УДК 81*23
Науч. спец.: 10.02.01
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЖАНРА «ПРОСЬБА» В УСЛОВИЯХ ОФИЦИАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ ПРИ ВЕКТОРЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ «ЖЕНЩИНА-МУЖЧИНА» (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ДЕФФЧОНКИ»)
В статье эксплицируется гендерно маркированная трансформация жанра «просьба». Была выявлена склонность к манипуляции. Описана креативность подходов в попытке женщины повлиять на психоэмоциональное состояние и поведение собеседника. Ведущая функция жанра «просьба» в гендерном аспекте была определена как извлечение выгоды путем эмоционального воздействия с целью изменения линии поведения собеседника. Анализ учитывал ведущие типы эмоционального фона и способы интенсификации речи, тип детерминации и оценочную шкалу, критерии оценки и ведущий канал восприятия, когнитивно-прагматические функции. Были раскрыты и описаны трансформации с учетом ценностно значимых компонентов. Проанализирована корреляция жанра с эмоциональным фоном и эмоциональным отношением. При анализе учитывались прагматические установки и ценностные регистры. Дискурсом для анализа послужил сериал «Деффчонки».
Ключевые слова: жанр, трансформация, манипуляция, когнитивно-прагматические функции, способы интенсификации речи, ценностные регистры.
E. B. MaHCUMMH E. V. Maksimyuk
FUNCTIONAL TRANSFORMATION OF GENRE «FAVOR» IN OFFICIAL COMMUNICATIVE BACKGROUND DURING WOMAN INTERACTION WITH MAN (BASED ON SERIAL «DEFFCHONKI»)
The article explicates gender marked transformation of genre «favor». Manipulation tendency was revealed through the analysis. A wide variety of ways in female attempts to change and influence on psycho and emotional state was described. The core function of genre «favor» in gender aspect was determined as reaping the benefit by emotional influence in order to change the behavior of the interlocutor. A great attention was paid to the types of emotional correlation and ways of speech intensification, core types of determination, value scale, value criteria, main perception channel, cognitive and pragmatic func-tions.Genre correlation with emotional background and motional attitude was analyzed. Pragmatic and value registers were taken into consideration.Serial "Deffchonki" was taken as the discourse for the analysis.
Keywords: Gender, transformation, manipulation, cognitive and pragmatic functions, ways of speech intensification, value registers.
В статье с опорой на достижения лингвистики [1; 2; 3; 4; 5] осуществляется анализ функциональной трансформации жанра «просьба», учитывающий ситуацию общения и гендерные характеристики коммуникантов. Так, в фокусе нашего внимания будут ситуации официального общения при векторе взаимодействия «женщина-мужчина». Эмпирическим материалом исследования послужил сериал «Деффчонки», представляющий в комедийной форме современный социальный контекст, в том числе распространенные речеповеденческие сценарии. Особое внимание будет уделено первой серии, так как она своей целью имеет включение зрителя в событийный континуум, погружение с целью удерживания внимания в течение всего сериала. Отметим, что попытка жанрового анализа речи героев сериала уже предпринималась нами - был исследован жанр упрека [6].
Анализ речевого поведения предполагает обязательную опору на компоненты коммуникативной ситуации (адресат, адресант, их социальные роли и интенции; хронотоп, предмет речи и др.), определяющие речеповеденческий сценарий.
В условиях прямой межгендерной коммуникации при векторе взаимодействия «женщина-мужчина» и в условиях бытового, и в условиях делового общения самым частотным
жанром оказывается просьба. Подросткам со свойственным им эгоцентризмом свойственна когнитивная глухота, когда они не хотят слышать и принимать отрицательную форму ответа:
(Василиса обращается к мужчине милиционеру) Можно забрать свою сестру, ее сегодня ваши менты, то есть милиционеры, замели, то есть задержали? Можно ее освободить?
(Милиционер) Нет!
(Вася). А меня к ней посадить?
(Милиционер) Нет! Современный подросток отличается тем, что он мгновенно начинает подбирать альтернативные пути решения:
(Василиса обращается к мужчине милиционеру) У Вас есть сын? А он случайно не сатанист? У меня есть диск. Мерлин Менсон. Последний альбом. Ценность. Шеф, командир, начальник, может, договоримся?
(Милиционер) Нет! Подобный коммуникативный подход позволяет подросткам менять ситуацию (реальность):
(Маша) Мама сказала, что посадила тебя в поезд с приличными людьми.
