Научная статья на тему 'Функционирование сравнительных конструкций в структуре простого предложения'

Функционирование сравнительных конструкций в структуре простого предложения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
637
182
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / ОБЪЕКТ / ЭТАЛОН И ОСНОВАНИЕ СРАВНЕНИЯ / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ПУБЛИЦИСТИКЕ / COMPARISON / OBJECT / STANDART AND FOUNDATION OF COMPARISON / THE FUNCTIONING OF COMPARATIVE CONSTRUCTIONS IN PUBLICISTIC TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исынбаева Надежда Юрьевна

Рассмотрены сравнительные конструкции в структуре простого предложения на материале региональной прессы. Наряду с устойчивыми сравнениями проанализированы и малоупотребительные, индивидуально-авторские сравнения. Особое внимание уделено конструкциям, где в качестве объекта и эталона сравнения используются местные реалии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONING OF COMPARATIVE CONSTRUCTIONS IN THE STRUCTURE OF SIMPLE SENTENCES

This article is devoted to the problem of comparative constructions in the structure of simple sentences. The research is based on the regional press. The individual rarely used author's comparisons are also analysed in the article together with stable comparisons. Particular attention is paid to constructions where regional realias are used as the object and standard of comparison.

Текст научной работы на тему «Функционирование сравнительных конструкций в структуре простого предложения»

УДК 82.56

Н.Ю. ИСЫНБАЕВА

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СТРУКТУРЕ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Ключевые слова: сравнение, объект, эталон и основание сравнения, функционирование сравнительных конструкций в публицистике.

Рассмотрены сравнительные конструкции в структуре простого предложения на материале региональной прессы. Наряду с устойчивыми сравнениями проанализированы и малоупотребительные, индивидуально-авторские сравнения. Особое внимание уделено конструкциям, где в качестве объекта и эталона сравнения используются местные реалии.

N.Yu. ISYNBAEVA THE FUNCTIONING OF COMPARATIVE CONSTRUCTIONS IN THE STRUCTURE OF SIMPLE SENTENCES Key words: comparison, object, standart and foundation of comparison, the functioning of comparative constructions in publicistic texts.

This article is devoted to the problem of comparative constructions in the structure of simple sentences. The research is based on the regional press. The individual rarely used author's comparisons are also analysed in the article together with stable comparisons. Particular attention is paid to constructions where regional realias are used as the object and standard of comparison.

Многое в жизни человека связано со сравнением, не зря народная мудрость гласит: «Все познается в сравнении». Сравнение представляет собой форму познания окружающего мира путем сопоставления различных объектов. При сравнении предмета с явлением, явления с фактом, явления с процессом, осуществляется диалектическое единство между ними. Они участвуют в образовании компонентов сравнительной конструкции. При выборе эталонов сравнения человек обращает внимание на окружающую действительность, что является показателем познания мира. Сравнение зачастую несет в себе оценку человеком явления или объекта, поэтому является довольно часто встречающимся приемом на страницах современной прессы.

Основная функция публицистики - информативность. Авторы стараются ярко и доступно донести информацию до массового читателя, прежде всего до читателя, который отличается высокой степенью осведомленности, заинтересованности. Тут и приходят на помощь сравнения, позволяя охарактеризовать недостаточно известное явление путем отсылки к знакомому. Сравнение функционирует на разных уровнях языка (лексическом и грамматическом). Наибольший интерес представляет категория сравнения, функционирующая в простых предложениях, так как в них она может быть представлена разными типами сравнительных конструкций, выполняющих в предложении прежде всего функции предиката и сказуемого и второстепенных членов.

Сравнения, функционирующие на разных уровнях языка, имеют универсальную структуру. Они состоят из трех частей: «из того, что сравнивают», «того, с чем сравнивают» и «на основе чего сравнивают».

