Научная статья на тему 'Способы трансформации сравнительных конструкций на страницах региональных СМИ'

Способы трансформации сравнительных конструкций на страницах региональных СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / COMPARISON / ОБЪЕКТ / OBJECT / ЭТАЛОН / СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ПУБЛИЦИСТИКЕ / COMPARATIVE CONSTRUCTIONS IN PUBLICISTIC TEXTS / ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / OCCASIONAL CONSTRUCTIONS / STANDARD AND FOUNDATION OF COMPARISON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурзина Н.Ю.

Данная статья посвящена изучению сравнительных конструкций на материале региональной прессы. Особое внимание уделяется окказиональным и индивидуально-авторским сравнительным конструкциям как средству создания выразительности в публицистике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WAYS OF TRANSFORMATION OF COMPARATIVE CONSTRUCTIONS ON PAGES OF REGIONAL MASS MEDIA

This article is devoted to studying of comparative constructions on a material of the regional press. The particular attention is given to the occasional and individual author's comparative constructions as a means for expressiveness in journalism.

Текст научной работы на тему «Способы трансформации сравнительных конструкций на страницах региональных СМИ»

УДК 82.56

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Кандидат филологических наук, ассистент кафедры русского языка и методики преподавания Мурзина Н.Ю. Россия. г. Казань, тел. +79274208175; e-mail: italmas-85@mail.ru

Kazan (Volga Region) Federal University The chair of the Russian language and teaching technique, PhD, assistant lecturer Murzina N. Y.

Russia, Kazan, tel. +79274208175; e-mail: italmas-85@mail.ru

Н.Ю. Мурзина

СПОСОБЫ ТРАНСФОРМАЦИИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА СТРАНИЦАХ РЕГИОНАЛЬНЫХ СМИ

Данная статья посвящена изучению сравнительных конструкций на материале региональной прессы. Особое внимание уделяется окказиональным и индивидуально-авторским сравнительным конструкциям как средству создания выразительности в публицистике.

Ключевые слова: сравнение, объект, эталон, сравнительные конструкции в публицистике, окказиональные конструкции.

N.Y. Murzina

THE WAYS OF TRANSFORMATION OF COMPARATIVE CONSTRUCTIONS ON PAGES OF REGIONAL MASS MEDIA

This article is devoted to studying of comparative constructions on a material of the regional press. The particular attention is given to the occasional and individual author's comparative constructions as a means for expressiveness in journalism.

Keywords: comparison, object, standard and foundation of comparison, comparative constructions in publicistic texts, occasional constructions.

Одним из ведущих методологических принципов в современной лингвистике является антропоцентризм, который выводит на первый план человека. По определению Е.С. Кубря-ковой, антропоцентризм как особый тип исследования заключается в том, что научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функции для развития человеческой личности и ее усовершенствования. Человек становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений [4].

Язык — это зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, для речевого коллектива, пользующегося данным языком. Разные народы видят мир под своим углом зрения, в призме национального понимания. Для полиэтнической среды, диалога культур характерна стереоскопичность зрения, объемность мышления. Таким образом, можно говорить об обогащении и полифонии русской модели мира, выражаемой в языке, в условиях полиэтнической среды.

Языковая картина мира находит свое отражение в первую очередь в метафорах и сравнениях, являющихся одним из распространенных средств создания выразительности в публицистике.

В данной работе мы рассматриваем особенности сравнительных конструкций, используемых на страницах газет, которые издаются в Республике Татарстан.

© Мурзина Н.Ю., 2013

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применяется в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Важнейшие функции публицистического стиля — это информативность и воздействие на реципиента. Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю, состоит в том, что их авторы имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы.

Функция воздействия является для публицистического стиля системообразующей, так как именно она выделяет этот стиль среди других разновидностей литературного языка. Хотя эта функция характерна также для официально-делового и разговорного стиля, однако именно в публицистических текстах она активно влияет на отбор языковых средств. Язык газеты представляет собой сочетание элементов книжного и разговорного языка.

Языковая подвижность, проницаемость для новых явлений — одна из особенностей публицистического стиля. Язык СМИ находится под сильным влиянием разговорной речи, что в значительной степени обусловлено и ориентированностью на массовую аудиторию. Характерным является использование языковых средств, свойственных для сферы неофициального повседневного общения. В тех публицистических жанрах, где реализуется функция передачи авторской точки зрения на описываемые события, могут встречаться также разговорные, просторечные слова и выражения.