(Вася) Я потом с одной бабкой поменялась за сотку. Делов-то!
При этом акцент можно сделать именно на коммерческом способе решения вопросов - предложении материальных благ в обмен на услугу.
Статус женщины может служить для нее самой основанием для замены просьбы на требование и угрозы в качестве аргумента:
(Леля обращается к милиционеру) Быстро! Кто здесь старший? У Вадима Петровича сейчас встреча с министром, поэтому отпускаем сестер Бобыл-киных по-быстрому! Что, есть желание самим поговорить?
Разберем эту ситуацию.
Основная функция - вызвать страх, навести смуту; оказать негативное психоэмоциональное воздействие на собеседника. Основная мотивация - спасение близких (проверка действенности своего социального статуса). Эмоциональный фон: возмущение. Ведущий тип детерминации - пространственно-временной: наречия быстро и по-быстрому эксплицируют желание изменить ход действий в пространстве. Чем быстрее будут протекать события, тем меньше времени на их анализ. Цель - запутать людей с целью извлечения собственной выгоды (извлечения друзей из заточения).
Оценочная шкала: мера оценки - статус и его прерогатива.
Шкала биполярная: бесстрашность и моральная устойчивость для адресата - это «+», для адресанта - это «-». Трусость и моральная неустойчивость для адресата - это «-», для адресанта - это «+».
Ведущий канал восприятия: визуальный - экскламатив-ная форма выражает крайнюю степень возмущения, вызванную крайней степенью раздражения от происходящего. Цель - запугать и ввести в заблуждение. Интенсификаторы:
- экскламативная форма высказывания;
- императивные конструкции;
- интонация (возмущение и покровительство);
- наречия образа действия (быстро, по-быстрому);
- местоимение в значении наречия образа действия (сами). В случае коммуникативного провала женщина не преминет обратиться к лести:
(Леля обращается к милиционеру) Ну, что вам стоит? Вы же такой влиятельный мужчина! Основная функция - вызвать чувство гордости; оказать положительное психоэмоциональное воздействие на собеседника. Основная мотивация - спасение близких (проверка действенности женского очарования). Эмоциональный фон: надежда. Ведущий тип детерминации - пространственный; пространство концентрируется на одной фигуре (вам, вы), от которой зависит все. Цель - возвысить человека ради извлечения собственной выгоды (извлечения друзей из заточения).
Оценочная шкала: мера оценки - статус и его прерогатива.
Шкала биполярная: моральная устойчивость для адресата -это «+», для адресанта - это «-». Гордыня и моральная неустойчивость для адресата - это «-», для адресанта - это «+».
Ведущий канал восприятия: визуальный - возвеличивание человека в собственных глазах.
Цель - уверить человека в его могуществе. интенсификаторы:
- экскламативная форма высказывания;
- риторический вопрос, несущий легкий упрек и подчеркивающий ничтожность просьбы (ну что вам стоит);
- интонация (жалобная, просящая);
- аффективное определение (влиятельный);
- выделительное местоимение (такой);
- множественные этикетные обращения (вы, вам);
- междометия и частицы побудительного характера (ну, же) Женщина может облечь свою просьбу даже в форму
одолжения:
(Леля обращается к милиционеру) Ну что, вам тупо денег дать, что ли?
Основная функция - вызвать коммерческую заинтересованность собеседника. Основная мотивация - спасение близких (проверка собеседника на степень корысти). Эмоциональный фон: досада. Ведущий тип детерминации - эмоциональный: псевдоотстранение от заинтересованности коммерческого обмена и одновременно презентация самого предложения. Цель -заинтересовать людей собственной выгодой. Оценочная шкала: мера оценки - жадность. Шкала биполярная: моральная устойчивость для адресата -это «+», для адресанта - это «-». Жадность и моральная неустойчивость для адресата - это «-», для адресанта - это «+».
Ведущий канал восприятия: визуальный - образ материального блага.
Цель - соблазнить, ввести в искушение. интенсификаторы:
- частица разговорная (ну что) употребленная при выражении одобрения чего-либо;
- определитель образа действия (тупо в значении просто). Часто просьба женщины носит «сверхэкспрессивный»
характер (мольбы) и его сопровождает оправдание:
(Павловна обращается к системному администратору) Умоляю убери. ... Это случайно, я тряпочкой протирала и нечаянно не на ту кнопочку нажала. Основная функция - вызвать жалость и сочувствие у собеседника. Основная мотивация - спасение себя от негативных последствий.