Исследователи, занимавшиеся вопросами изучения сравнения, именуют их разнообразно, в частности, в работах М.В. Погореловой, И.В. Левит приведены следующие термины: «прототип - модель» Бартон, «субъект сравнения - образ сравнения» А.Е. Некрасова, «субъект - объект» Харитончик, «референт - агент» М.И. Черемисина и др. Мы, вслед за И.В. Левит, для обозначения элементов сравнительной конструкции используем термины «объект», «эталон» и «основание сравнения». Как нам представляется, они являются наиболее объективными. Термин «эталон» применим для обозначения масштаба, величины, на которую ориентируется объект, для любого семантико-стилистического вида сравне-

ния. Тогда как термин «образ» характерен больше для образного сравнения, но не для сравнения логического. Наименование составляющей сравнительной конструкции «основание сравнения» также отражает в себе ее предназначение.

Н.А. Виноградова говорит о наличии и субъекта сравнения в антропоцентри-стской трактовке сравнения, роль которого берет на себя чаще всего говорящий. Значительность роли субъекта высказывания варьируется: в стиле научной прозы небольшая и довольно заметная в художественных и публицистических текстах.

Части сравнительных конструкций соединяются с помощью союзов и союзных слов, которые, в свою очередь, выступают в роли показателей отношения сравнения. Это союзы достоверного сравнения (как, что, прямо как, подобно тому как, чем, нежели и др.), союзы недостоверного сравнения (как будто, будто, словно, точно, ровно, ровно как, как все равно, вроде как), союзы ирреального сравнения (как если бы, как будто бы, словно бы, как бы, ровно бы). Например:

Гость сидел уже красный как рак и мечтал только об одном - поскорее унести ноги (Казанские ведомости. 2008).

В данном примере объектом сравнения является «гость», эталон - «как рак», основание сравнения - внешний вид, окраска - «красный». Элементы сравнительной конструкции связаны союзом реального сравнения как.

Для анализа сравнительных конструкций нами были рассмотрены такие газеты, выходящие в республике Татарстан, как «Молодежь Татарстана», «Восточный экспресс», «Казанские ведомости», «Я etc. Молодежная газета», «Вечерняя Казань».

Цель нашего исследования - выявить особенности функционирования сравнительных конструкций в региональной прессе. Проведенный нами анализ свидетельствует о том, что наиболее частотными являются конструкции с союзом как.

В простом предложении категория сравнения представлена формой сравнительной степени прилагательного: С годами я стал тверже и упрямее. (Жизнь. 2008), предложно-падежной формой существительного: Я чувствую себя в Казани беспомощным ребенком... (Мир новостей. 2008) и сравнительными оборотами: Будто кто-то ткнул меня носом в нужное место, как слепого кутенка (Комсомольская правда. 2008).

Многие сравнительные обороты, приложения занимают позицию обстоятельственного компонента так, выступают в роли обстоятельств:

Сына Галии воспитывал, как родного (Восточный экспресс. 2008)

Если восстановить нередуцированную конструкцию этого предложения, получим: Сына Галии воспитывал так, как воспитывают родного.

Придаточное сократилось до оборота и заняло позицию так. Обороты со значением «в качестве» в предложении выполняют функцию обстоятельства и примыкают к сказуемому. Эти обороты также несут в себе и новую текстовую информацию: именно на них падает фразовое или логическое ударение.

Еще Гиппократ прописывал его своим пациентам как лучшее средство от туберкулеза, подагры и малокровия (Жизнь. 2008). В данном случае логическое ударение падает на оборот как лучшее средство от туберкулеза, подагры и малокровия, о чем свидетельствует, кстати, и пунктуационное оформление предложения (оборот со значением «в качестве» не обособляется).

При всех моих недостатках, непослушании я как татарская женщина привыкла уважать своего мужа (Казанские ведомости. 2008), т.е.: Я привыкла уважать своего мужа так, как уважает татарская женщина.

