Научная статья на тему 'ФУНЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВА "ПIР" В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ'

ФУНЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВА "ПIР" В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
хакасский язык / категория количественности хакасского языка / именная количественность / функционально-семантические особенности слов. / the Khakass language / the category of the quantity of the Khakass language / nominal quantity / functional and semantic feature of words.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Боргояков Владислав Александрович

В данной работе анализируются функционально-семантические особенности слова пiр («один») в хакасском языке. Изучение проблемы проводится в рамках семантической категории именной количественности, свойственной хакасскому языку. Рассматриваемая лексема характеризуется с самых разных сторон: как словарная единица во всей совокупности их лексических значений; как производящая основа в процессах словообразования; как компонент сложных слов, терминологических сочетаний и фразеологических оборотов; как непосредственная составляющая определённых синтаксических конструкций; как объект грамматикализации, превратившей знаменательное слово в служебное или формант.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL AND SEMANTIC FEATURES OF THE WORD PIR IN THE KHAKASS LANGUAGE

This paper analyzes the functional and semantic features of the words pir (“one”) in the Khakass language. The study of the problem is carried out within the framework of the semantic category of nominal quantification peculiar to the Khakass language. The lexeme under consideration is characterized from a variety of aspects: as a lexical unit in the totality of its lexical meanings; as a producing base in word formation; as a component of complex words, termino-logical combinations and phraseological units; as a direct component of certain syntactic constructions; as an object of grammaticalization, which transformed a significant word into a functional word or formant.

Текст научной работы на тему «ФУНЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВА "ПIР" В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ»

ФИЛОЛОГИЯ И ЖУРНАЛИСТИКА

УДК 811.512.153'37

ФУНЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВА П1Р

В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

Боргояков Владислав Александрович,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры хакасской филологии Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (г. Абакан)

В данной работе анализируются функционально-семантические особенности слова nip ('один') в хакасском языке. Изучение проблемы проводится в рамках семантической категории именной количественности, свойственной хакасскому языку. Рассматриваемая лексема характеризуется с самых разных сторон: как словарная единица во всей совокупности их лексических значений; как производящая основа в процессах словообразования; как компонент сложных слов, терминологических сочетаний и фразеологических оборотов; как непосредственная составляющая определённых синтаксических конструкций; как объект грамматикализации, превратившей знаменательное слово в служебное или формант.

Ключевые слова: хакасский язык, категория количественности хакасского языка, именная количествен-ность, фунционально-семантические особенности слов.

FUNCTIONAL AND SEMANTIC FEATURES OF THE WORD PIR IN THE KHAKASS LANGUAGE

Borgoyakov Vladislav Alexandrovich,

Ph. D. inPhilology, Associate Professor, Associate Professor of the Khakass Philology Department Katanov Khakass State University (Abakan)

This paper analyzes the functional and semantic features of the words pir ('one') in the Khakass language. The study of the problem is carried out within the framework of the semantic category of nominal quantification peculiar to the Khakass language. The lexeme under consideration is characterized from a variety of aspects: as a lexical unit in the totality of its lexical meanings; as a producing base in word formation; as a component of complex words, terminological combinations and phraseological units; as a direct component of certain syntactic constructions; as an object of grammaticalization, which transformed a significant word into a functional word or formant.

Key words: the Khakass language, the category of the quantity of the Khakass language, nominal quantity, functional and semantic feature of words.

В настоящей статье представлены результаты проведённого многоаспектного анализа функционально-семантических особенностей слова тр ('один') в хакасском языке. Исследование предмета изучения проводилось прежде всего в рамках семантической категории именной количественности, характерной для хакасского языка. Особенности данной категории нами были подробно рассмотрены в предыдущей статье [1].

