Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СААМСКИХ ЯЗЫКОВ В СИНХРОНИИ И ДИАХРОНИИ'

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СААМСКИХ ЯЗЫКОВ В СИНХРОНИИ И ДИАХРОНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СААМСКИЕ ЯЗЫКИ / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВ / ПИСЬМЕННОСТЬ / ПРЕПОДАВАНИЕ / «ЯЗЫКОВЫЕ ГНЕЗДА» / SAAMI LANGUAGES / FUNCTIONING OF LANGUAGES / WRITING / TEACHING / LANGUAGE NESTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агранат Т. Б.

В статье описываются все живые саамские языки с функциональной точки зрения. Рассматриваются сферы их употребления и функции, в которых они используются в настоящее время. Исследование восточных саамских языков основывается главным образом на полевом материале, полученном автором в ходе экспедиций; для западных саамских языков привлекаются данные, собранные другими исследователями. Кроме того, в статье с опорой на имеющиеся источники, прослеживается история функционального развития саамских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONING OF SAAMI LANGUAGES IN SYNCHRONY AND DIACHRONY

The article describes all living Saami languages from a functional point of view. The scope of their use as well as the functions in which they are currently used are considered. The study of Eastern Saami languages is based mainly on field material collected by the author during expeditions; for Western Saami languages data published by other researchers are used. Available sources have been analysed to trace the history of the functional development of each Saami language.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СААМСКИХ ЯЗЫКОВ В СИНХРОНИИ И ДИАХРОНИИ»

УДК 811.511.1

Т. Б. Агранат

доктор филологических наук, доцент; профессор кафедры общего и сравнительного языкознания, Московский государственный лингвистический университет; ведущий научный сотрудник, Институт языкознания РАН; е-т^Н: [email protected]

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СААМСКИХ язЫКОВ В СИНХРОНИИ И ДИАХРОНИИ

В статье описываются все живые саамские языки с функциональной точки зрения. Рассматриваются сферы их употребления и функции, в которых они используются в настоящее время. Исследование восточных саамских языков основывается главным образом на полевом материале, полученном автором в ходе экспедиций; для западных саамских языков привлекаются данные, собранные другими исследователями. Кроме того, в статье с опорой на имеющиеся источники, прослеживается история функционального развития саамских языков.

Ключевые слова: саамские языки; функционирование языков; письменность; преподавание; «языковые гнезда».

T. B. Agranat

Doctor of Philology (Dr. habiL.), Associate Professor,

Professor at the Department of General and Comparative Linguistics,

Moscow State Linguistic University; Institute of Linguistics of the Russian Academy

of Sciences, Leading researcher; e-mail: [email protected]

THE FUNCTIONING OF SAAMI LANGUAGES IN SYNCHRONY AND DIACHRONY

The article describes all Living Saami Languages from a functional point of view. The scope of their use as well as the functions in which they are currently used are considered. The study of Eastern Saami languages is based mainly on field material collected by the author during expeditions; for Western Saami languages data published by other researchers are used. Available sources have been analysed to trace the history of the functional development of each Saami language.

Key words: saami languages; functioning of languages; writing; teaching; language nests.

Введение

Живые саамские языки, с генеалогической точки зрения, делятся на две группы: западные (уме-саамский, южносаамский, луле-

саамский, пите-саамский, северносаамский) и восточные (инари-саамский, скольтский-саамский, кильдинский, йоканьгско-саамский, бабинский1). В более ранней традиции южносаамский и уме-саамский языки выделялись в южную группу. В советской традиции саамские идиомы рассматривались как единый саамский язык с множеством далеко разошедшихся диалектов.

Саамские языки распространены на Скандинавском полуострове (север Швеции и Норвегии), в Финляндии (Лапландия) и в России на Кольском полуострове (Мурманская обл.). В Швеции это уме-саамский, южносаамский, луле-саамский, пите-саамский, северносаамский; в Норвегии - северносаамский, южносаамский, луле-саамский, пите-саамский; в Финляндии - северносаамский, инари-саамский, сколь-тский саамский; в России - скольтский саамский, кильдинский, йоканьгско-саамский, бабинский.

