Научная статья на тему 'Функционально-прагматический потенциал юридической терминологии в газетном дискурсе (на примере английского языка)'

Функционально-прагматический потенциал юридической терминологии в газетном дискурсе (на примере английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
журналистский дискурс / публицистический текст / термин / значение термина / терминология / английская юридическая терминология / полисемия / номинальное значение. / journalistic discourse / journalistic text / term / meaning of the term / terminology / English legal terminology / polysemy / nominal value.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пыж Анна Михайловна

В статье дается описание специфики употребления английской юридической терминологии в газетных текстах; приводятся описания структурно-семантических особенностей юридических терминов и терминологических словосочетаний в публицистике; проводится анализ принятых приемов раскрытия содержания терминов на газетной полосе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL AND PRAGMATIC POTENTIAL OF LEGAL TERMINOLOGY IN THE NEWSPAPER DISCOURSE (ON THE EXAMPLE OF ENGLISH LANGUAGE)

The article describes the specifics of using English legal terminology in newspaper texts; descriptions of structural and semantic features of legal terms and terminological phrases in journalism are given; An analysis of the accepted methods of disclosing the content of terms in the newspaper page is carried out.

Текст научной работы на тему «Функционально-прагматический потенциал юридической терминологии в газетном дискурсе (на примере английского языка)»

УДК - 81

Пыж Анна Михайловна

канд.филол.наук

кафедра английской филологии, специальность 45.03.01 Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева

Россия, Самара, 443086 Московское шоссе, дом 34 DOI: 10.24411/2520-6990-2020-11467 ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Pyzh Anna Mikhailovna

Candidate of Philological Sciences Department of English Philology, specialty 03.03.01 Academician S.P. Samara National Research University Queen Russia, Samara, 443086 Moscow highway, 34

FUNCTIONAL AND PRAGMATIC POTENTIAL OF LEGAL TERMINOLOGY IN THE NEWSPAPER DISCOURSE (ON THE EXAMPLE OF ENGLISH LANGUAGE)

Аннотация

В статье дается описание специфики употребления английской юридической терминологии в газетных текстах; приводятся описания структурно-семантических особенностей юридических терминов и терминологических словосочетаний в публицистике; проводится анализ принятых приемов раскрытия содержания терминов на газетной полосе.

Abstract

The article describes the specifics of using English legal terminology in newspaper texts; descriptions of structural and semantic features of legal terms and terminological phrases in journalism are given; An analysis of the accepted methods of disclosing the content of terms in the newspaper page is carried out.

Ключевые слова: журналистский дискурс, публицистический текст, термин, значение термина, терминология, английская юридическая терминология, полисемия, номинальное значение.

Keywords: journalistic discourse, journalistic text, term, meaning of the term, terminology, English legal terminology, polysemy, nominal value.

Журналистский дискурс представляет особый интерес, поскольку поле функционирования газетного дискурса является неким "перекрестком" для реализации различных видов дискурса, относящихся к разным сферам человеческой деятельности. Среди них можно выделить политический, экономический, религиозный, спортивный, криминальный, юридический, рекламный, молодежный, медицинский, женский, музыкальный и прочее. Каждый дискурс, представленный на страницах газет, обладает своей направленностью, то есть предметной областью, предполагающей определенный набор лексики. Нам особо важно проанализировать специфику употребления юридической терминологии в журналистском дискурсе, но, прежде чем мы перейдем к непосредственному анализу данного типа лексики в газетном тексте, по нашему мнению, необходимо дать краткую характеристику публицистического дискурса как такового.

Нельзя не согласиться с мнением Л.Е. Крой-чика о том, что «публицистический текст - всегда дискурс», что он «функционирует в системе контекстных отношений с реальной действительностью». [4]. Как утверждает Ф.А. Куек, газетный дискурс является одним из способов институционального общения, которое осуществляется в социально-фиксированной ситуации и в конкретной

культурно-политической ситуации. [5] Под газетным дискурсом мы понимаем всю совокупность текстов, функционирующих в газете в целом, отвечающих газетно-публицистическому жанру.

В тексте англоязычной газеты преобладают тексты, основная цель которых - сообщать новые сведения. Разновидностей текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Другим распространенным видом газетно-журнального текста является эссе, где основную роль играют не сами сведения, а суждения о них и форма их подачи.

