Научная статья на тему 'Функционирование профессионально маркированных фразеологизмов в среде современных студентов: психолингвистический аспект'

Функционирование профессионально маркированных фразеологизмов в среде современных студентов: психолингвистический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ДЕФИНИЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛИЗМ / ТОЛКОВАНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЭМОЦИЯ / ASSOCIATIVE EXPERIMENT / IGNITION / PROFESSIONALISM / DEFINITION / SET PHRASE / EMOTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вилисова Екатерина Владимировна

Автор считает, что источником большого числа фразеологизмов разговорного характера является профессиональная речь. Отобрав 8 фразеологизмов (3 из речи железнодорожников, 3 медицинских по происхождению и 2 общеупотребительных, характеризующих деятельность вообще), Е. В. Вилисова провела эксперимент, в котором приняли участие студенты, и пришла к выводу, что молодые люди, осознавая экспрессивную функцию фразеологизмов, не всегда воспринимают их как языковые единицы с целостным значением.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROFESSIONALLY-MARKED SET PHRASES USED BY PRESENT-DAY STUDENTS (PSYCHOLINGUISTIC ASPECT)

The author thinks that the majority of colloquial set phrases owe their origin to professional speech. Having sampled eight phrases (three from rail-road slanguage, three of medical origin, and two of general usage) the author conducted the experiment involving students, and arrived at the conclusion that young people, aware of phraseological expressive function, do not always perceive them as linguistic units with integrated meaning.

Текст научной работы на тему «Функционирование профессионально маркированных фразеологизмов в среде современных студентов: психолингвистический аспект»

© 2011

Е. В. Вилисова

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СРЕДЕ СОВРЕМЕННЫХ СТУДЕНТОВ: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Автор считает, что источником большого числа фразеологизмов разговорного характера является профессиональная речь. Отобрав 8 фразеологизмов (3 из речи железнодорожников, 3 медицинских по происхождению и 2 общеупотребительных, характеризующих деятельность вообще), Е. В. Вилисова провела эксперимент, в котором приняли участие студенты, и пришла к выводу, что молодые люди, осознавая экспрессивную функцию фразеологизмов, не всегда воспринимают их как языковые единицы с целостным значением.

Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, дефиниция, профессионализм, толкование, фразеологизм, эмоция.

Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Известны крупные работы в области фразеологии В. Л. Архангельского, В. Н. Телии, В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович, Р. Х. Хайруллиной, Н. Ф. Алефиренко.

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Как замечает И. А. Привалова, во фразеологизмах «эксплицируется специфика знания относительно какого-либо предмета или явления реального мира, обусловленная национально-культурными стереотипами, установками, ценностями» [Привалова 2006: 25].

По свидетельству В. А. Масловой, «природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке» [Маслова 2001: 43]. Фразеологизмы характеризуют человека и его деятельность.

Н. М. Шанский определяет фразеологический оборот как «воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированную по своему значению, составу и структуре». По мнению учёного, фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов [Шанский 1985: 32]. Таким образом, фразеологизм должен извлекаться из памяти полностью и иметь значение, которое не складывается из значений входящих в него слов.

В повседневной речи люди свободно оперируют различными фразеологизмами. Однако наиболее свободно в речевой обиход входят такие фразеологизмы, которые являются широкоупотребительными речевыми штампами. Сложнее усваиваются фразеологизмы, относящиеся к определённой сфере.

Источником большого числа фразеологизмов разговорного характера служит профессиональная речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след во фразеологии. С появлением новых профессий возникали новые фразеологизмы.

Вилисова Екатерина Владимировна — аспирант кафедры культуры речи и профессионального общения Южно-Уральского государственного университета. E-mail: evv85@yandex.ru

Для данной статьи мы отобрали 8 фразеологизмов: 3 фразеологизма железнодорожников (ставить в тупик, зелёная улица, на всех парах), 3 медицинских фразеологизма (позолотить пилюлю, как рукой сняло, затаив дыхание) и 2 общеупотребительных фразеологизма, характеризующих деятельность (бить баклуши, спустя рукава).

Нами был проведён эксперимент, состоящий из двух этапов. Мы составили 2 анкеты, содержащие вышеуказанные фразеологизмы, и предложили заполнить эти анкеты 38 студентам разных специальностей Южно-Уральского государственного университета.

На первом этапе мы воспользовались методом свободных дефиниций: анкетируемым было предложено написать толкование указанных фразеологизмов. Полученные результаты можно схематически представить следующим образом.

Проанализировав анкеты, мы выяснили, что студенты лучше понимают фразеологизмы, не относящиеся к определённой профессии. Все 38 опрашиваемых смогли точно дать им определение. Наибольшие проблемы возникли с толкованием железнодорожных фразеологизмов — было дано большее количество неверных определений и отказов. Вероятно, это объясняется тем, что в обиход они вошли относительно недавно, поэтому их значение знакомо специалистам-транспортникам. Люди других профессий в своей речи их не употребляют.