Общее число говорящих на саамских языках около 24 тыс. чел. (по оценкам 2014 г.). Из них максимальное число - свыше 20 тыс. -говорит на северносаамском языке. Этот язык наиболее функционально развитый, употребляющийся во всех сферах.

Носителей луле-саамского не более 2 тыс., южносаамского - около 600 чел., инари-саамского, как и кильдинского - около 300, сколь-тского саамского - чуть более 400. Оценки численности говорящих на уме-саамском, пите-саамском и йоканьгско-саамском колеблются от 2 до 20 чел.

Впервые саамская письменность на латинской графической основе была создана в XVII в. для всех шведских саамов на базе уме-саамского языка. Норвежские саамы имеют письменность с XVIII в., финские (только для северносаамского языка) - с середины XIX в. (оба алфавита - на основе латиницы). В Российской империи во 2-й половине XIX в. издавались книги для кольских саамов с использованием алфавита на кириллической основе. В 1933 г. для них был утвержден алфавит на латинской основе, в 1937 г. заменен на кириллический, но распространения не получил. В 1980-х гг. разработан новый вариант кириллической письменности для кильдинского саамского (см. также [Агранат 2015]).

Рассмотрим саамские языки с запада на восток.

1 Бабинский язык еще недавно считался вымершим, однако позднее были обнаружены последние носители.

Южносаамский язык

Впервые письменность на латинской графической основе была создана миссионерами в XVII в. для шведских саамов (для уме-саамского); литературный язык, который использовался всеми шведскими саамами, назывался старым шведско-саамским, с XVIII в. он стал называться южносаамским литературным языком. Впервые собственно на южносаамском языке в 1820-е гг. стал писать шведский священник Йонес А. Нансен. В конце XIX в. венгерский ученый И. Халас опубликовал тексты и грамматику. Первую книгу на южносаамском языке выпустили в 1957 г. К. Бергсланд и Г. Хассельбринк. Школьный учебник, написанный К. Бергсландом и Э. Х. Булл, вышел в 1968 г. (переиздан в 1974 г.). К. Бергсланд в 1994 г. выпустил грамматику, а в 1993 г., в соавторстве с Л. М. Магга, - словарь. Художественная литература стала издаваться в конце 1970-х, первая детская книга вышла в 1978 г., первая книга стихов - в 1987 г. (подробнее см. [Ки1опеп 2005, р. 405-406]).

В Швеции южносаамский изучается в школе как родной язык, в Норвегии - как второй язык небольшим количеством учеников.

Уме-саамский язык

О раннем этапе становления письменности см. предыдущий раздел.

Среди наиболее важных книг, повлиявших на развитие языка, был перевод Нового Завета (1755) и полного текста Библии (1811) на идиом, в наибольшей степени обладавший чертами уме-саамского. Письменность на основе собственно уме-саамского языка появилась в конце XIX в.

В недавнее время для написания уме-саамских топонимов на общественных картах была создана специальная орфография, отражающая уме-саамскую фонологию (см. [КоАопеп 2005, р. 421-422]). В официальных сферах не используется.

Пите-саамский язык

Письменность для пите-саамского языка зародилась тогда же, когда и у всех шведских саамов - в XVII в. - на базе уме-саамского языка. В настоящее время письменностью никто не пользуется, остались лишь последние носители - люди старшего возраста.

луле-саамский язык

С 1839 г. в Швеции было издано несколько книг на литературном языке, сконструированном из южносаамского и луле-саамского. Затем орфография несколько раз менялась. Новый период в развитии языка начался в 1970-е гг., когда языковым строительством занялись сами носители языка. Появились учебники, в 1979 г. вышел словарь. С 1976 г. до конца тысячелетия было издано около 150 книг; большая часть из них используется в преподавании, но есть и художественная литература, и переводы Библии, и периодика, в том числе научно-популярная.

