предисловию, которое было предпослано книге, оригиналом для перевода второе издание «Философии общего дела»2, которое отдельными выпусками с 1928 г. печатал в Харбине последователь идей Фёдорова философ Н.А. Сетницкий3. Тогдашний Харбин являлся международным городом. В нем жили русские, китайцы и японцы. Появление здесь перевода «Философии общего дела» в определенной степени обу-

словлено именно этим и связано с тогдашними политическими и экономическими факторами и, конечно, географическим положением Харбина. Но, к этому мы вернемся позже, а сначала остановимся на личности переводчика. Автором перевода «Философии общего дела» на японский язык был Тэрумаса Такахаси4. Он родился в Японии в 1905 г. Изучал русский язык в институте в Осаке, втором по величине городе Японии, и работал в газетном издательстве в Харбине. В 1936 г. стал служащим ЮжноМаньчжурской железнодорожной компании (Minami Manshu Tetsudo Kabushiki-gaisha), а в 1940 г. перешел в Северно-Китайскую транспортную компанию (Kahoku Kotsu Kabushiki-gaisha), которая была филиалом Южно-Маньчжурской железнодорожной компании. В этих компаниях он преимущественно занимался анализом данных по экономике и политике СССР.

Южно-Маньчжурская железнодорожная компания осуществляла всесторонний контроль над территорией Маньчжурии. Как известно из истории, после русско-японской войны по Портсмутскому мирному договору 1905 г. Япония получила от Российской империи южную часть Китайско-Восточной железной дороги (КВЖД). Для управления отрезком дороги в 1906 г. была организована Южно-Маньчжурская железнодорожная компания. Целью этой компании было не только сохранение и управление железной дорогой, но и сбор различных данных о Маньчжурии, Китае и России, изучение этих стран, поэтому в ее составе был и исследовательский отдел. Она была так называемым мозговым центром, по-английски think-tank, и одновременно центром исследования России - русской экономики, политики и общественной мысли. В 1935 г. правительство Маньчжурии, бывшей в то время под управлением Японии, купило у СССР северную часть Китайско-Восточной железной дороги. Именно в этот период там и работал Такахаси и переводил «Философию общего дела».

После Второй мировой войны, в 1945 г. Южно-Маньчжурская железнодорожная компания была упразднена и Такахаси потерял работу. Он вернулся в Японию в префектуру Оита и в 1956 г. стал доцентом русского отделения Осакского государственного института иностранных языков. Впоследствии он стал профессором этого института. В этот период Такахаси занимался преимущественно русской философией и русской литературой. Он напи-

Фёдоров в Японии: К истории первого перевода сочинений философа на японский язык

сал учебники русского языка и перевел знаменитые «Три разговора» В.С. Соловьёва5. Интерес к Фёдорову у него не исчез, и Таха-каси написал статью о Фёдорове6, а также статью о рассказе Л. Толстого «Божеское и человеческое»7, в которой упоминал Фёдорова. В 1970 г. Такахаси вышел в отставку, в 1983 г. он умер.

Теперь обратимся к анализу перевода. Как мы уже отметили, перевод вышел в свет в 1943 г. Он включил в себя только первую и вторую части объемного сочинения Фёдорова «Вопрос о братстве, или родстве...». Переводу было предпослано два предисловия, одно из которых (помещенное вторым) написал Такахаси, а другое (напечатанное первым) - его коллега Сабуро Симано. Такахаси также написал краткую биографию Фёдорова. Перевод был издан в издательстве «Хакусуися», которое существует и сейчас и довольно известно изданиями книг по гуманитарным наукам, учебников и словарей иностранных языков. К сожалению, у нас нет информации, почему перевод «Философии общего дела» вышел именно в этом издательстве. Издательство Хакусуися сейчас находится в Токио, находилось оно там и во время издания перевода «Философии общего дела». В этот период переводчик Такахаси работал в Северно-Китайской транспортной компании, которая находилась в Пекине и имела свое отделение в Токио. Но неизвестно, работал ли он в Токио или в Пекине, поэтому, конечно, возможно, что у него были личные отношения с издательством. Но можно выдвинуть и другую гипотезу: посредником издания или даже его инициатором был автор первого предисловия к переводу «Философии общего дела».