Подобного рода словосочетания выражают обстоятельственные отношения (привыкла уважать (как? каким образом?) как татарская женщина). Кроме того, использование данного сравнения характерно именно для нашего ре-

гиона, так как именно знание менталитета народа позволяет во всей полноте представить читателю степень обозначенного в предложении признака. Одной из черт, характеризующих татарскую женщину, является уважительное отношение к старшему поколению, родителям и мужу.

Следующие рассмотренные нами примеры связаны не со сказуемым, а с существительным или местоимением, они выступают как приложения:

Скоро вода станет таким же стратегическим ресурсом, как и нефть (Восточный экспресс. 2008).

В этом случае вопрос задается от существительного: стратегическим ресурсом (каким?) как нефть. Содержание этих конструкций отражает «реальные» отношения между субъектом и приписываемым ему признаком. Местоимение (такой) и частица (же) только усиливают сравнение. И здесь тоже уместно говорить об использовании в качестве эталона сравнения местной реалии «нефть». Нефть является для нашего региона наиболее важным природным ресурсом, от которого зависит экономическое положение республики. И, естественно, эти фоновые знания помогают читателю наиболее ярко представить ситуацию, описанную в статье.

Кроме рассмотренных структур с союзом как нами были отмечены и предложения, где данный союз не имеет своей обычной сравнительной семантики, и предложение имеет лишь значение соответствия данного субъекта определенной средней норме:

Казалось бы, семья как семья (Восточный экспресс. 2008)

Такого рода предложения являются фразеологизированными, несвободными. Собственно сравнительными оборотами являются обороты, где есть отношения сравнения:

Так что же тут плохого, что природа позволила себе немножко похулиганить. Может, у нее тоже, как и у страны нашей, долгие выходные были (Молодежь Татарстана. 2005).

Классическим сравнительными оборотами можно считать конструкции, присоединяемые к словам так, такой:

Впечатление такое было, как в кино (Казанские ведомости. 2008).

Среди рассмотренных примеров встретились и устойчивые сравнения, т.е. сравнительные обороты, часто употребляемые как шаблоны в составе разнообразных высказываний:

Первый опыт, он как первый блин (Молодежь Татарстана. 2005).

Данный сравнительный оборот довольно часто встречается в разговорной речи, является общеизвестным и характеризует нечто не совсем удавшееся, выполненное небезупречно. Но в «Словаре сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С. Горбачевича он отмечен не был.

Следующие рассмотренные примеры отмечены в вышеуказанном словаре: Обезьяны! Вот уж на вас в этом году все блага будут сыпаться как из рога изобилия (Молодежь Татарстана. 2005) - т.е. в большом количестве. Этот оборот отмечен в ряду следующих: сыпаться как горох, как град, как из мешка; кроме того, вместо союза как могут быть модальные союзы точно, словно и будто.

После разговора с уравновешенной и мудрой, как сова, Фриске - старший г-н Шлыков поостыл и уже не так категорично смотрит на увольнение Фриске-младшей (Восточный экспресс. 2008).

Сравнительный оборот «мудрая как сова» также отмечен в словаре в ряду других (как Бог, Соломон, индийский гуру, как змий). У каждого народа существует свое представление о «соизмеримости» человека и животных, человека и растений, человека и вещей. Эти представления своего рода «задают» образцы здоровья, красоты и т.д. Данный сравнительный оборот характеризует внутреннее качество человека, а именно; одаренность умом и житейским опытом. Говорящий фокусирует, а слушающий воспринимает не объект

в целом, а только его мудрость, тем более, типовое представление (эталон мудрости, ума) эксплицировано (мудрая как сова).

Наряду с устойчивыми сравнениями среди проанализированных примеров много и малоупотребительных и уникальных индивидуально-авторских сравнений. Они дают представление о динамике и экспрессивных возможностях русских сравнений. Даже если эти сравнения не все входят в активный фонд русского языка, они являются прекрасными образными средствами языка в данном, конкретном тексте.