Отметим, что категория количественности в хакасском языке выражается множеством неоднородных разноуровневых языковых средств, что даёт основание характеризовать её с самых разных позиций как по отношению к конкретным ЛГР разных частей речи, которым она свойственна, так и в связи с отдельными лексемами - членами этих ЛГР. В основательном труде «Теория функциональной грамматики. Качественность, количе-

ственность» (СПб., 1996) называются следующие аспекты, в рамках которых могут рассматриваться слова-лексемы, в семантике которых наличествуют те или иные количественные характеристики. Во-первых, анализу могут подвергаться слова-лексемы как словарные единицы, обладающие (полисе-манты) или не обладающие (моносеманты) совокупностью лексических значений. Во -вторых, подобные слова-лексемы можно изучать с позиций языковых знаков, основы которых участвуют в деривационных процессах, в том числе служа словообразовательными элементами сложных слов и терминологических сочетаний. В-третьих, такие лексемы возможно рассматривать как значимые компоненты фразеологических и паре-мических единиц языка. В-четвёртых, слова-лексемы с количественной семантикой можно подвергнуть анализу как объекты грамматикализации, превратившей знаменательное слово в служебное или формант. И, наконец, слова-лексемы с указанной семантикой можно рассматривать в качестве непосредственных составляющих определённых синтаксических конструкций [2, с. 184].

Заметим также, что при изучении слов хакасского языка как целостной функционально-семантической микросистемы выявляются весьма интересные взаимоотношения лексических, фразеологических, словообразовательных, морфологических и синтаксических категорий. В связи с этим крайне интересен анализ хакасских слов шр ('один') и ^ ('два'), обладающих максимально разветвлёнными функционально-семантическими системами, обусловленные соответствующими одноимёнными их свойствами. В данной статье остановимся на рассмотрении функционально-семантических особенностей первой из этих лексем и начнём анализ данного слова с характеристики его семантики.

Слово nip, по данным «Хакасско-русского словаря» (Новосибирск, 2006), имеет следующие основные лексические значения:

1) nip при конкретном счёте, в функции определения переводится как 'один', 'одно'; nip книга - 'одна книга'; nip кун - 'один день'; nip час - 'один час'; nip минута даа - 'ни одной минуты'; nip акттыг теса - 'одноактная пьеса'; nip opbWHbis HOMep - 'одноместный номер' (в гостинице); nip хадыллыг туpа - 'одноэтажный дом'; nip холлыг - а) 'однорукий'; б) в переносном значении 'единомышленник' [3, с. 367].

Приведём контекст функционирования анализируемого слова в указанном значении: Шр чыл чарым upmin mpdbi, ууцалаpы тыц агь^ы-бысхан, олганнаp ууцалаpыныц тозеенец хыйа nаpбинчалаp (С. Ч.). - 'Полтора года прошло (букв. один год с половиной), бабушка сильно заболела, дети не отходят от постели своей бабушки'.

2) 'один', 'единственный'; ср. чалгыс, nip шла - 'единственный ребёнок'; nip ле ха-pындазым - ' [у меня] только один (единственный) брат' [3, с. 367];

3) 'один', 'одинаковый', 'похожий'; nip KipuM (качинский диалект) - 'одногодки', 'ровесники'; nip хуpах - 'ровесник'; nip к^мтг -'одинаковый', 'похожий'; nip оцдайлыг - 'одинаковый' [3, с. 367]. Дадим пример употребления лексемы nip в приведённом значении: IK Ki3i nip оцдайлыг шла чогыл (поговорка). -'Двух человек не бывает со схожими характерами' ;

4) единица, оценка, балл; nip алаpга - 'получить единицу' [3, с.367];

5) показатель неопределённости nip Ki3i -'некто', 'кто-то'; nip ниме - 'что-то', 'нечто' [3, с. 367].

Проиллюстрируем применение данного значения следующими примерами: Тайpаныц алнына шзох nip хыс сыгаpа ойлата - чат

халарга чбр (С. Ч.). - 'Вперёд Тайры выбегает какая-то девушка - готова упасть'. nip оре-

кен ибi ибiре чyгyрдi-чyгyрдi, изЫ хыринда ча-дыбысты (тапчац нымах). - 'Какая-то старуха бегала-бегала вокруг дома, легла у дверей' (загадка).

Далее остановимся на словообразовательных потенциях анализируемого слова, которые, надо сказать, весьма разнообразны. Лексема тр служит в хакасском языке производящей основой при образовании целого ряда сложных слов, в частности наречий. Приведём иллюстрации к сказанному из «Хакасско-русского словаря»: тр азахха - 'в ногу'; тр анца - 'ещё столько'; тр сацай -'разом'; тр туста - 'в одно время', 'однажды'; тр унге - 'в один голос'; тр хати -