В настоящее время передача языка детям почти прекратилась, лишь немногие из них получают язык в естественной среде. Родители, которые сами не владеют или плохо владеют языком, хотели бы, чтобы их дети выучили язык. В Швеции есть два луле-саамских детских сада, изучение луле-саамского языка как предмета в школе в местах его распространения обязательно. В дальнейшем ученики могут выбирать в качестве языка обучения луле-саамский или шведский. В Норвегии в начальной школе луле-саамский может быть языком обучения, в средней - преподается как предмет.

Луле-саамский язык мало используется в общественных сферах. Радиопередачи на этом языке ведутся 20 минут в неделю из Швеции и 40 минут в неделю - из Норвегии. Спорадически транслируются интервью на луле-саамском языке. Шведские и норвежские телевизионные новостные каналы, выходящие в эфир по-северносаамски, иногда ведут передачи на луле-саамском языке. Иногда также северносаам-ское радио в Швеции и Норвегии ведет передачи на луле-саамском. На радио есть специальные обучающие программы, кроме того, существуют и обучающие онлайн-программы.

В Швеции на луле-саамском читаются проповеди в церкви, проводятся венчания и отпевания. В Норвегии религиозная сфера ограничивается пением гимнов на этом языке (подробнее см. [А^еш 2005а; А^еш 2005Ь; А^еш 2005с; А^еш 2005d]).

Северносаамский язык

Письменность для северносаамского языка в Норвегии появилась в ХУШ в., в Финляндии - с середины XIX в.

В Финляндии с 1980-х гг. стало возможным изучать северносаам-ский язык как предмет. В Швеции северносаамский начали преподавать также в 1980-е гг., с 1990-х гг. он укрепляет свои позиции как язык обучения. Северносаамский язык в Норвегии преподают с 1967 г., с 1975 г. в двух вариантах - как родной и как второй язык. В настоящее время около 3000 учащихся в общеобразовательной и старшей школе изучают северносаамский язык как предмет, а также получают на нем образование. Преподавание на северносаамском языке ведется главным образом в тех регионах, где больше всего говорящих, изучение его как предмета проводится по всей стране.

С 1989 г. стало возможным получать и высшее образование на северносаамском языке. В нескольких норвежских университетых готовят главным образом (но не только) учителей северносаамского языка и воспитателей для саамских детских садов. С 1995 г. Норвегия возлагает на себя ответственность за саамское высшее образование. В университеты поступают студенты из четырех стран, где распространены саамские языки, но в основном из Норвегии и Финляндии. Они получают диплом, позволяющий работать учителем в Норвегии, Швеции и Финляндии.

С 2000 г. саамы могут получить не только профессию учителя, университеты стали готовить и журналистов, и эта профессия стала следующей по востребованности после профессии преподавателя.

Сегодня можно получить магистерскую степень по северносаам-скому языку в Финляндии в университете Оулу, в Норвегии в университете Тромсё, в Швеции в университете Умео, кроме того, в некоторых университетах этих стран можно прослушать курсы по саамским языкам и культуре.

Первая радиотрансляция на северносаамском языке из Норвегии состоялась в 1936 г., а в 1946 г. начала выходить регулярная новостная программа. Телевидение на северносаамском существует с 1990-х гг.

Инари-саамский язык

Преподавание инари-саамского как школьного предмета в Лапландии началось в 1970 г., а в 1975 г. на этом языке стали преподавать и некоторые школьные предметы. С 1980-х гг. можно получать на инари-саамском школьное образование, а также выбирать изучение

этого языка в качестве родного или второго (подробнее см. [Seurujar-vi-Kari 2005, с. 92-93]).

Тем не менее в конце прошлого века выяснилось, что только 13 % инари-саамов владеют этническим языком. В основном это люди старшего и среднего поколения, детей школьного возраста - менее 20, а дошкольников - единицы. Пришлось предпринимать срочные меры - создавать «языковые гнезда», которые начали функционировать с 1993 г. Результаты превзошли ожидания. Возобновилась межпоколенческая передача языка, инари-саамский вновь стал языком домашнего общения. В ходе экспедиции в Лапландию в 2007 г. автору статьи удалось стать свидетелем непринужденного общения подростков на инари-саамском.