Сюжет распадается на отдельные сценки, затянутые, как зевки в кинозале, за уши притянутые, к основной линии - разбору полетов персонажа Гарика Харламова, устроенному ему на небесах (Восточный экспресс. 2008).

Объектом сравнения в данном примере является «сюжет», эталон - «как зевки», основание сравнения - затянутость.

Представляют интерес в силу своей новизны и оригинальности следующие примеры:

Здесь вкалывают, как папа Карло (статья о Доме кукол) (Восточный экспресс. 2008).

Сравнение артистов театра, а точнее, их деятельности со сказочным персонажем (папа Карло - в качестве эталона сравнения выступает прецедентное имя) помогает ярче представить изображаемую картину. Именно апелляция к опыту читателей при сравнении делает информацию, представленную в газетной статье, более доступной для понимания широкого круга людей.

В данном случае можно говорить об окказиональном преобразовании фразеологизма. Окказиональные стилистические изменения фразеологической единицы в контексте чаще всего носят преднамеренный характер и подчинены задаче более сильного эмоционального воздействия на читателя. Зачастую окказионализм обозначает некий денотат, очевидный для автора, но до определенного момента скрытый для читателя, воспринимающего. Значение окказиональной единицы представляет собой некий сплав индивидуально ощущаемых автором содержательных ассоциаций. Но также окказионализм вбирает в себя особенности культуры, истории и менталитета носителей данного языка. Окказиональные слова представляют собой концентрацию так называемых «фоновых знаний», куда можно отнести знание тех культурных ценностей и социальных условий, в которых не только создается, но и воспринимается и интерпретируется тот или иной окказионализм. В результате созданный окказиональный образ не только конкретизирует и интенсифицирует значение фразеологической единицы, но и приобретает дополнительную яркость, живость образа эталона номинации.

Окказионализм привносит в семантику текста дополнительную фактуаль-ную и концептуальную информацию, меняется объем информативности самой единицы в сторону расширения или сужения в зависимости от типа преобразования. Слова из разных стилистических пластов в зависимости от контекста могут давать разный эффект и получать разную стилистическую окраску.

Вслед за А.В. Куниным [3] можно выделить 3 основные типа окказионального изменения исходной формы фразеологической единицы:

- вклинивание в состав фразеологических слов, словосочетаний и предложений без каких-либо других изменений лексического состава фразеологизмов и без нарушения их целостности, так как значение фразеологической единицы не меняется, а лишь уточняется, усиливается или ослабляется;

- добавление переменных компонентов к началу или концу фразеологической единицы без каких-либо других изменений лексического состава фразеологизмов;

- деформация различных типов с изменением лексического состава или структуры фразеологической единицы.

В рассмотренном выше примере происходит изменение лексической наполняемости фразеологизма пахать как лошадь.

Обращение в качестве эталона к прецедентному имени (папа Карло) и использование его в сочетании с глаголом «вкалывать», имеющим разговорную окраску, привносит дополнительную образность в сравнительную конструкцию. Кроме того, данная конструкция является заголовком к статье о кукольном театре. Прецедентное имя «папа Карло» указывает, своего рода предвосхищает, содержание статьи. Таким образом, сравнительная конструкция не только привносит яркость, образность, но и выполняет функцию прогнозирования содержания дальнейшего контекста.

Использование фразеологизма или окказионализма в качестве заголовка часто встречается на страницах современной прессы. Это и возможность выразить максимум смысла при минимальном использовании лексических средств, и привлечение внимания читателей в силу использования ярких, интересных образов.