Теперь обратимся к характеристике этого человека. Сабуро Симано - старший коллега Такахаси и в Южно-Маньчжурской железнодорожной компании, и в Северно-Китайской транспортной компании. Он родился в Японии, учился русскому языку во Владивостоке, Москве и Петрограде. Был знаком с русскими философами, в том числе теми, которые стали эмигрантами, в особенности с С.Л. Франком и С.Н. Булгаковым. Активно переводил философские произведения с русского языка на японский. Так, он перевел «Философию хозяйства» С.Н. Булгакова8, книгу «Об общественном идеале» П.И. Новгородцева9, «Европу и человечество» Н.С. Трубецкого10, а также работы С.Л. Франка, Н.Н. Алексеева, И. А. Ильина и других. В 1933 г. он отредактировал и опуб-

ликовал Русско-японский словарь в том же издательстве, где спустя 10 лет выйдет перевод «Философии общего дела». Учитывая данное обстоятельство, мы полагаем, что Симано, автор первого предисловия, сыграл важную роль в издании данного перевода.

Теперь относительно того, как и почему родился проект перевода «Философия общего дела». Здесь можно выдвинуть две версии. С одной стороны, можно предположить, что Такахаси познакомился с идеями Фёдорова через Н.А. Сетницкого. Когда Такахаси работал в газетном издательстве в Харбине, там жил и Сет-ницкий, который, как уже говорилось, предпринял переиздание «Философии общего дела», а также печатал целую библиотечку «фёдоровской» литературы11. К сожалению, мы точно не знаем, чем Такахаси интересовался в те годы в гуманитарном плане, но профессиональная его связь с Сетницким весьма вероятна. Как я уже говорил, в Южно-Маньчжурской железнодорожной компании и в Северно-Китайской транспортной компании Такахаси занимался анализом сельского хозяйства и экономики СССР и написал несколько статей12. Сетницкий тоже занимался анализом проблем сельского хозяйства и экономики. Кроме того, в 1933 г. он написал работу «СССР, Китай и Япония: Начальные пути регуляции»13, в которой излагал идеи Фёдорова о регуляции природы применительно к современности и выдвинул проект сотрудничества России с Японией и Китаем по предотвращению засух и борьбе с тихоокеанским муссоном. Кроме того, и Сетницкий, и Тахакаси исследовали производство соевых бобов14. Учитывая это, вышеизложенная версия о знакомстве Тахакаси с учением Московского Сократа через его харбинского последователя кажется достаточно вероятной.

Но возможна и другая версия. Не исключено, что Такахаси с идеями Фёдорова познакомил Симано, автор второго предисловия. Автор биографии Симано, вышедшей в свет в Японии, считает именно так, подчеркивая, что Такахаси наследовал дело перевода «Философии общего дела» от Симано15. К тому же следует учесть, что Симано был лично знаком с некоторыми представителями русской эмиграции и от них мог слышать о Фёдорове, в особенности в 1931-1933 гг., когда он был командирован в Париж, Италию, Англию и Берлин. Только за три года до этого Н.А. Сетницкий был в Западной Европе и посетил в Париже одного из влиятельных

Фёдоров в Японии: К истории первого перевода сочинений философа на японский язык

участников евразийского движения П. П. Сувчинского. В этот период имя Фёдорова звучало в евразийской среде, в том числе на страницах газеты «Евразия», фёдоровство сыграло свою роль в деле раскола евразийства; Фёдоров упоминался и в других органах философской и общественной мысли русского зарубежья: журналах «Путь», «Новый Град», «Третья Россия», в сборниках «Утверждения» и др.16 Во-вторых, Симано переводил работы представителей русской философской эмиграции, в том числе тех, которые знали об идеях Фёдорова. И еще примечательный факт: Сима-но сделал перевод книги П.И. Новгородцева «Об общественном идеале». А ведь именно идеям Новгородцева противопоставляет Сетницкий в своей работе «О конечном идеале» идеал Фёдорова как целостный идеал17. Учитывая это, можно сказать, что и вторая версия тоже имеет право на существование.

