Научная статья на тему 'Функционирование специальной лексики в рекламном тексте'

Функционирование специальной лексики в рекламном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1077
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ / СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕРМИН / ВОЗДЕЙСТВИЕ / ЭФФЕКТИВНОСТЬ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курносова Александра Сергеевна

В статье рассматриваются особенности функционирования специальной лексики в рекламных текстах автомобилей, определяется целесообразность использования профессионально маркированных наименований в средствах массовой информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функционирование специальной лексики в рекламном тексте»

рения, приходящие вам в голову (строки отлаженного кода, количество методов, количество аргументов командной строки), тривиально обыгрываются). Интересно отметить, что пропадают в равных долях эпистемическая и динамическая модальность, в то время как для деонтической модальности это не так свойственно.

Самым частотным способом перевода английских модальных глаголов следует признать глагол мочь. Он использован как переводческое соответствие в подавляющих 60 случаях из 87 (70 %), из них в примерно 62 % мочь соответствует исходному глаголу в эпистемическом значении, в 30 % — в динамическом, а остальные 8 % — в деонтическом. К другим способам перевода относятся по степени убывания значимости предикативные можно, должен и нужно (21 %), сослагательное наклонение (3,6 %), полнозначный глагол, содержащий модальные семы в структуре лексического значения (разрешается, хотите — 2,2 %), модальные слова и выражения (скорее всего, пожалуй — 2,2 %), частица (1 %).

Таким образом, наиболее частотным значением предикативной модальности в проанализированном нами тексте является эпистемиче-ское значение, которое в основном передается can/could и may/might. Это, с точки зрения М. Халлидея, свидетельствует о межличностной направленности текста, его ориентированности скорее на собеседника, чем на предметное содержание, что позволяет нам отнести его к разновидности СМС (СМЭ). Сложившаяся практика

перевода таких текстов характеризуется сильной синтаксической зависимостью от оригинала, большой прозрачностью переводчика, что приводит, в частности, к нетипичности средств выражения модальности, используемых в переводном СМЭ. Вместе с тем, эта нетипичность редко становится препятствием к пониманию текста, что позволяет признать, что подобные переводы укладываются в стандарт «good enough».

Список литературы

1. Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) : ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

2. Рублева, О. С. Некоторые особенности компьютерного дискурса [Электронный ресурс]. URL: http://lingvomaster.ru/files/190.pdf

3. Кутузов, А. Б. Переводчик в дискурсе сетевых форумов // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 239-241.

4. Palmer, F. R. Mood and Modality. Cambridge University Press, 2001.

5. Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. 3d ed. London : Arnold, 2004.

6. Kranich, S. Epistemic Modality in English Popular Scientific Texts and Their German Translations // Zeitschrift ftir Translationswissenschaft und Fach-kommunikation. Band 2. № 1. 2009. P. 26-41.

7. URL: http://joelonsoftware.com/

8. URL: http://russian.joelonsoftware.com/

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 85-87.

А . С. Курносова

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ

В статье рассматриваются особенности функционирования специальной лексики в рекламных текстах автомобилей, определяется целесообразность использования профессионально маркированных наименований в средствах массовой информации.

Ключевые слова: рекламный текст, специальная лексика, термин, воздействие, эффективность рекламного текста.

Реклама является неотъемлемым атрибутом не альном обществе реклама превратилась в одно из

только любой предпринимательской деятельно- существеннейших звеньев в формировании такого сти, но и человеческой жизни в целом. Под влияние социокультурного феномена, как образ жизни. рекламы «попадают все живущие и работающие В настоящее время растет количество специ-

в современном мире» [1. С. 34]. В постиндустри- альных лингвистических исследований, посвя-

щенных рекламе. Рекламный текст изучается с позиций различных направлений языкознания: семиотики, психолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвистики текста, прагмалинг-вистики, жанроведения, стилистики. Однако ряд проблем остается на периферии исследовательского внимания. Одна из таких проблем — функционирование специальной лексики в текстах современной рекламы.

Рекламный текст представляет собой сложное семиотическое целое, состоящее из последовательных знаковых единиц, выраженных посредством структурных элементов (заголовок, слоган, основной текст, иллюстрация, логотип и др.), максимально адаптированных для выполнения главной задачи — воздействия на аудиторию с целью получения необходимого эффекта, а именно желания приобрести данный товар или услугу.

Особенностью рекламного текста является то, что это текст массовой коммуникации, который призван не просто информировать, но и побуждать к запланированному действию целые группы реципиентов, влияя на их сознание.

Одним из традиционных способов классификации рекламных текстов является классификация по рекламируемому объекту. Здесь можно выделить рекламу автомобилей, бытовой техники, косметических средств и т. д. Объект рекламы, безусловно, влияет на язык и стиль рекламного текста. Так, в рекламе автомобилей копирайтер посредством языковых единиц стремится создать у реципиента впечатление скорости, мощности и эффективности. Профилирование внимания на этих характеристиках достигается и рациональными средствами — через использование специальной лексики (терминологии, номенклатурных обозначений), а также разнообразных формул для описания технических характеристик автомобиля.

«0 — 100: 6.9 Sec. The GTI is back» (реклама автомобиля GTI марки Wolksvagen).

Цифровое выражение «0-100: б.9 Sec.» означает, что автомобиль может разогнаться до скорости 100 километров в час всего за б,9 секунды. Передача данного смысла через формулу, а не через словесный текст, сокращает время восприятия рекламы реципиентом, экономит необходимое рекламное пространство, а также способствует лучшему запоминанию информации (благодаря компактности).

«Honda City. Reliable drive-by wire technology. Real-time fuel consumption meter. Intuitive I-VTEC engine».