Очень интересным представляется использование в качестве заголовка к статье об автомобильном наезде на ворота сравнительной конструкции «Как таран на новые ворота» (Восточный экспресс. 2008). Здесь вполне прозрачно авторское преобразование фразеологизма «смотреть как баран на новые ворота». Традиционное, отмеченное в словарях сравнение имеет значение «смотреть тупо - непонимающе» - характеристика поведения и свойства лица одновременно, хотя ситуативного, а не постоянного. В данном же случае, благодаря замене лексического состава, окказиональное выражение своего рода прогнозирует содержание статьи, может быть воспринято в буквальном смысле, а использование фразеологической модели привносит комический эффект.

На праздник как на работу (Восточный экспресс. 2008).

В данном выражении легко угадывается конструкция на работу как на праздник. Иная лексическая наполняемость фразеологической модели ведет к возникновению комического эффекта.

В следующем примере сравнение живого с неживым (тело - такси) придает резкости, но тем более ярко выступает значимость того, о чем говорится во втором предложении (дорожи душой):

Твое тело, как такси, его дали покататься на время: береги тачку. Но еще больше дорожи душой (Восточный экспресс. 2008).

Любовь похожа на огонь. Спокойный, ровный, как газовая горелка на кухне (Восточный экспресс. 2008).

В отмеченном нами примере сравнение абстрактного с конкретным придает ему образности и, в то же время, делает понимание абстрактного понятия более легким в силу обращения к конкретному, знакомому (любовь - газовая горелка на кухне).

В своем исследовании мы предприняли попытку классифицировать рассмотренные нами простые сравнительные конструкции. В качестве примера мы опирались на классификацию Л.И. Захаровой [4]. При этом основное внимание уделялось категориальной принадлежности объекта сравнения.

Так как ключевым концептом любой культуры является концепт «человек», рассмотренные примеры можно объединить в семантическое поле «человек». Человек может быть субъектом и объектом физических и социальных действий, может сообщать и интерпретировать информацию. Внутри поля «человек» мы, вслед за Л.И. Захаровой, можем выделить следующие поля:

- поле поведения человека;

- поле состояния человека;

- поле взаимоотношения человека с окружающим миром.

Рассмотрим «поле поведения человека».

«Этот человек пойдет под суд за провокацию», - сказал, как отрезал, мэр (Восточный экспресс. 2008).

Данное сравнение по своему значению описывает физическую акцию и квалифицирует признаки поведения.

Сказал, как отрезал - т.е. очень резко, грубо, жестко. Данная конструкция не только описывает действие, но и содержит информацию об основных свойствах характера личности: бескомпромиссный, уверенный в себе человек.

Примером конструкции, представляющей «поле состояния человека» (а именно - описывающей его физическое состояние), может служить следующее предложение:

Средь шумного бала, словно шекспировский король Ричард, взывал к людям состоятельный поклонник, требуя, правда, не «коня, полцарства за коня!», а просто обещал любые(!) деньги за фотографии с концерта (Восточный экспресс. 2008).

Объектом сравнения в данном примере является «поклонник», эталон -«шекспировский король Ричард», прецедентное имя. Основанием сравнения является глагол «взывал», обозначающий поведение человека. Данное сравнение выражает физическое состояние на фоне психического. Использование прецедентного имени привносит дополнительную образность, но и требует от читателя знания некоторых культурных реалий, ценностей. Хотя сама по себе образность сравнений - качество, заложенное в них генетически. А экспрессия сравнений основывается на яркости и индивидуальности, зримости и актуальности образов, лежащих в их основе. К данной же группе относится и следующий пример:

Дядечка опешил и сидел как вкопанный, ничего не предпринимая (Вечерняя Казань. 2005). Сравнение через физическое действие (сидел) передает психическое состояние человека (высшая степень удивления).

Внутри поля состояния человека можно выделить, кроме группы сравнений, описывающих физическое состояние человека, и группу, в которую входят сравнительные конструкции, несущие информацию о психическом состоянии человека. Чувства человека не протекают в чистом виде, обычно он испытывает сложную гамму чувств и эмоций. Глаголы, выступающие в роли основания в подобного рода конструкциях, квалифицируют признаки состояния-отношения, т.е. выступают в интерпретированном значении. Например:

На ногах, как на крыльях! (Восточный экспресс. 2008).

