УДК 811.111
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОТНЕСЕННОСТЬ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ
© Э. М. Ризяпова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди 32.
Тел./факс: +7 (347) 272 62 05.
E-mail: [email protected]
В статье рассматривается функционально-стилистическая отнесенность глаголов зрительного восприятия, объединенных в общее семантическое поле пяти сенсорных систем: зрение, слух, обоняние, осязание и вкус.
Ключевые слова: глагол восприятия, сенсорная система, функционально-
стилистический компонент, стилистическая помета.
Объектом нашего исследования является семантическое поле глаголов зрительного восприятия в английском и русском языках, объединяющее лексико-семантические парадигмы пяти сенсорных систем: зрение, слух, обоняние, осязание и вкус.
Семантическое поле глаголов восприятия как системно-структурное объединение существует в виде логически организованных иерархических структур, подтверждая положение о том, что один из основных принципов организации лексического состава языка - иерархический. Данное поле предстает в виде сложного построения, многомерного образования, включающего пять микрополей в соответствии с числом органов чувств: микрополе глаголов зрительного, слухового, осязательного, обонятельного, вкусового восприятия. Поле - это открытое образование, границы которого размыты участками других полей, обеспечивая тем самым целостность всей языковой системы. Семантическое поле восприятия имеет иерархическую организацию: во главе всего поля стоит идентификатор, объединяющий все поле. Глаголы каждого из микрополей иерархически взаимосвязаны как по вертикали, так и по горизонтали, организуя всю систему восприятия, и эти признаки определяются, прежде всего, структурой лексического значения языковых единиц [1].
В лингвистике не существует единого понимания термина «лексическое значение» в связи с разнообразными подходами к определению этого понятия (психолингвистический подход, школа логического анализа и т.д.) [2].
Согласно традиционному подходу, структур -ный состав лексического значения может быть представлен двумя аспектами: денотативным, обозначающим соотношение между словом и предметом, и коннотативным, показывающим сферу общения говорящего, его отношение к сообщаемому и манеру характеризации.
Термин «коннотативный аспект» интерпретируется по-разному: чаще всего его определяют как дополнительное содержание слова, стилистические оттенки к основному содержанию. Лингвисты включают эмоциональный, экспрессивный и оценочный компоненты в коннотативный аспект. И. В. Арнольд
добавляет стилистический компонент [3], который в терминологии А. В. Кунина называется функционально-стилистическим [4]. Эмоциональный, экспрессивный и оценочный компоненты можно определить с помощью слов - идентификаторов, т.е. для увеличения экспрессивности используются слова all, ever, quite, really, absolutely и т.д. в английском языке и слова много, слишком и т.п. в русском языке; в качестве оценочного компонента слова good, bad, beautiful, ugly в английском языке и слова хороший, плохой, правильный и т.п. в русском языке.
Функционально-стилистический компонент
коннотативного аспекта - это стилистическая отнесенность лексической единицы. Коммуникативно -стилистический компонент коннотативного аспекта является потенциальной возможностью лексической единицы быть использованной в той или другой сфере коммуникации.
Функционально-стилистический компонент
коннотативного аспекта можно проследить с помощью словарных помет: англ.: derogatory, humorous, taboo и т.д.; русск.: пренебрежительный, шутливый, ироничный, риторический, табу и т.п., определяющих стилистическую функцию единицы в той или иной сфере коммуникации. Коммуникативно -стилистическими показателями, определяющими коммуникативные сферы единицы могут служить такие пометы, как slang, official, literary и т.д. в английском языке и разговорное, литературное, формальное, простое и т.п. в русском языке.
Доминирующая часть словарной лексики стилистически нейтральна, т.е. может быть использована во всех видах устной и письменной коммуникации, не придавая стилистическую окраску передаваемому сообщению. Однако многие лексические единицы требуют использования специальных характеризующих помет, раскрывающих те или иные особенности употребления. Такие пометы называются стилистическими.
Следует отметить, что до сих пор не существует единой системы помет, т.к. создатели словарей предлагают различные принципы и критерии классификации лексики в зависимости от сферы употребления, времени обращения слова, степени экспрессивности и т.п.
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №3(1)
1563
Таблица
Стилистические пометы глаголов зрительного восприятия
Английский Русский
Глагол Стилистическая помета Глагол Стилистическая помета
Функцио нальная помета Коммуникативная помета Функциональная помета Коммуникативная помета
1. Ь ОПе’8 еуе8 informal 1. видеть
2. to catch sight (of) 2. видать
3. to catch a glimpse 3. зреть устар.
(of)
4. to get a look (at) 4. лицезреть ирон.
5. to make out 5. созерцать книжн.