Современные журналисты для большей выразительности весьма часто обращаются к русской фразеологии, устойчивым сравнительным конструкциям. Причиной этого можно назвать их узнаваемость большинством реципиентов.

В некоторых случаях устойчивые выражения сознательно трансформируются в силу определенных причин. Такого рода употребление устойчивых выражений называется окказиональным. В этом случае устойчивое выражение претерпевает некоторые лексическое, семантическое или стилистическое видоизменение. Окказиональное выражение начинает восприниматься не как оригинальный авторский оборот речи, а именно как обновленный фразеологизм. Эффект высказывания строится на контрасте узуального и окказионального фра-зоупотреблений.

Значение окказиональной единицы представляет собой сочетание индивидуально ощущаемых автором содержательных ассоциаций. Кроме того, она вбирает в себя особенности культуры, истории и менталитета носителей данного языка. Окказионализм привносит в семантику текста дополнительную фактуальную и концептуальную информацию, меняется (расширяется или сужается) объем информативности самой единицы.

Вслед за А.В. Куниным можно выделить 3 основных типа окказионального изменения исходной формы фразеологической единицы:

- вклинивание в состав фразеологических единиц слов, словосочетаний и предложений, но без изменения значения фразеологической единицы, а лишь его уточнения;

- добавление переменных компонентов к началу или концу фразеологической единицы без каких-либо других изменений лексического состава фразеологизмов;

- деформация различных типов с изменением лексического состава или структуры фразеологической единицы.

Примером конструкции, где имеет место окказиональное изменение устойчивого выражения, может служить следующее предложение, извлеченное из газеты «Вечерняя Казань» за 2005 г.: Первой на нее пожаловалась болгарка Катерина Малеева в 1992 г., заявив судье, что Селеш «орет, как резаная свинья». Сравнение «орать как резаный» отмечено в словаре сравнений К.С. Горбачевича в ряду таких, как «орать как оглашенный, как на базаре, как на мальчика» и имеет значение «громко кричать, браниться». В рассматриваемом нами примере добавлен новый компонент «свинья». Отметим, что добавки, соотносимые с метафорическим

фреймом (человек-животное, растение), несут в себе в той или иной степени оценку. В данном примере сравнение несет в себе негативную оценку.

В следующем примере из газеты «Молодежь Татарстана» за 2007 г. также имеет место вклинивание дополнительной лексемы: Мы словно спустились с небес на грешную землю. Сравнение также передает психическое состояние человека, состояние разочарования. Автор вклинивает в модель фразеологизма новую лексему «грешную», тем самым усиливает образность сравнительной конструкции. Кроме того, использование данного прилагательного усиливает оппозицию «небо - земля». Использование союза ирреальной модальности привносит в предложение дополнительную образность.

Очень интересным представляется использование в качестве заголовка к статье об автомобильном наезде на ворота в газете «Восточный экспресс» за 2008 г. сравнительной конструкции ««Как таран на новые ворота». Здесь вполне прозрачно авторское преобразование фразеологизма «смотреть как баран на новые ворота». Традиционное, отмеченное в словарях сравнение имеет значение «смотреть тупо - непонимающе» - характеристика поведения и свойства лица одновременно, хотя ситуативного, а не постоянного. В данном же случае, благодаря замене лексического состава, окказиональное выражение особым образом прогнозирует содержание статьи, что может быть воспринято в буквальном смысле, а использование фразеологической модели привносит комический эффект.

В примере, извлеченном из газеты «Восточный экспресс» за 2008 г., На праздник как на работу, легко угадывается конструкция на работу как на праздник. Иная лексическая наполняемость фразеологической модели также ведет к возникновению комического эффекта.

На страницах той же газеты нами отмечен и следующий пример: На ногах, как на крыльях! («Восточный экспресс» 2008 г.). Данная сравнительная конструкция является окказиональным преобразованием выражения «летать, словно на крыльях», имеющего семантику «хорошее самочувствие» - состояние окрыленности, ощущение радости, легкости. Эта конструкция отмечена в словаре в ряду таких, как парить как орел, радоваться как ребенок [2]. Изменение лексической наполняемости фразеологической единицы (пропущено основание сравнения «летать», зато присутствует лексема «на ногах», которая конкретизирует значение окказионализма) ведет к сужению ее значения. Данный пример является заголовком к статье о варикозе и заключает в себе имплицитно содержание статьи. Автор, используя фразеологическую модель и наполняя ее новым содержанием, рассчитывает на интуицию читателей.