а) 'один раз'; б) 'однажды'; тр хыринца -'благополучно'; тр хылдац - 'по одной плашке'; тр чыл - а) 'один год'; б) 'в прошлом (когда-то)'; тр хыринац - 'с одной стороны'; тр сагыс! - 'решено!' ('окончательно', 'бесповоротно'); тр чбптiг - 'единомышленники'; тр сагыныбызарга - 'решиться'; тр ле пола халды - 'только видели его'; чир устун тр идерге - 'везде побывать'; Хакасияны тр идерге - 'объездить всю Хакасию'; тр нимее санабасха - 'совсем не считаться с кем-л.' ('относиться с пренебрежением'); тр поларга - а) 'быть заодно'; 'быть дружными' ('единомышленниками');

б) 'объединиться', 'сплотиться'; в) перен. 'сожительствовать'; тр тiл табарга - 'достигать полного взаимопонимания' (букв. 'один язык находить'); тр чуурлер -презр.-ирон. 'всякие люди' (соотв. 'одного поля ягодки'); тр чуурлер тртклеп алтыр-лар - 'собрались всякие'; 'бродяги'; тр уу-нца - а) 'без изменения'; б) 'удовлетворительно', 'посредственно'; тр оцдайнац чур-тирга - 'жить однообразной жизнью'; тр уунца пiлiстiг - 'имеющий удовлетворитель-

ные знания'; тр чтке тартарга - 'судить обо всех одинаково' (букв. 'на одну нитку натянуть') [3, с. 367].

Анализируемая нами лексема служит в хакасском языке производящей базой для образования слов разных частей речи. В частности, разными способами от искомого слова образуются однословные (простые) наречия. Например, трге (тр с аффиксом дательного падежа) представляет собой образование слова данной части речи путём конверсии со значением 'вместе', 'сообща', 'совместно', 'заодно', например: трге тогынарга - 'работать вместе, сообща'; трге чуртирга ' - жить вместе, совместно' [3, с. 367]. См. также: Шрге тогына-рын за нога тогынмацац, че мында пасха хы-рин корерге кирек (С. Ч.). 'Почему бы не работать вместе, но здесь надо смотреть с другой стороны'.

Наречие тргер отмечено в качинском диалекте хакасского языка в форме, его образование произошло здесь также путём конверсии (тр с аффиксом направительного падежа) [4, с. 281]. Данное наречие употребляется в следующих значениях: 1) 'в сторону'; тргер тур! - 'Отойди в сторону!' и 2) 'в другом направлении'; тргер парарга - 'идти в другом направлении' [3, с. 367].

Наречие трдец представляет собой производную лексему в значении 'в то же время'; оно представляет собой образование, появившееся путём конверсии тр в сочетании с аффиксом исходного падежа: трдец действие хаталган сай читiре идшче - 'в то же время действие повторяется и заканчивается'. Другое наречие трее-трее ('иногда', 'время от времени'; 'временами') образовано путём редупликации основы тр:минщ иргя палиим трее-трее сыстап турадыр - 'временами у меня ноет старая рана' [3, с. 368]. Ещё одна наречная лексема тр-т со значениями 'раза два', 'раз-два', 'разом' является сложным производ-

ным, полученным на основе чистого сложения. Приведём контексты его функционирования: nip-iKi ле идiбiзepгe - 'сделать что-либо разом'; nip-iKi соснец чоохтщга - 'сказать в двух словах' [3, с. 368]. А наречие Мн-nipw ('изредка') произведено способом сложения с одновременным присоединением суффикса. См. применение данного наречия в контексте: шн-nipm киpepгe - 'заходить изредка'.

Наречие nipeede появилось в хакасском языке путём прибавления к основе nipee аффикса местного падежа. В «Хакасско-русском словаре такие его значения, как 'временами', 'изредка': ол nipeede niссep Kipedip - 'он иногда заходит к нам'; nipeede Kopm nаpча - ' [он] изредка показывается' [3, с. 368].

Ещё одно наречие - nipсай, образованное на базе слова nip, отмечено в качинском и кызыльском диалектах, в которых оно имеет следующие значения: 'совсем', 'слишком', 'всё', 'полностью'. Например: nipсай noлба в качинском диалекте означает 'не веди себя слишком'; nipсай эт саган в кызыльском диалекте употребляется в значении 'сделал / выполнил полностью'. Значение второй части лексемы nipсай неизвестно; возможно, сай - это послелог, указывающий на регулярную повторяемость действия. Если учитывать семантическую составляющую данной лексемы, то к этой же словообразовательной форме можно отнести местоимение npай (nip + ай) со значениями 'весь', 'вся', 'все', 'всё'.