Следует отметить, что в тексте газеты и журнала есть свой единый стиль, своя идеология, своя тематическая направленность.

Газета - это средство информации и средство убеждения. Информация должна передаваться быстро, сжато, оказывая на читателя эмоциональное воздействие.

В современной науке существуют различные подходы к анализу языка газеты. Так, например, И.Р. Гальперин под собственно газетным стилем понимает стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений. [1]. По мнению С.И. Ильясова, наряду с ним существует газетный стиль как разновидность публицистического стиля - это стиль газетных статей. [2]. Г.Я. Солганик выявил черты, отли-

чающие язык газеты от языка художественной литературы. [8]. Другие ученые считают неправомерным выделение специфических черт газеты в отдельный стиль. По их мнению, говоря о публицистическом стиле, необходимо сразу же заметить, что не все тексты, размещаемые в средствах массовой информации, принадлежат к публицистическому стилю. Например, публикуются тексты законов, указов, постановлений, они относятся к официально-деловому стилю. Иногда печатаются научные статьи, написанные специалистами, они принадлежат научному стилю. Как утверждает А.А. Кузнецова, все это характеризует не публицистический стиль, а общественные функции средств массовой коммуникации. [6]

Иначе обстоит дело, когда журналист в газетной статье рассказывает о научных исследованиях по генетике и при этом употребляет научные термины, или сообщает о запуске космического корабля, учениях спасателей, открытии авиасалона и включает в свою речь технические термины, а в судебной хронике использует юридическую лексику. В этих случаях иностилевые элементы (слова и обороты речи) включаются в состав выразительных средств публицистического стиля, входят в язык массовой информации. Именно эти случаи имеются в виду, когда лингвисты рассуждают о взаимодействии разностилевых единиц в рамках газетно-пуб-лицистического стиля. Это взаимодействие также является важной чертой публицистического стиля.

Публицистический стиль, одну из разновидностей которого и составляет газетная речь (газетный подстиль), оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения.

Одной из важнейших функций публицистики (в частности, ее газетно-журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в их речевом воплощении.

Итак, кратко осветив взгляды ряда ученых на характерные черты газетного дискурса, перейдем к анализу юридической лексики в нем.

Газетные тексты не могут обойтись без использования терминов, профессионализмов, но-менклатурно-терминологических наименований. Это вытекает из самого назначения газеты - оперативно отзываться на важнейшие события текущего момента и сегодняшнего дня в разных сферах жизни: промышленности и сельском хозяйстве, науке, культуре и искусстве, политике и морали и тому прочее. Например, в статьях, размещенных в газете The Independent, можно встретить следующие терминологические единицы:

• A barrister in a £33 million race row who waged a campaign of harassment against her former boyfriend was today ordered to pay £1,000 compensation to his new love interest [31]*.

• A labourer was found guilty today of killing two young jockeys by setting light to a block of flats in a drunken revenge attack.

• A jury at Leeds Crown Court heard drunken Brown, who is originally from the Aberdeen area of Scotland, torched the complex as an act of revenge after he was refused entry to a party in one of the flats last September [24].

В перечисленных выше примерах автор статьи не может обойтись без юридической терминологии, поскольку тематика статей затрагивает действия граждан, связанные с незаконной деятельностью. В результате, описывая преступления или их последствия, журналист неизбежно употребляет профессиональные термины, так как только они способны точно, полно и лаконично передать содержание новостей дня.

С точки зрения быстрых темпов создания газеты, термин удобен для пишущего: как языковой знак он всегда точен, адекватно репрезентирует тот или иной отрезок действительности; применяя его, пишущий не рискует впасть в словесные неточности и неправильности. Здесь необходимо упомянуть слова А. Л. Пумпянского: «В терминах мы имеем максимально точное, концентрированное и экономное выражение тех общих и частных понятий, с которыми сопряжена научная и техническая деятельность человека. От других разрядов слов функционального стиля научной и технической литературы термины отличаются своей огромной информационной насыщенностью». [7]