Издание перевода «Философии общего дела» на японский язык было обусловлено целым рядом причин, и локальных, и общих; оно было связано с тенденциями исторического и духовного развития России и мира и конкретно с отношениями между Россией и Японией. Для полного выяснения исторического и культурного фона, на котором появился перевод, необходимо сотрудничество русских и японских исследователей.

Fedorov N.F. Kyoudojigyo no Tetsugaku / Translated by Takahashi Terumasa. -Tokyo: Hakusuisha, 1943. Ibid. - P. 23.

Фёдоров Н.Ф. Философия общего дела. Вып. 1. Харбин, 1928; Вып. 2. Харбин, 1928; Вып. 3. Харбин, 1930. Издание не было завершено, из 1200 страниц двухтомного собрания харбинские выпуски включили лишь 247 страниц. О Н.А. Сетницком см.: Из истории философско-эстетической мысли 19201930-х гг. Вып. 1. Н.А. Сетницкий. М., 2003; Сетницкий Н.А. Избранные сочинения. М., 2010 (Библиотека отечественной общественной мысли от древнейших времен до начала XX в.).

О жизни и деятельности Такахаси см.: Katashi Ono. Takahashi Sensei ni tsuite (О проф. Такахаси Т.) // Russia Soviet Kenkyu. - 1987. - № 14. - P. 67-68. Soloviev V.S. Gendai Mokushiroku: Mittsu no Kaiwa / Translated by Takahashi Terumasa. Soren Seiji Keizai Kenkyusho, 1968.

2

3

4

Takahashi Terumasa. «Russia no Kijin N.F. Feodorov no Fukkatsu no Tetsugaku (О «Философии общего дела» Н.Ф. Фёдорова) // Osaka Gaikokugo Daigaku Ga-kuho. - 1958. - № 6. - P. 90-96.

Takahashi Terumasa // Tolstoi no «Shinteki na mono to Ningenteki na mono» ni tsuite // Russia Soviet Kenkyu. - 1972. - N 7. - P. 1-14.

Bulgakov S.N. Keizai Tetsugaku / Translated by Shimano Saburo. - Tokyo: Kaizosha, 1928.

Novgorodtzev P.I. Shakairiso no Horigakuteki Kenkyu / Translated by Shimano Saburo. - Minami Manshu Tetsudo, 1931.

Trubetskoi N.S. Seio Bunmei to Jinrui no Shorai / Translated by Shimano Saburo, Tokyo: Gyochisha, 1926.

Смертобожничество. Харбин, 1926; ОстромировА. [А.К. Горский]. Николай Федорович Фёдоров. 1828-1903-1928. Биография. Харбин, 1928; Остромиров А. [А.К. Горский]. Николай Фёдорович Фёдоров и современность. Вып. 24. Харбин, 1928-1933; Горностаев А.К. Перед лицом смерти. Л.Н. Толстой и Н.Ф. Фёдоров. Харбин, 1928; Горностаев А.К. Рай на земле. Напр.: Takahashi Terumasa and Gorshenin A.N. Kyu Toshitetsudo o Tyushin toseru Hokumandaizu. Harbin: Hokuman Keizai Chosasho, 1936. В этой работе Такахаси анализирует роль соевых бобов, производимых в Северной Маньчжурии, с точки зрения железнодорожного транспорта.

Сетницкий Н.А. СССР, Китай и Япония: Начальные пути регуляции // Известия юридического факультета. Т. X. Харбин. 1933. С.

В 1928 г. Сетницкий был командирован в Запад для изучения рынка соевых бобов, а Такахаси написал упомянутую статью о соевых бобах. Yoneshige Fumiki. Seishin no Tabibito Shimano Saburo (12): «Nichiman Kyofu-kushugi» soshite «Kyodojigyo no Tetsugaku» // Mado. - N 104 (1998). - P. 54. См. подробнее: HagemeisterМ. Nikolaj Fedorov. Studien zu Leben, Werk und Wirkung. - München, 1989. - S. 363-367, 417-457; Гачева А.Г., Казнина О .А, Семёнова С.Г. Философский контекст русской литературы 1920-1930-х годов. -М., 2003. - С. 320-374.

Сетницкий Н.А. О конечном идеале. - Харбин, 1932.

6

7

8

9

10

12

13

14

15

16

17

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.