В сравнении Здесь вкалывают, как папа Карло (статья про Дом Кукол в газете «Восточный экспресс» за 2008 г.), имеет место сравнение артистов театра, а точнее, их деятельности со сказочным персонажем (папа Карло - в качестве эталона сравнения выступает прецедентное имя), что помогает ярче представить изображаемую картину. Именно апелляция к опыту читателей при сравнении делает информацию, представленную в газетной статье, более доступной для понимания широкого круга людей. В данном случае можно также говорить об окказиональном преобразовании фразеологизма. В рассмотренном выше примере происходит изменение лексической наполняемости фразеологизма пахать как лошадь. Обращение в качестве эталона к прецедентному имени (папа Карло) и использование его в сочетании с глаголом вкалывать, имеющим разговорную окраску, привносит дополнительную образность в сравнительную конструкцию. Кроме того, данная конструкция является заголовком к статье о кукольном театре. Прецедентное имя «папа Карло» предвосхищает содержание статьи. Таким образом, сравнительная конструкция не только привносит яркость, образность, но и выполняет функцию прогнозирования содержания дальнейшего контекста.

В следующем примере из газеты «Молодежь Татарстана» за 2007 г. имеет место замена одного из компонентов устойчивого сравнения: Но никто ничего ждать не собирался, молодожены думали, что их чувства прочны, как цемент. В словаре сравнений отмечены следующие сравнительные обороты: «прочный, как из стали, бетона, железобетона, как камен-

ный» [1]. Автор по аналогии заменяет один из компонентов - «как цемент». В связи с этим сравнение получает новизну и выразительность.

Интересным представляется пример, извлеченный из газеты «Жизнь» за 2009 г.: Но тоска от этого не меньше. Она как змея, которая грызет сердце, отравляя душу. В данном примере угадывается сравнение точить как червь (или как вариант - точить как ржа железо). Употребленное в предложении сравнение является окказиональным преобразованием именно этого сравнительного оборота. Отвлеченное понятие сравнивается с животным, таким образом, ситуация представляется читателю более наглядно и реалистично. Создается иллюзия реальности. Читательское внимание заостряется и в силу того, что окказиональное выражение вызывает и определенные фоновые знания, тем самым активизируя мыслительную деятельность реципиента.

В ходе нашего исследования, кроме различного рода трансформаций устойчивых сравнительных конструкций, мы выявили и многочисленные яркие индивидуально-авторские сравнения. Очень интересным представляется следующий пример, представленный в газете «Вечерняя Казань» за 2005 г.: Но уходит недалеко: старики снова обтекают его кругом — тесно, телом к телу. Так брызги ртути, разбитые на миг, стремятся вновь слиться в цельную каплю, в которой они чувствуют себя непобедимой металлической силой. Перед нами своеобразный текст-сравнение. Развернутое сравнение создает очень яркий образ. Примечательно то, что данное сравнение используется в тексте о политических событиях. Порой человеку, несведущему в той или иной области, трудно разобраться в разного рода терминах, и в силу этого текст не представляет для него интереса. Используя в своей статье сравнение, понятное широкому кругу читателей, автор обеспечивает интерес к предмету речи.

В примере, извлеченном нами из газеты «Восточный экспресс» за 2008 г., мы видим обращение к прецедентному имени в качестве эталона сравнения: Средь шумного бала, словно шекспировский король Ричард, взывал к людям состоятельный поклонник, требуя, правда, не «коня, полцарства за коня!», а просто обещал любые(!) деньги за фотографии с концерта.

Объектом сравнения в данном примере является «поклонник», эталон — «шекспировский король Ричард», прецедентное имя. Основанием сравнения является глагол «взывал», обозначающий поведение человека. Данное сравнение выражает физическое состояние на фоне психического. Использование прецедентного имени привносит дополнительную образность, и в то же время требует от читателя знания некоторых культурных реалий, ценностей, хотя сама по себе образность сравнений — качество, заложенное в них генетически, а экспрессия сравнений основывается на яркости и индивидуальности, зримости и актуальности образов, лежащих в их основе.