Далее остановимся на других группах дериватов, появившихся на базе слова nip, производных от него, в которых он функционирует как базовый элемент. Прежде всего отметим, что путём присоединения к данному слову разных словообразовательных аффиксов образованы многочисленные производные лексемы как именного, так и глагольного характера. Как правило, такие производные слова имеют

не одно значение, например: триерге InipiK-l 1) становиться единым; сплачиваться, соединяться, объединяться (Ki3i npавoлаpы учун nipiгepгe - 'объединяться в борьбе за права человека'; meppopизмнeц тогъip Kype^e nipiгepгe - 'объединяться на борьбу с терроризмом'); 2) сливаться, смешиваться (кiчiг суглаp nipiKrneme - 'мелкие ручьи сливаются'; iKi суг nipiккeн чup - 'место, где слились две реки [в единый поток]'; 3) в неодобрительном значении 'сожительствовать', 'сойтись' (oлаp nipiK nаpганнаp - 'они сошлись') [3, с. 368]. См. ещё: трлезгерге Iтрлес-l нeoдoбp. 1) сходиться в неблаговидных интересах, делах на какое-то неопределённое время (шзох nip-лeзiбiсmipлep - 'опять сошлись'); 2) сходиться, быть неразлучными на короткое время (ny iколeц ypгe nipлeсчe ни? - 'эти двое надолго сошлись?') [3, с. 369]. Приведём ещё одно глагольное образование второй ступени деривации с корневой основой nip: тpiктipеpге lnipiктipl 1) тнуд. залоговой от триерге; nipiкmip салаpга - 'сплотить, объединить, организовать для чего-л.', кiчiг кoлхoзmаp nipiкmipepгe - 'мелкие колхозы объединять [в крупные]'; кoллeкmuв nipiкmipepгe - 'сплачивать коллектив'; 2) сливать, смешивать, соединять что-л. с чем-л., присоединять что-л. k чему-л.; 3) nepeн. сводить; upenчiлepнi nipiкmipepгe фазг.) - 'сводить супругов' [3, с. 368-369].

Элемент nip участвует в образовании разных залоговых форм глагола, например: nipiгiзepгe lnipiгiс/ является взаимно-возвратной залоговой формой, образованной от nipiгepгe - 'объединяться, соединяться (всем вместе)'. А страдательная залоговая форма nipiгiлepгe lnipiгiл/ образовалась от nipiгepгe: nipiгiл nаpаpга - 'соединиться', 'объединиться'; 'быть соединённым, объединённым'; nipiгiлгeн ааллаp - 'объединённые сёла' [3, с. 368].

Имена действия соответственно являются производными второй ступени, образованными от глагольных лексем с основой nip, например: трглс (-3i) - образовано от nipiгepгe

1) соединение, объединение, единение (Агван-вагонмаш nipiгiс - 'объединение «Абаканва-гонмаш»'; щоизводство nipiгiзi - 'производственное объединение'; чищс i3em3i чoннаp nipiгiзiндe - 'залог победы в единении народа';

2) союз, содружество (moгысчылаpныц тза кpeсeннepнiц nipiгiзi - 'союз рабочих и крестьян'; пос алынца хазналаpныц Пipiгiзi - 'союз независимых государств (СНГ)'; 3) общество (аццылаp nipiгiзi - 'общество охотников-любителей') [3, с. 368]. От nipiкmipepгe образовано ещё одно имя действия nipiкmipiс(-зi) со значением 'соединение, объединение' [3, с. 369].

Функционирует элемент nip и в составе производных имён прилагательных и причастий. Так, nipiгiсmiг произведено от существительного nipiгiс со следующими значениями: 1) объединённый, соединённый, совместный -nipiгiсmiг комитет ('объединённый комитет'); uсmopuя, филология, философия наyкалаpыныц nipiгiсmiг институды ('объединённый институт истории, филологии и философии'); 2) сплочённый, единый; nipiгiсmiг фpoнm ('единый фронт'). Прилагательное nipлeсmiг в значении 'единодушный, сплочённый' также имеет в своей основе элемент nip: nipлeсmiг, nip сагы-стыг noлаpга - 'быть сплочённым и единодушным' [3, с. 369]. Анализируемый корневой элемент участвует и в образовании причастия прошедшего времени nipiккeн ('объединённый, соединённый, совместный'): Амepuканыц Пipiккeн Шmаmmаpы - 'Соединённые Штаты Америки (США)'; nipipiккeн кoлхoзmаp - 'объединённые колхозы'; nipiккeн хоных - 'коллективное (совместное) хозяйство'.