Основная авторская задача в газете не просто оперативно и правильно осветить затронутую тему, но и довести свои мысли по назначению, делая их доступными для массового читателя и привлекая тем самым активное внимание читателя к поднятым в публикации вопросам. Таким образом, термин в газетном тексте может иметь коммуникативный результат только тогда, когда он понятен читателю. Большое количество терминов-слов и терминов-словосочетаний в газете отвечает требованиям коммуникативности. Общепонятную терминологическую лексику в газетных текстах составляют специализированные слова, которые утвердились в литературном употреблении; обычно словари литературного языка не относят эти слова к разряду специализированной лексики: charge, to plead guilty, a case, a court, fraud, money laundering, a crime, criminal justice, human rights и так далее. Например, изучая статьи, опубликованные в газете The New York Times, мы можем встретить следующие доказательства данного явления:

• A Moroccan-born naturalized United States citizen pleaded guilty Wednesday to charges that he sent money to Al Qaeda, in the latest terrorism-related case to arise involving an American.

The man admitted to the court that he sent $23,000 to Al Qaeda..., along with related charges involving money laundering and bank fraud. [32].

• Metal crime is being nudged into the 21st century by technology, high commodity prices and bad economic times, law enforcement officials and insurance experts say [35].

• There is an urgent need to find noncustodial alternatives to pretrial detention. United States and

global leaders in criminal justice and human rights should make this a focus of their work [33].

Приведенные выше примеры ярко демонстрируют нам, что данные термины являются доступными для массового читателя, так как они просты и понятны. Являясь специализированной лексикой, они относятся к общелитературным понятиям в силу частотности употребления в бытовой коммуникативной ситуации.

Не требуют особых способов введения в текст и такие слова-термины и словосочетания-термины, которые семантически ясны из-за прозрачной внутренней формы, из-за особенностей своей словообразовательной и сочетаемостной структуры: briefing solicitor, private law, employment law, environmental law, a code-sharing agreement и так далее. Проиллюстрируем данное явление в следующих примерах:

• By contrast, barristers will only see the client in the company of a briefing solicitor [5].

• Solicitors do a variety of work - corporate and commercial, litigation, property, private law, banking and project finance, employment law and environmental law [5].

• In the transition period towards full liberalization, BA plans to conclude a code-sharing agreement with American [13].

Термины, приведенные выше в качестве примеров, легки для восприятия и понимания, поскольку их составные части не являются строгими научными терминами, занесенными в словари юридической терминологии, а являются общеупотребительной лексикой. Как следствие, догадаться о значении сложного термина возможно, имея представление о значениях его составных частей.

По мнению Т.С. Коготковой, «понимание семантики термина по его внутренней форме удается не каждому, ибо нет людей с одинаковой лингвистической подготовленностью и лингвистической ассоциативностью; не каждый из современных читателей газеты склонен к осознанному этимологизированию слов».[3]

Необходимо подчеркнуть, что существует определенное разделение изданий на качественные (quality) и массовые (popular). Качественные издания нацелены на элитарную аудиторию. Здесь преобладает аналитический материал, текст изобилует специализированной лексикой, терминологией, которая крайне трудна для восприятия читателем-неспециалистом. В данных изданиях мы можем наблюдать новости в кратком сообщении с комментариями. Много внимания уделяется политике, промышленности, коммерции, юриспруденции. Примером таких англоязычных изданий является Financial Times. Статьи данного издания рассчитаны на подготовленного читателя.

Массовые издания, в свою очередь, нацелены на широкую аудиторию. Новости здесь представлены в сжатом виде, язык значительно проще, присутствует много иллюстраций и развлекательного

материала. Несомненно, строгая научная терминология в данном типе изданий отсутствует. Ее эквивалентом является общеупотребительная лексика.

Как бы ни была сложна журналистская статья, зачастую автор старается упростить ее тем или иным образом. По мнению Т.С. Коготковой, «в арсенале средств литературного труда есть немало приемов и способов содержательного раскрытия непонятных читателю слов, за которыми стоят либо реалии чуждой действительности, либо понятия науки (техники)». [3]

Одним из наиболее принятых приемов раскрытия содержания термина в газете является использование его дефиниции. Данный стилевой прием выглядит как специально предпосланный тому или иному газетному тексту словарик. Приведем примеры:

• The Crown Prosecutor, who works for the Director of Public Prosecutions, is responsible for prosecuting criminals based on evidence presented by the police [5].