Данная сравнительная конструкция является окказиональным преобразованием выражения «летать словно на крыльях», имеющего семантику «хорошее самочувствие» - состояние окрыленности, ощущение радости, легкости. Эта конструкция отмечена в словаре в ряду таких, как парить как орел, радоваться как ребенок. Изменение лексической наполняемости (пропущено основание сравнения «летать», зато присутствует лексема «на ногах», которая конкретизирует значение окказионализма) фразеологической единицы ведет к сужению значения. Данный пример является заголовком к статье о варикозе и несет в себе имплицитно содержание статьи. Автор, используя фразеологическую модель и наполняя ее новым содержанием, рассчитывает на интуицию читателей.

Следующая сравнительная конструкция также относится к группе, описывающей психическое состояние человека:

Молодежь и пара-тройка персонажей пенсионного возраста радовались, как дети: аплодировали, смеялись (а песни Алисы нельзя слушать без улыбки) и кричали браво.

Сравнение «радовались, как дети» квалифицирует признак психического состояния, а именно состояние радости, легкости, наивности и беззаботности.

В примере Мы словно спустились с небес на грешную землю (Молодежь Татарстана. 2007) сравнение также передает психическое состояние челове-

ка, состояние разочарования. Автор вклинивает в модель фразеологизма новую лексему «грешную», тем самым усиливает образность сравнительной конструкции. Кроме того, использование данного прилагательного усиливает оппозицию «небо - земля». Использование союза ирреальной модальности привносит дополнительную образность в предложение.

Экспрессивные сравнения поля взаимоотношения человека с окружающим миром образуют самый отвлеченный по характеру тип значения. Они выражают отношение, приобретая при этом свойства оценочно-экспрессивного характера. К этой группе можно отнести сравнения, определяющие межличностные отношения, характеризующие явления, процессы, реалии, наблюдаемые человеком в повседневной жизни. Человек отождествляет окружающие его объекты прежде всего по визуально воспринимаемым признакам.

Две недели пролетели как один день (Молодежь Татарстана. 2007). Здесь представлена ситуация, измеренная эмпирически. Время пролетело быстро, незаметно. Сравнение обозначает интенсивность протекания времени, восприятие временной протяженности.

Таким образом, категория сравнения представлена в простом предложении различными способами. Наиболее частым является использование сравнительных оборотов, в частности - образного сравнения.

Проанализировав примеры, выявленные из региональной прессы, можем сделать следующие выводы:

- наиболее частотны сравнительные обороты, вводимые союзом реального сравнения как;

- для современной прессы характерно окказиональное использование фразеологических моделей;

- характерным для языка публицистики является активное использование фразеологизмов (в том числе и окказиональных выражений) в качестве заголовков, что является средством привлечения внимания читателей, способом заинтересовать аудиторию;

- большинство рассмотренных примеров можно объединить в семантическое поле «человек», которое, в свою очередь, делится на поля поведение человека, состояние человека, взаимоотношения с окружающим миром.

Литература

1. Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.Р. Абдуллина. Казань, 2007. 21 с.

2. Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке: Около 1300 словарных статей / К.С.Горбачевич. М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. 285 с.

3. Давлетбаева Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д.Н. Давлетбаева. Казань, 2006. 25 с.

4. Захарова Л.И. Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публикации (функционально- семантический аспект): дис. ... канд. филол. наук / Л.И. Захарова. СПб., 2000. 228 с.

ИСЫНБАЕВА НАДЕЖДА ЮРЬЕВНА - аспирантка кафедры русского языка, Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, Россия, Казань (Italmas-85@rambler.ru).

ISYNBAEVA NADEZHDA YUREVNA - post-graduate student, Tatar State Humanitarian and Pedagogical University, Russia, Kazan.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.