Использование в качестве эталона сравнения прецедентных имен, имен или фамилий людей искусства, кумиров широкого круга читающей аудитории, является часто встречающимся приемом. В газете «Вечерняя Казань» за 2005 г.: Он, бедный, Салавату все завидовал, а теперь — сам как Салават. Две дочки и сын теперь у него, как у Салавата (об Айдаре Га-лимове - певце татарской эстрады) один деятель искусства сравнивается с другим. Татарский певец Салават является кумиром многих жителей нашей республики и, соответственно, представляет собой для них некий эталон, образец для подражания. Автор отражает в статье народное мнение.

В силу некоторых исторических и политических событий в значении некоторых имен собственных и нарицательных начинает ярко выделяться положительная или отрицательная семантика. Примером может служить предложение со страниц газеты «Вечерняя Казань» за 2005 г.: Что же вы делаете, вы что, как чеченцы, вы же нормальные ребята (статья о допросе обвиняемой). Сравнение «как чеченцы» в данном контексте обладает резкой отрицательной семантикой. Автор рассказывает о допросе обвиняемой и жестоких, бесчеловечных методах, применяемых при этом. В основе этого сравнения, как нам представляется, эмоциональное воздействие на реципиента, являющееся возможным в силу имевших место в исто-

рии страны событий. Аппеляция к знаниям читателя является основной составляющей использования данного сравнения.

Неожиданные сопоставления особенно экспрессивны. Причем иногда сравнения позволяют не только представить ситуацию наглядно, сделать ее доступной для читателя, но и передают ту или иную оценку предмета речи автором. Например, автор статьи в газете «Восточный экспресс» за 2007 г. сравнивает женщину с книгой, с предметом: Я сравнивал «жен» с тремя недописанными романами, авторы которых, утратив интерес к своему замыслу, переключились на что-то другое. Я же, как проезжий сочинитель, вписывал всего лишь отдельную главу, заметно выбивающуюся по стилю из контекста. Говоря о женщине как о чем-то неодушевленном, автор передает иронию. Здесь вполне ощутимо проявляется стереотипное представление восточного мужчины о некотором своем превосходстве над женщиной.

Сравнительная конструкция, используемая в следующем предложении из газеты «Казанские ведомости» за 2009 г., привлекает своей оригинальностью: Его длинные, как юдин-ский мост, смуглые пальцы так ласково перебирают струны гитары. Пальцы человека сравниваются с мостом. Для характеристики внешности привлекается местная реалия, а точнее, мост, находящийся в населенном пункте Юдино. Так как газета, в которой была напечатана эта статья, издается в Татарстане и Юдино находится на территории этой республики, можем предположить, что использование именно этого сравнения является довольно актуальным. Читателям, обладающим необходимыми знаниями для понимания данной сравнительной конструкции, намного легче представить ярко изображаемую автором картину.

Это, конечно, далеко не полный перечень трансформаций устойчивых выражений и авторских интонаций. Новое время, влияние нового культурного пространства создает новые, оригинальные сравнения, которые еще не отмечены словарями. Но, на наш взгляд, семантическая и формальная трансформация устойчивых выражений должна быть оправдана авторскими целями.

Библиографический список

1. Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филолог. наук. Казань, 2007. 22 с.

2. Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке: Около 1300 словарных статей. М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. 285 с.

3. Давлетбаева Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: Автореф. дис. канд. филолог. наук. Казань, 2006. 24 с.

4. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20в. М., 1995. 95 с.

References

1. Abdullina A.R. Contextual transformations of phraseological units in English and Russian languages. Summury Cand. Phil. Sci. Kazan, 2007. 22 p.

2. Gorbachevich K.S. The dictionary of comparisons and comparative turns in Russian: About 1300 entries. M: JSC AST Publishing House. 2004. 285p.

3. Davletbayeva D.N. A phraseological occasionalism in English and Turkish languages. -Summury Cand. Phil. Sci. Kazan, 2006. 24p.

4. Kubryakova E.S. Evolution of linguistic ideas in the second half of the 20th century (experience of the paradigmal analysis) // Language and science of the end of 20th century. M, 1995. 95p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.