В приведенном рекламном тексте посредством таких автомобильных терминов, как drive-by wire (электронные автомобильные системы, к которым относят системы управления подводом воздуха, подачей топлива и зажиганием, системы ABS, EMS и т. д. [4]), real-time fuel consumption meter (измеритель расхода топлива в режиме реального времени, разновидность электронных систем автомобиля [4]), I-VTEC engine (двигатель с электронной системой газораспределения и автоматически изменяемыми фазами клапанов [4]), — у реципиента создается ощущение высокой технологичности автомобиля, его превосходных эксплуатационных характеристик, складывается положительный образ легкого в управлении и качественного автомобиля, так как он оснащен различными системами, способствующими повышению уровня безопасности и комфортности вождения.

Чаще всего в рекламных текстах автомобилей используются терминологические обозначения типа кузова: седан (название закрытого кузова легкового автомобиля, оборудованного четырьмя дверями, двумя или тремя рядами сидений [2]), купе (закрытый кузов легкового автомобиля с одним или двумя рядами сидений и двумя дверьми [2]), универсал (закрытый кузов автомобиля с двумя или тремя рядами сидений, с тремя или пятью дверями (одна из которых задняя), с багажным отделением, размещенным за спинкой заднего сиденья внутри пассажирского помещения. Сиденья заднего, а при трех рядах — среднего и заднего рядов могут складываться, образуя дополнительную площадку для багажа, являющуюся продолжением пола багажного отделения [2]). Так, например, рекламный слоган автомобиля M3 марки BMW звучит следующим образом: «The M3 coupe. It’s a lot like nothing else». Или реклама автомобиля Z4 той же марки: «The BMW Z4 Roadster. A true roadster once again roams the earth». Наличие терминов coupe (купе) и roadster (тип кузова легкового автомобиля со складывающимся верхом, двумя боковыми дверями и одним или двумя рядами сидений [3]) позволяет реципиенту, прочитав рекламный текст, сразу представить, как выглядит автомобиль, какие у него внешние характеристики.

При описании технических показателей автомобиля важную роль играет не только качественный состав характеристик, воплощенный в терминологии, но и еще в большей степени количественный, выражаемый с помощью цифр. Например:

«The Audi Q7. From the creator of quattro. The Audi Q7 has arrive A350hp V8 or 280hp V6 SUV that complements its aggressive stance with coupelike grace...»

В данном рекламном тексте акцент сделан на мощности двигателя, которая на самом деле поражает. Потенциальный клиент, еще не сев за руль, может представить, какую мощь таит в себе рекламируемый автомобиль. Указание на конкретное количество лошадиных сил оказывает куда более глубокое воздействие, чем оценочное словосочетание «мощный двигатель».

В связи с наличием столь большого количества специальной лексики тексты автомобильной рекламы в полной мере могут быть поняты и осмыслены лишь профессиональными водителями, инженерами, специалистами автопрома и автолюбителями. Однако произвести глубокое впечатление они могут на куда более широкую аудиторию. Поскольку даже если человек не знает, что такое ABS, HDC, ASR, MSR, ESP, EBD, EDS, он будет думать о том, как ему повезло, что все это есть в автомобиле.

Специальные лексемы способствуют увеличению эффективности рекламного текста, демонстрируя профессиональный подход производителя не только к созданию автомобиля,

но и к его рекламе, вызывая чувство доверия и ощущение безопасности у простого обывателя, ведь он будет знать, что приобретает не просто красивый автомобиль, а автомобиль, «оснащенный двухлитровым турбированным двигателем, автоматической трансмиссией с системой Tiptronic и т. д.» (из текста рекламы автомобиля Audi A4. [Перевод наш. — А. К.]).

Полагаем, что употребление специальной лексики в рекламе автомобилей вполне оправданно. В этой сфере она не только не мешает восприятию, но и повышает эффективность рекламного текста.

Список литературы

1. Аренс, У. Современная реклама / У. Аренс, К. Бове. Тольятти, 1995. 185 с.

2. Большой энциклопедический политехнический словарь [Электронный ресурс]. URL: http:// dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p.

3. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic. nsf/polytechnic.

4. Соснин Д. А. Новейшие автомобильные электронные системы / Д. А. Соснин, В. Ф. Яковлев. М. : Солон-Пресс, 2005. 240 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 87-90.

С. Л. Кушнерук

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ПРОФИЛИРОВАНИЯ АДРЕСАТА ТЕКСТОВЫХ МИРОВ РУССКОЯЗЫЧНОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ

Статья посвящена практическому применению теории текстовых миров, получившей широкое распространение в современной лингвистике. Особое внимание уделяется анализу лингвистических средств профилирования адресата в рекламных текстах на русском и английском языках.

Ключевые слова: рекламная коммуникация, средства профилирования, адресат, русский язык, английский язык.

Изучение рекламной коммуникации, предпо- полноправным объектом лингвистического опи-

лагающее анализ как собственно дискурсивных, сания в рамках теории текстовых миров, актив-

так и текстовых характеристик, направляет ис- но развиваемой в зарубежной науке (J. Gavins,

следовательский интерес на процессуальный L. Hidalgo Downing, E. Lahey, K. Pitkanen,

аспект взаимодействия рекламодателя с потен- E. Semino, P. Stockwell, P. Werth).

циальным покупателем и его отражение языко- В основе данной концепции — представление

выми средствами. Образ покупателя как глав- о том, что в процессе совместной языковой деного участника экономически значимого типа ятельности продуциент и реципиент выстраи-

социальной активности делает фигуру адресата вают «миры», или ментальные репрезентации,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.