• The barrister is the specialist with particular skills in advocacy, a consultant who will examine the case and decide what line to take in court [5].

• The bar is a small but influential independent body with just over 8,000 practicing barristers in over 400 chambers in England and Wales [5].

• The court agrees to hear the case, Carole Kolstad vs the American Dental Association (ADA), to clarify what kind of employer conduct will give rise to punitive damages - damages awarded to punish and deter an offender - in lawsuits involving sex discrimination [15].

• It re-activated legal proceedings after EU countries last spring rejected its request for widening the scope of the talks to include market access and traffic rights - the rights to fly to and inside another country's territory - and will not negotiate a deal unless the terms are widened [13].

Данные примеры демонстрируют образцы статей, нацеленных на широкую аудиторию, поскольку для автора важен факт понимания читателем подаваемой им информации. Журналист раскрывает значения сложных научных терминов для облегчения восприятия содержания статьи неподготовленным читателем, неспециалистом в области юриспруденции.

Чаще же термин истолковывается в тексте статьи: в пределах одного контекста приводится всем понятный его лексический (или фразеологический) синоним - слово или словосочетание литературного языка. Например:

• A soldier acquitted of three murders more than 20 years ago in civilian court was convicted by a military jury on Thursday because of DNA tests that were not available in the earlier trial. He had initially been convicted of raping and murdering Kathryn Eastburn and killing her two young daughters in 1985 in Fayette-ville, N.C. But the North Carolina Supreme Court called for a retrial, saying the testimony had been weak. That second trial, in 1989, ended in acquittal, in justification [34].

• A woman who became the first person to be banned from drinking alcohol in a public place anywhere in England and Wales was back in court today, after police spotted her sitting on a town centre wall with a can of lager. At Redditch Magistrates' Court today she pleaded guilty to breaching, or transgressing, the drinking banning order and admitted being drunk and disorderly in a public place [30].

Данный прием необходим для раскрытия содержания сложных терминов на газетной полосе, поскольку большинство газетных изданий нацелены на массового читателя, не имеющего профессиональной подготовки в юридической области. В результате, прием подбора понятного лексического синонима к термину значительно облегчает понимание журналистского сообщения.

Газета, как и любой другой литературный жанр, не может обойтись без характеристики объекта изображения через описание. Подобное описание не просто усиливает впечатление, но и делает сам предмет изображения понятным, осязаемым и зримым для читателя. Здесь же пишущим сознательно выделяются такие подробности, которые существенны именно для терминологического (понятийного) раскрытия объекта. Например:

• Casinos in off-shore centres are a favourite for converting funds: cash is exchanged for gambling chips, the launderer plays for a while at the tables then exchanges the chips back again [11].

• Investors have been warned to be wary of cold calls from share swindlers after financial regulators discovered a "hit list" of 38,000 people being circulated by foreign fraudsters. The names and addresses were on a master list of "suckers" used by "boiler rooms", a financial racket in which worthless shares are sold to trusting individuals. After handing over the money the hapless "investors" find that the shares they have bought are worthless. As the firms are not regulated by the FSA, they cannot get their money back from the Financial Ombudsman Service and Financial Services Compensation Scheme [28].

Таким образом, становится понятно, что boiler rooms - это незаконная организация, занимающаяся продажей рискованных или дешевых ценных бумаг.

Приведенные выше примеры прекрасно иллюстрируют объяснения значения того или иного термина при помощи описания. Описание дается на общедоступном литературном языке без использования специализированной терминологии, что существенно облегчает понимание. Данный прием помогает читателю, не являющемуся специалистом в области юриспруденции, воспринять информацию в полном объеме.

Газета, как наиболее приближенный к повседневности вид письменной литературной продукции с ее неоднородным авторским составом, невольно вбирает в свою словесную ткань все элементы, лежащие на поверхности изменений в речевой деятельности современных носителей языка.