Активен элемент nip в качестве словообразовательного средства для производства ме-

стоимений разных разрядов и их форм. Так, nipdee образовано в значении отрицательного местоимения путём конверсии (nip с усилительной частицей дее в значении 'ни...'); например, nipдee ниме ('ничего, никого'). См. контекст его применения: Каскаp ив.3ep хысты трдее юзее азынада чоохтавин агыглган (Л. Саг.) - 'Каскар привёл домой девушку, никого не оповестив заранее'.

Пipдeeзi - субстантивная форма в форме 3-го лица в притяжательной форме в отрицательном значении 'никто', 'ни один из.' (nipдeeзi ундестнче - 'никто не откликается'; nipдeeзiн коpвeдiм - 'никого [я] не видел'; т-лалаpымныц nipдeeзi кuлвeдi - 'никто из детей не приехал').

Пipeeзi - субстантивная форма в форме 3-го лица в притяжательной форме в неопределенном виде в значении 'один из многих', 'некоторые из них, 'кто-нибудь'; 'кто-то' (хайзы nipeeзi - 'какие-то'; nipeeзi Krnep - 'кто-нибудь придёт'; nалалаpымныц nipeeзiндe чypmupвын - 'буду жить у кого-нибудь из детей'; nipeeзiнe u^ipiew - 'сообщи кому-нибудь') [3, с. 368]. Приведём контекстное употребление данной местоименной формы: Шpеезi аалда oлаpныц тсхан i^eprne чава myKypep: «У-у, комсо-мoллаp, намачылаpын nwimp^Kmep, OmipKe-eннep» (ГК. АХ. Т.). - 'Кто-нибудь в деревне будет плеваться на их следы: «У-у, комсомольцы, знали бы свои заплатки, активисты»'.

nipd - притяжательная форма 3-го лица: 1) один из них (KOnmщ nipd - 'один из многих'; nipd nipсiнeц тлгалыстыг - 'друг с другом связаны'; oлаp nipd nipсiнeц сypдылаp -'они спрашивали друг друга'; 2) другой, следующий {nip хулахха кipдi, nipсiнeц сыхты. -'В одно ухо вошло, через другое вышло' [поговорка]; nipd «nаpаац» mime, nipd «чадаац» mime (сугнац тас) - 'Один говорит: «Пойдём», другой говорит: «Полежим»' (вода и камень) [загадка]}.

Проиллюстрируем употребление пгрсг из художественной речи: А-а, трЫ, ханаттарынац сабын полбин, чирзер тус килир (ГК. АХ. Т.). -'А-а, один из них не может взмахнуть крыльями, на землю падает'.

Лексема пгрсгнде функционирует в хакасском языке как единица двух частей речи: во-первых, как притяжательная форма 3-го лица местного падежа от пгрсг ('однажды'); во-вторых, как наречие с таким же значением: пгрсгнде полган ниме ('однажды происшедшее событие'); ол пгсргнде чайгыда полган ('это было однажды летом') [3, с. 369] (см. подробнее об этом: [5, с. 41]). Дадим контекст применения данной формы: Ам даа ист1г сагысха кир полар чогылбын, хайди трсшде мында са-ла-саладац на абаа талаттырбаам (М. К.). -'До сих пор не могу спокойно вспоминать, как однажды чуть-чуть медведь меня не задрал'.

Заметим, что в настоящее время словообразовательные аффиксы не выявляются чётко в многозначном слове трее с корневой основой тр, имеющем следующие значения: I. Пгрее кiзi ('кто-нибудь'); II. трее туста ('иной раз', иногда); III. трее чирде ('где-нибудь') [3, с. 368]. См., примеры функционирования данной лексемы в произведениях разных авторов: 1. Шрее тема хара пурунгыдац поэт-тернгц чуреггн тартадыр (М. Чеб.) - 'Какая-то тема издавна притягивает сердца поэтов'. 2. Кузг кгрбеен атха аар салбацац, кинен тее парар хай трее (В. Тат.). - 'На неокрепшую лошадь не нагружают тяжесть, иной раз может и несчастье случиться'. 3. Шiрее ниме сагын таап ла аладыр (А. С.). - 'Что-нибудь, да придумает'. 4. Шiрее чахайахтар най ла та-дылыг чыстанчалар (А. С.). - 'Некоторые цветы очень вкусно пахнут' .