Вещание на инари-саамском языке ведет саамское радио из деревни Инари. Работники радиостанции провели соцопрос, в ходе которого выяснилось, что их слушателями являются представители всех возрастных когорт. Издаются книги и периодика (подробнее см. [Agranat 2011]).

Резкий подъем престижа языка позволил расширить сферы его употребления и вывести, с функциональной точки зрения, на качественно новый уровень. Была разработана научная терминология, что сделало возможным читать доклады на лингвистических конференциях на инари-саамском языке (ср. два доклада на инари-саамском языке на 3rd Saami Linguistics Symposium, 19-20 October 2017. Freiburg Institute for Advanced Studies).

Скольтский саамский язык

Скольты проживали частично в Финляндии, в районе Петсамо, частично - в России. В 1944 г. произошла демаркация границы между СССР и Финляндией, и Петсамо (теперь Печенга) отошла к СССР. Финские власти превентивно переселили скольтов с этой территории на запад, в Лапландию, где они теперь живут в непосредственной близости с носителями инари-саамского. В районе Печенги в настоящее время саамского населения нет. Поскольку инари - лютеране, а сколь-ты - православные, браки между ними относительно редки, что способствует сохранению обоих языков.

Письменность на скольтском саамском в Финляндии возникла только в 1970-е гг., до этого существовали лишь записи речи в транскрипции, сделанные лингвистами. Появилась художественная литература, стала выходить периодика, было сделано небольшое количество

переводов религиозной литературы. Начали издавать буквари, учебники. В школе скольтский саамский можно изучать как предмет, а можно и получать образование на этом языке.

В 1990 г. для скольтов Финляндии провели эксперимент с «языковыми гнездами», с 1993 г. они стали работать на постоянной основе, в результате число носителей среди младшего поколения существенно увеличилось. Саамское радио из деревни Инари ведет передачи также и на скольтском саамском языке.

Та часть скольтов, которая до Второй мировой войны проживала в СССР, осталась на территории России. Они были расселены в районе Нотозера. Их населенные пункты затопили при постройке водохранилища, а людей переселили в различные поселки на Кольском полуострове. В настоящее время носителей нотозерского диалекта скольтского языка остались единицы, все преклонного возраста. В семьях язык не передается, письменности для этого диалекта никогда не было. В поселках Верхнетуломский и Мурмаши, куда переселили нотозерских саамов, периодически факультативно проводятся курсы скольтского саамского языка.

Бабинский саамский язык

Этот язык никогда не имел письменности, не выходил за рамки языка домашнего общения. Считался вымершим, однако недавно были обнаружены последние носители старшего возраста, скорее всего, полуязычные.

По свидетельству информантов, бабинский саамский исчез не только из-за перехода его носителей на русский язык, одна из причин - изучение в школе как предмета кильдинского саамского языка.

Кильдинский саамский язык

Это наиболее крупный в настоящее время саамский язык в России, распространен в селе Ловозеро. Название его условно, поскольку в Ловозеро были переселены носители множества диалектов, да и сам идиом с таким названием раньше был распространен севернее.

Вплоть до начала XX в. саамы (а некоторые их группы и вовсе до Второй мировой войны) вели кочевой образ жизни, сезонно перемещаясь в меридиональном направлении, а через несколько циклов меняли стойбища, поскольку этого требовало традиционное занятие

оленеводством. Затем, в эпоху коллективизации, почти все саамы были насильственно переселены в более крупные населенные пункты, старые стирались с лица земли. С появлением колхозов все перешли на оседлый образ жизни, занятие оленеводством вынужденно прекратилось.

В России из саамских языков письменность существует только на кильдинском языке. В 1930-е гг. была создана письменность на основе латиницы, затем был осуществлен перевод алфавита на кириллицу; в 1937 г. кильдинская письменность прекратила свое существование, но в 1980-е гг. была создана вновь.

Кильдинский преподается факультативно в начальных классах. До 2004 г. существовало обязательное обучение кильдинскому языку с 1-го по 4-й класс в Ловозерской школе-интернате. Когда эту школу в 2004 г. лишили статуса национальной школы для саамских детей, обучение саамскому языку стало факультативным и сократилось до 1 часа в неделю. Факультативные курсы кильдинского языка для взрослых и для детей работают, например, в с. Ловозере, в Мурманске, в пос. Ревда, в г. Оленегорске, в с. Ёна. Однако такие курсы в основном предназначены для начинающих, проводятся нерегулярно и не имеют постоянного финансирования.