На втором этапе мы провели ассоциативный эксперимент. Анкетируемым нужно было привести реакцию на каждый фразеологизм. Все полученные реакции для каждого фразеологизма мы разбили на тематические группы.

Так, среди реакций, полученных на фразеологизм ставить в тупик, мы выделили следующие группы: эмоции (раздражение; неприязнь, быть или не быть; бессмысленно; отрицательная реакция; тревога), тупик (дорожный знак: внимание, тупик!; безвыходное положение; стена кирпичная (3); это ты меня ща поставила в тупик этим заданием (2)), другое (автомобиль, комсомольский проспект; слова; человек стоящий возле стены; тупица; мордобой; два человека разговаривают и один не может понять второго; постоянство, загадка), отказ (14).

Реакции, полученные на фразеологизм зелёная улица: эмоции (подумала чё за хрень, знаю только зелёный коридор; положительная реакция, желание дей-

ствовать, впечатление, что всё хорошо; не понимание; весёлое; недоумение; ах лепота), зелень, природа (сквер; аллея; аллея вся в деревьях летом; зелени много-много (5)), движение, железнодорожная тематика (комсомольский проспект, и все светофоры, находящиеся в пределах видимости зелёные; зелёный светофор (3)), другое (улица красных фонарей (7); человек совершил успешную сделку; карт-бланш; фильм — хулиганы зелёной улицы; новый год; Партия зелёных; да где ж её взять то эту «зелёную улицу»), отказ (6).

Реакции, которые анкетируемые приводили на фразеологизм на всех парах: эмоции (мандраж; человек бежит по улице на встречу, предвкушая, что его там ждёт что-то хорошее; почему то у меня оно связано только лишь в хорошем контексте. аххаха. поэтому вызывает светлые, приятные эмоции), железнодорожная тематика (поезд из старого советского фильма, весёлый гудок; парень в светло-коричневом пальто бежит за поездом; локомотив; курят обычно так (как паровоз); паровоз (4); дым сплошной; на всех парах чу-чу паровозик; паровоз мчащийся по рельсам), университет (если не туда ударение поставить, то будет на всех п 'арах; поход в универ; экзамены приближались на всех парах), скорость, спешка (очень быстро безоглядки; бабка бегущая в шубе по улице; быстротечно; бегом; Газ в пол, стрелка тахометра на 6 тыс; опаздываю куда-нибудь и спешу), отказ (10).

Реакции, которые анкетируемые приводили на фразеологизм позолотить пилюлю: эмоции (ну и как это понимать?? (подсластить) отрицательная реакция, ощущение какого-то обмана, чувство жалости; бред — самообман; лесть; едрить Мадрид, в первые такое слышу. Смешное, нелепое, Кремлёвская диета какая-то; сплошной вопрос; эм даже слов нет; бред), медицинская тематика (болеющему человеку, друг принёс тортик, чтобы утешить; покрасить позолотой таблетку (6)), другие (штука; мужик из Буратино ..как же его..аа — Ду-ремар! Что-то делает и улыбается..; мажор наверное; ахахаха тут короче на пасху я яйца красила в золотой цвет; золотая пуля; это привет я так понимаю от цыган), отказ (14).

Реакции, которые анкетируемые приводили на фразеологизм как рукой сняло: эмоции (Облегчение (4); положительная реакция, облегчение, всё прошло, всё будет хорошо; приятные эмоции облегчения; это, когда что-то помогло:) при том безо всяких усилий; забавное; знакомое чувство), медицинская тематика (излечение — облегчение — исцеление; реклама каких-то таблеток — и девушка говорит — боль как рукой сняло!; здоровье; таблетка ревалгин (реально от всего помогает); голова не болит), университет (студент на грани отчисления сдал экзамен; Сдать бы всё и все беды как рукой снимит), другое (я себе сразу руку смахивающую пот со лба представила; освобождение; рука, трущаяся об тело; чудо-руки; голый; экстрасенс; вор карманник; Пилюлькин), отказ (11).

Реакции, которые анкетируемые приводили на фразеологизм затаить дыхание: эмоции (Настороженность; ах! и не дышишь; аккуратненько, щас-щас-щас, всё буууудет:) вцелом, положительная; волнение, испуг; задержка дыхания:); камыши; прям реально затаив дыхание и быть в шоке:)); важное, радостное; желание прибить кого-то), университет (экзамен по трудовому праву зарубежных

стран.....чё поставит...4 или 5...с**а 4 поставила:(((; Затаив дыхание я жду 5),

другое (слушает рассказ другого; ждать:))); чувак в углу стоит и не дышит;

тигр Диего из Ледникового периода затаился в снегу; тихо; сон; камыши; воздуха человеку не хватает; прячущийся человек; замереть от неожиданности), отказ

(9).