Слово пгрде (тр с аффиксом местного падежа) выполняет в хакасском языке функцию разделительного союза то... то, появилось оно в разряде союза путём конверсии. Пока-

жем его применение на конкретных примерах: трде юрче, трде сыхча ('то заходит, то выходит'); трде хатхырча, трде ылгапча ('то смеется, то плачет'); Пгрде ол ац чти улупча, трде час пала чти ылгапча (фольк.) - 'То он воет как зверь, то плачет, как дитя'; Хызапия Сафо-новна, ах хулас плат тартыныбызып, трде анда, трде мында корт хал чор (К. Нер.). -'Хызапия Сафоновна в натянутом белом платке размером с сажень то тут, то там виднелась.

Лексемы с количественной семантикой, как было отмечено во вводной части данной работы, можно подвергнуть анализу с точки зрения их грамматикализации, в процессе которой они начинают выполнять те или иные грамматические функции - слов служебных, формантов и др. Указанным свойством характеризуется как само анализируемое нами слово тр, так и разные производные его единицы. В частности, тр может служить показателем неопределённости в сочетаниях типа тр кш, тр ниме ('некто, кто-то'; 'что-то, нечто') [3, с. 367]. Сочетание тр с аффиксом дательного падежа -трге является в грамматике хакасского языка наименованием такой категории, как слитное деепричастие [3, с. 367]. Результат процесса грамматикализации можно усмотреть в кон-версиве трде, имеющем в своём составе корневой элемент тр и аффикс местного падежа и выполняющем в языке функцию разделительного союза то... то, о чём уже было сказано выше. Пiрiгiс (-зг) в грамматике хакасского языка означает 'сочетание', выполняя здесь функцию номинации разных грамматических групп и классов: тапсаглар тргггз! ('сочетание звуков'); сос тргггзг ('словосочетание') [3, с. 368], например: Сос тршстерте хоза туза пирчелер, оларны те итчелер. - 'Дополнительное значение дают словосочетаниям, их определяют'.

Дополнительную функцию выполняет и лексема тргггстгг, имеющая в грамматике ха-

касского языка значение 'составной' и служащая здесь основой для образования неоднословных грамматических терминов, например, nipiгiсmiг сан - 'составное числительное'. Подобная же функция в грамматике хакасского языка свойственна и слову nipiкmipiс(-зi), который в составных терминах означает 'соединительный', например: nipiкmipiс союзы - 'соединительный союз'.

Очень коротко остановимся на такой особенности слова nip, как его участие в построении определённых синтаксических конструкций, в которых оно является одним из непосредственных составляющих элементов. Так, в хакасском языке имеется ряд синтаксических конструкций, в которых компонент nip в сочетании с определёнными лексемами выполняет достаточно важную функционально-семантическую роль. К примеру, при сочетании с глаголом слово nip означает краткость, внезапность действия, ограниченного временем: Шр корзе, сатгтыг юзi азагы чадыip, нimкeзi чыыpылыn, хаpаана хаpасхы тус nаpган (Е. Абд.). - 'Когда взглянул, человеческая нога в сапоге лежит, испугался и в глазах потемнело'. Кроме того, семантические особенности и деривационная активность лексемы nip обусловливает, по нашим наблюдениям, её способность вступать в многочисленные грамматические связи с контекстом, образуя при этом так называемые слитные синтаксические конструкции самого разного характера: nip азахха (в ногу), nip санай (разом), nip туста (в одно время, однажды), nip унге (в один голос), nip хылдац (по одной плашке), nip хати (один раз), nip чтке mаpmа-га (судить обо всех одинаково), nip чyypлep (всякие люди), nip уунча (без изменения) и многие др. Анализ подобных типов синтаксических конструкций, как нам кажется, может стать предметом особого исследовательского внимания.