Обязательное обучение кильдинскому языку как предмету сегодня существует только в одном учебном заведении - в профессиональном училище № 26 в селе Ловозере. В сфере высшего образования кильдинский как предмет изучается в Институте народов Севера СГПУ им. Герцена в Санкт-Петербурге (подробнее см. [Агранат 2016]).

Говорящие на кильдинском языке дети - скорее, исключение, чем правило. В селе Ловозеро энтузиасты, пожилые носители, создали неофициальное «языковое гнездо» у себя дома. В этом селе также периодически работает радио на кильдинском языке.

Йоканьгский саамский язык

Этот язык находится на грани исчезновения. Он никогда не имел письменности и никогда не преподавался. Даже среди самого старшего поколения практически не осталось полноценных носителей.

заключение

Как можно заметить, ни время начала становления письменности, ни функциональная развитость в прошлые эпохи не коррелирует

с числом говорящих и сферами использования языков на современном этапе. Диахронические процессы не всегда идут последовательно, на них оказывают влияние экстралингвистические и социолингвистические причины. И это влияние не всегда стихийно: есть позитивные примеры рукотворной ревитализации саамских языков.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Агранат Т. Б. Саамские языки // Большая российская энциклопедия. 2015. Т. 29. C. 168-168. [Agranat, T. B. (2015). Saamskije jazyki (Saami Languages). In Bolshaja Rossijskaja Enciklopedija (vol. 29, pp. 167-168). (In Russ.)]. Агранат Т. Б. Саамский язык // Язык и общество. Энциклопедия / под ред. В. Ю. Михальченко. М. : Азбуковник, 2016. С. 416-418. [Agranat, T. B. (2016). Saamskij jazyk (The Saami Language). In V Ju. Mikhalchenko (ed.), Jazyk i obschestvo. Enciklopedija (pp. 416-418). Moscow: Azbukovnik. (In Russ.)].

Agranat T. Saami Languages in Finland and Russia after One and a Half Century // Xu Shixuan, Tjeerd D. Graaf, and Cecilia Brassett (eds). Issues of Language Endangerment, Zhongguozhishichanquan Press Beijing (China), 2011. P. 102-106.

Angeus K. S. Lule Saami Child welfare and education // The Saami. A Cultural Encyclopaedia / U.-M. Kulonen, I. Seurujarvi-Kari, R. Pulkkinen (eds.). Vam-mala, 2005a. P. 204-205. Angeus K. S. Lule Saami Language // The Saami. A Cultural Encyclopaedia / U.-M. Kulonen, I. Seurujarvi-Kari, R. Pulkkinen (eds.). Vammala, 2005b. P. 205-206.

Angeus K. S. Lule Saami Language: Current conditions // The Saami. A Cultural Encyclopaedia / U.-M. Kulonen, I. Seurujarvi-Kari, R. Pulkkinen (eds.). Vam-mala, 2005c. P. 206-207. Angeus K. S. Lule Saami litterature and press // The Saami. A Cultural Encyclopaedia / U.-M. Kulonen, I. Seurujarvi-Kari, R. Pulkkinen (eds.). Vammala, 2005d. P. 208-209.

Korhonen O. Ume Saami Language // The Saami. A Cultural Encyclopaedia / U.-M.

Kulonen, I. Seurujarvi-Kari, R. Pulkkinen (eds.). Vammala, 2005. P. 421-422. Kulonen U.-M. South Saami Langage // The Saami. A Cultural Encyclopaedia / U.-M. Kulonen, I. Seurujarvi-Kari, R. Pulkkinen (eds.). Vammala, 2005. P. 405-406.

Seurujarvi-Kari I. Education: Finland // The Saami. A Cultural Encyclopaedia / U.-M. Kulonen, I. Seurujarvi-Kari, R. Pulkkinen (eds.). Vammala, 2005. P. 92-93.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.