Реакции, которые анкетируемые приводили на фразеологизм бить баклуши: эмоции (стыд; сидит за столом скучает, даж не знает чем заняться; приятные хахаах), праздное времяпрепровождение (Лень; неопределённая реакция: с одной стороны — расслабление, отдых, с другой — лень и тд; лежит на диване; бездельничать — чурки ложки:)); халява; телек; можно и отдохнуть!; вот сейчас я этим занимаюсь:))); ресторан; лентяй; катать вату:)) отлично проводить время; отдых на диване; Хотя я всё время бью баклуши), музыка (Фигачить по деревяшке; на барабанах играть; музыка; бряканье), созвучные (Джеймс Билу-ши; не зная слова баклуши я бы ответил — есть какое то украинское блюдо (пампушки)), отказ (13).

Реакции, которые анкетируемые приводили на фразеологизм спустя рукава: эмоции (отрицательная реакция (3), всё делается с неохотой, плохо, очень не нравится; расстроилась; неприятные, потому что я подумал о врачах, которые работают спустя рукава), одежда (кофточка не по размеру; парень в фартуке (не как у домохозяек а как у столяра) и похоже парень взял папину рубашку ...она ему велика и он закатал рукава; опускать руку при примерке), прецедентные имена (Пьеро (7); Емеля; Арлекин), деятельность (пропылесосил, а в углах пыль осталась; халявить; чурки ремонтируют тачку; уборку я так дома делаю; И учу спустя рукова; много рукав с тех пор прошло (типо спустя много времени); ничего не делать, отдыхать на работе), качества (нерадивая; хитрюга), отказ (5).

Как видно из примеров, все приведённые фразеологизмы вызывают у респондентов как положительные, так и отрицательные эмоции. Интересно, что самые положительные эмоции возникают как реакция на хорошо узнаваемые и абсолютно не понятные фразеологизмы. Анкетируемые выражали эмоции вербально, посредством прямого указания на эмоцию (понравилось, положительные / отрицательные эмоции, междометия: ах, хахаха, имитация смеха) и с помощью графических методов — смайлики, скобочки в обе стороны, имитирующие улыбку или расстроенное лицо. Показательным является то, что зачастую студенты для усиления экспрессивности употребляли нецензурные слова.

Кроме того, среди полученных реакций особо выделяются те, что относятся к группе «университет». Вероятно, это связано с тем, что эксперимент проводился среди студентов во время сессии.

Важно отметить, что, приводя реакции на тот или иной фразеологизм, респонденты выделяли его принадлежность к профессии. Возможно, этим объясняется появление групп «железнодорожная и медицинская тематика».

Особо хотелось бы подчеркнуть, что задания с фразеологизмами вызвали в студентах творческий порыв. Так, некоторые приводили графические примеры своих ассоциаций, напр., рисовали картинки на обороте анкет или рядом с фразеологизмами. Многие студенты, спустя некоторое время после заполнения анкет, по электронной почте отдельно присылали ссылку на мультипликационных персонажей, анекдотичные ситуации или стихотворные рассказы, содержащие данные фразеологизмы. Напр., «как с фразеологизмом, не знаю, а на ум пришло доктор Пилюлькин — он третий в верхнем ряду http://www.sovetika.ru/images_

detiMeznaika_02.jpg.» Или «Рукава, рукава, рукава рубашки. Хочу дома заночую, а хочу — у Сашки! Ахахаха))))».

Нельзя не упомянуть о сложностях, которые возникли у студентов при заполнении предложенных анкет. Так, респонденты долго не могли приступить к выполнению задания, поскольку затруднялись с определением фразеологизмов.

Проведённое исследование показало, что зачастую студенты не воспринимают фразеологизм как единицу, имеющую собственное значение, и дают трактовку отдельных слов, входящих в его состав.

Преобладание среди реакций слов, относящихся к группе «эмоции», позволяет сделать вывод о том, что выполняется экспрессивная функция фразеологизмов.

На наш взгляд, полученные результаты можно применить для того, чтобы проследить изменения знаний и представлений о мире у современных студентов.

ЛИТЕРАТУРА

Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2001. — 208 с.

Привалова И. В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (теоретико-экспериментальное исследование): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. — М., 2006. — 50 с.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высш. шк., 1985. — С. 31-92.

ПРИМЕЧАНИЕ

В приведённых примерах сохранены орфография, пунктуация и графика респондентов.

PROFESSIONALLY-MARKED SET PHRASES USED BY PRESENT-DAY STUDENTS (PSYCHOLINGUISTIC ASPECT)

Ye. V. Vilisova

The author thinks that the majority of colloquial set phrases owe their origin to professional speech. Having sampled eight phrases (three from rail-road slanguage, three of medical origin, and two of general usage) the author conducted the experiment involving students, and arrived at the conclusion that young people, aware of phraseological expressive function, do not always perceive them as linguistic units with integrated meaning.

Key words: associative experiment, ignition, professionalism, definition, set phrase, emotions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.