Единство стиля и общий характер изложения, которым неизбежно подчиняется язык газеты в разных ее жанрах, предполагает гармоническое соединение слов, относящихся к близким функционально-стилевым группам. Специализированная лексика органически сочетается с лексикой абстрактно-книжной, канцелярски-деловой. Эти пласты слов естественно сливаются в единое стилевое целое, но определить значение некоторых зафиксированных терминов можно лишь с помощью специальных словарей-справочников, так как они являются узкоспециализированными, неизвестными читателю-непрофессионалу в области юриспруденции. Например:

• Mr. Ouazzani was not charged with planning any attacks inside the United States. However, in a plea agreement he admitted that he discussed performing other tasks for Al Qaeda. [32], где a plea agreement -"the process whereby the accused and the prosecutor negotiate a mutually satisfactory disposition of the case".

• The man, Victor M. Espinal, pleaded guilty on Thursday to scheming to defraud, grand larceny and other charges. He is expected to be sentenced to six months in jail and to pay $10,000 in restitution [37], где larceny - "the taking of another's property unlawfully, with the intention of depriving the owner of its use", restitution - "act of making good, or of giving the equivalent for, any loss, damage, or injury".

По нашему мнению, примеры, приведенные выше, демонстрируют специализированную лексику в канве абстрактно-книжного литературного языка. Таким образом, можно утверждать, что подчас неподготовленному читателю перечисленные термины становятся понятны лишь при обращении к специализированным словарям.

По мнению Т.С. Коготковой, «обилие непонятных слов, перенасыщенность газетного языка ими, во-первых, наносит удар главному назначению газеты - информировать и воздействовать. Второй удар наносится самому газетному языку. Лишенная экспрессивных коннотаций, терминологическая лексика в соединении с книжно-отвлеченным и деловым словарем науки, культуры и производства, заключенная в шаблонизированные конструкции газетной фразеологии, превращает всю лексико-фразеологическую ткань газетных публикаций в однообразную и скучную, из-за своей малопонят-ности, материю. В-третьих, страдает речевая деятельность всех носителей языка в целом. Пишущий в газету, оперируя безыскусным специализированным лексиконом с его правильной номинативно-стью, привыкает писать только в такой стилевой манере. Такую безликую, маловыразительную речь привыкает воспринимать и читатель газеты». [3]

Наконец, необходимо заметить, что в газетном дискурсе широко используются сокращения юридических терминов - аббревиатура, что в целом характерно для журналистской статьи. Например:

• IPCC said the case was referred to the watchdog by the Met's directorate of professional standards [25]. (IPCC - The Independent Police Complaints Commission).

• Investors have been warned to be wary of cold calls from share swindlers after financial regulators discovered a "hit list" of 38,000 people being circulated by foreign fraudsters. Most of the potential victims live in London and the South East, but significant numbers are based in Yorkshire and Lancashire, said FSA [28]. (FSA - the Financial Services Authority).

Важно подчеркнуть, что аббревиация сложно-составных терминов является распространенным явлением. На газетной полосе термины-аббревиатуры необходимы для легкости восприятия и используются в целях экономии печатного пространства.

Таким образом, подводя итог вышесказанному, необходимо подчеркнуть тот факт, что юридическая терминология в журналистском дискурсе может являться не только строгой научной лексикой, но и терминами, вошедшими в состав общелитературного языка. Строгая научная лексика в основном является характерной чертой изданий, ориентированных на подготовленного читателя. Общелитературные термины, в свою очередь, употребляются в массовых изданиях. Несомненно, в изданиях, ориентированных на широкую аудиторию, встречаются строгие научные лексические единицы, но их значение, как правило, раскрывается непосредственно в статье в целях облегчения восприятия текста.

Список литературы:

1) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1998. - С. 69.

2) Ильясова С.И. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Ростов-н-Д., 2002. - С. 43.

3) Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете (способы раскрытия и введение в текст) // Терминология и культура речи. - М.: Изд. "Наука", 1981. — С. 73-78.

4) Кройчик Л.Е. Публицистический текст как дискурс // Акценты. Воронеж, 2003. №3-4. - С. 38.

5) Куек Ф.А. Языковые средства газетного дискурса: лексико-семантический и прагматический аспекты. Диссертация ... канд. филол. наук. Краснодар, 2005. - С. 29.

6) Кузнецова А.А. Изоколон в языке газеты // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. Ч.1. М. МГУ, 2005. - С. 298-299.

7) Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы. - ВЯ, 1977, № 2. - С. 98.

8) Солганик Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. М., 1981. - С. 53.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.