6. to notice 6. увидеть
7. to observe 7. увидать
8. to lose sight (of) 8. узреть устар.
9. to spot 9. усмотреть разг.
10. to witness 10. высмотреть разг.
11. to pay attention 11. взирать
12. to keep a low informal 12. смотреть
profile
13. to stare 13. глядеть разг.
14.to gaze 14. смотреться
15. to lose sight (of) 15. глядеться разг.
16. to eye 16. глазеть прост.
17. to look sb up and 17. присмотреться
down
18. to look over 18. приглядываться
19. to examine 19. пялить глаза груб. разг.
20. to view formal 20. следить
21. to admire 21. таращить глаза разг.
22. to glance 22. уставиться разг.
23. to shoot a glance informal 23. во все глаза гля- разг.
деть
24. to peep 24. шнырять глазами разг.
25. to peek 25. хлопать глазами разг.
26. to take\have a 26. впериться устар. книжн.
quick look
27. to squint 27. впиться глазами перен.
28. to peer 28. вперить взор высок. книжн.
29. to glare 29. сверлить глазами перен.
30. to look daggers informal 30. бегать (о глазах) разг.
(at)
31. to show sb a 31. буравить глазами перен.
dirty\black look
32. to eye sb up informal 32. всмотреться
33. to scowl 33. заглянуть
34. to ogle 34. засмотреться
35. to leer 35. осмотреть
36. to scrutinize 36. коситься разг.
37. to behold literary 37. пожирать глазами разг.
38. запустить глазуна неодобр. разг.
39. пялить глаза неодобр. разг.
40. таращиться груб. разг.
Нами был проанализирован ряд различных словарей английского и русского языков; в каждом, так или иначе, дается информация относительно стилистической и коммуникативной отнесенности лексических единиц. Так, пометы отражают:
■ тип коммуникации: англ.: written, verbal / русск.: устное;
■ сферу коммуникации: англ.: formal, informal, professional / русск.: разговорное, жаргонное;
■ функциональный стиль: англ.: slang, colloquial, official, literary / русск.: официальное, публицистическое, книжное;
■ сферу функционирования: англ.: dialectal, poetic, term / русск.: канцелярское, церковное, профессиональное;
■ оценку говорящего: англ.: negative, humorous, derogatory / русск.: ироническое, шутливое, высокое;
■ отношение говорящего: англ.: familiar, obscene, profane / русск.: почтительное, одобрительное, фамильярное;
■ актуальность употребления и хронологическое появление лексики: англ.: old-fashioned, archaic, obsolete / русск.: устарелое, историческое;
■ частоту употребления: англ.: frequent, occasional, taboo / русск.: табу, обычное, переносное.
Как было упомянуто выше, в данном исследовании мы обратились к микрополю глаголов зрительного восприятия. Подробный анализ коммуникативной ценности и стилистической отнесенности этого микрополя приведен в таблице.
Анализ функционально-стилистического потенциала английских и русских глаголов зрительного восприятия показал, что в русском языке количество стилистически окрашенных лексических
единиц превосходит количество подобных единиц в английском языке.
Рассматривая коммуникативную ценность вышеупомянутых глаголов, мы отметили, что большая часть английских единиц стилистически нейтральна, что позволяет ей быть использованной в любой коммуникативной ситуации. Наиболее частой коммуникативно-стилистической пометой является informal.
Говоря о соответствующих глаголах в русском языке, мы обратили внимание на то, что большая их доля ограничена в употреблении в связи со стилистической окраской. Чаще всего встречаются коммуникативно-стилистические пометы - разговорное, книжное; наиболее частотными же функционально-стилистическими пометами являются: устаревшее, переносное.
ЛИТЕРАТУРА
1. Моисеева С. А. Г лаголы восприятия в западно-романских языках: автореф. дис. ... док-ра филол. наук Воронеж, 2006. 42 с.
2. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принципы семи-ологического описания лексики. М.: Наука, 1986. 240с.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.
4. Кунин А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.103. М.: 1976. C. 33-49.
5. Longman Dictionary of Contemporary English. Bath: The Pitman Press, 1978. 1303p.
6. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: The Pitman Press, 1980. 387 p.
7. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. N.Y.: Oxford Univ. Press, 1999. 572 p.
8. Словарь синонимов русского языка в 4-х томах.// Евгенье-ва А. П. Л., 1957.
9. Толковый словарь русского языка. // Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. // М.: Русский Язык, 1989.
10. Философский энциклопедический словарь / Губский Е. Ф., Кораблева Г. В., Лутченко В. А. М.: Инфра-М, 1997. 576 с.
Поступила в редакцию 06.09.2012 г.