Теперь остановимся на функционировании слова nip и его производных в составе фразеологизмов, пословиц и поговорок хакасского языка, в которых они в основных своих значениях выступают в качестве одного из значимых компонентов. Например: nip ле тла халды ('только видели его'); nip mm mаваpга (букв. 'один язык находить'); nip чyypлep ('одного поля ягодки'); nip чтке mаpmаpга (букв. 'на одну нитку натянуть'); IK KupeKmi nipгe сагынзац, nipd дее кuлiсneс (поговорка) - 'Будешь думать о двух делах одновременно, ни одно не решишь'; nip чахсы кiзi аал чазидыip, nip чабал кiзi аал путхидыip (пословица) -'Один хороший человек прославит село, другой (дypнoй) может опозорить село' [3, с. 367]; iKi чабал, nipmn, чypmаза, табыстыг тлцац (поговорка).- 'Если два непутёвых сходятся, мира не будет (букв. 'Два злых, соединившись, если будут жить, то и бывает с криками') [3, с. 368]. Нога iдu чooхmаnчазаp? Угаа тыц хо-pых nаpдыцаp ба? - чиит оол чочаанынац тр тыныснац сypган (М.К.). - 'Почему так говорите? Сильно испугались? - молодой человек, испугавшись, спросил на одном дыхании'; Амыщ че чахсы тыцназа, mаглаp кuсmiнзepmiн ме алай хайдац тр тиц туных сыылах исттче (МТ.ЧЧ). - 'Тишина, но если прислушаешься, то из-за гор или откуда одновременно слышен глухой шум'.

См. ещё примеры подобного функционирования компонента nip и производных от него в иллюстративных материалах первой части данной работы.

Подытожим всё сказанное о функционально-семантических особенностях лексемы тр ('один') в хакасском языке. Анализ словарных данных [3, с. 367] показал, что слово тр характеризуется полисемантичностью, обладая достаточно разветвлённой системой взаимосвязанных лексических значений. Данная особенность в свою очередь позволяет лексеме

тр вступать в разнообразные словообразовательные связи, служа мотивирующей базой для производства слов разных частей речи. Круг родственных слов и их сочетаний с новыми производными значениями включает, по данным «Хакасско-русского словаря», более сорока единиц. Подобная деривационная активность анализируемого слова связана, по нашим наблюдениям, с необходимостью именовать реалии действительности, содержащие в своём значении тот или иной элемент количественной семантики: трге ('вместе', 'заодно' и др.), пiрдеезi ('никто, ни один из...'), пiреезi ('один из многих' и др.), трее-трее ('иногда', 'временами'), тр-Ш ('раза-два', 'раз-два', 'разом'), iкiн-пiрiн ('изредка'), тра ('один из них'), трстде ('однажды') и др. Следует заметить, что часть производных слов, имеющих в своём морфемном составе элемент тр, в свою очередь, также характеризуются многозначностью, включая в свои семантические структуры, как правило, от двух до трёх значений; таковы, к примеру, лексемы тргер, пiрiгiс, пiрсi, трарде и др.

Как само анализируемое слово тр, так и разные производные его единицы, способны в хакасском языке грамматикализоваться, в результате чего они начинают выполнять те или иные грамматические функции, выступая в разных контекстах в роли то служебных слов, то формантов или становясь компонентом некоторых грамматических терминов. (см. об этом выше). Столь же разнообразны возможности тр и его производных вступать в многочисленные грамматические связи с контекстом, образуя при этом так называемые слитные синтаксические конструкции, выполняющие в языке и речи функции единого, нерасчленённого понятия. Об этом и функционировании рассматриваемой лексемы в роли непосредственных составляющих определённых синтаксических конструкций также см. выше.

Наконец, слово тр и его производные активно функционируют как составные компоненты фразеологизмов, пословиц и поговорок хакасского языка, в которые они привносят соответствующие элементы смыслов.

Библиографический список

1. Боргояков В. А. Семантическая категория именной количественности в хакасском языке // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. 2023. № 4 (46). С. 65-74.

2. Теория функциональной грамматики. Качественность, количественность. СПб. Наука, 1996. 264 с.

3. Хакасско-русский словарь / под. ред. О. В. Субраковой. Новосибирск: Наука, 2006. 1112 с.

4. Кормушин И. В. Древние тюркские языки: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 022800 - Востоковедение. Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2004. 336 с.

5. Хакас тш. Морфология. Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2004. 220 с.

© Боргояков В. А., 2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.