Эмоциональный фон: паника. Ведущий тип детерминации - эмоциональный: эмоционально суггестивное обращение (умоляю), передающее горячую просьбу о милости, милосердии. Цель - возвысить собеседника, вызвать жалость к себе. Шаг второй - максимально снять с себя вину, переложив ее на обстоятельства. Лексически этому способствуют обстоятельства образа действия (случайно, нечаянно).
Оценочная шкала: мера оценки - сострадание. Шкала межгендерная: женщина приписывает себе отрицательное качество (неловкость), чтобы мужчина почувствовал в себе положительное (силу, покровительство).
Ведущий канал восприятия: визуальный - объектная визуализация событий (тряпочкой протирала, кнопочку нажала). Цель - возвысить, зародить желание опекать, помогать. интенсификаторы:
- императив аффективного характера (умоляю);
- наречия образа действия (случайно, нечаянно).
Женское оправдание дает мужчине коммуникативные основания для дальнейшего самоутверждения, реализующегося в жанре упрека:
(Системный администратор обращается к Павловне) А почему Игорь Михайлович тебя на свой десктоп поставил. У вас роман?.. Почему ты ему тряпочкой протираешь, а мне нет?
Разбудить в мужчине эмоциональность, это еще не значит усыпить его бдительность и рациональность:
(Павловна) Потому что я его секретарь. Логично? (Системный администратор) Логично. (Павловна) И письмо нужно убрать! (Системный администратор) Какое письмо? (Павловна) Неважно.
(Системный администратор) Сейчас опять нелогично. Ты меня толкаешь на должностное преступление, и я должен понимать мотив. Эмоциональной мотивации для мужчины недостаточно, поэтому просьбы женщины зачастую сопровождаются обещаниями:
(Системный администратор) Что мне за это будет? (Павловна) Я схожу с тобой в кино. Помимо положительной эмоциональной мотивации, женщины используют и отрицательный эмоциональный заряд в качестве мотивации к реализации их просьбы. Достичь необходимого психоэмоционального состояния помогает упрек, внутри которого укромно спрятано предложение: (Павловна обращается к директору) Просто компания у нас немножечко совковая. ... В нормальных компаниях вместе с зарплатой выдают расчетный табель, и никаких вопросов!.. В расчетном табеле все понятно, все видно, кто сколько отработал, сколько пропустил и сколько полагается. ... А в Америке такой принцип работает повсеместно.
Основная функция - вызвать чувство неполноценности у собеседника и тут же указать на путь исправления. Основная мотивация - самопрезентация. Эмоциональный фон: желание помочь. Ведущий тип детерминации - эмоциональный: мягкое уничижение и одновременно презентация предложения, способного, по мнению говорящего, поменять состояние дел. Цель - заинтересовать людей и мотивировать их на принятие собственного предложения.
Оценочная шкала: мера оценки - современность. Шкала биполярная: соответствие зарубежным нормам и стандартам - это « + », несоответствие - это «-».
Ведущий канал восприятия: с одной стороны, эмоционально-оценочный, постоянное апеллирование к нормативной шкале, где вас позиционируют находящимися за пределами нормы, а свое предложение, наоборот, помещают в центр нормативной зоны. С другой стороны, для соблюдения корректности говорящая выводит себя пространственно за рамки своего предложения (у нас - местоимение мы передает позиционирование говорящим себя частью коллектива, подвергающегося критике), подменяя себя другими локализаторами предложения (в нормальных компаниях, в Америке, повсеместно). Третий задействованный канал восприятия - визуальный (многократная визуализация количества - все видно, сколько отработал, сколько пропустил, сколько полагается).
Внутри предложения также латентно содержится обещание в инверсивной форме, но легко вычленяемой:
(Павловна обращается к директору) Просто компания у нас немножечко совковая. ... В нормальных компаниях вместе с зарплатой выдают расчетный табель, и никаких вопросов!.. В расчетном табеле все понятно, все видно, кто сколько отработал, сколько пропустил и сколько полагается. ... А в Америке такой принцип работает повсеместно. Цель - убедить в целесообразности внедрения предложения.
Нейтрализаторы:
- вводная конструкция (просто, означающая легко, без усилий, несложно);
- количественные определители (немножечко, никаких, все). Интенсификаторы:
- локальный определитель (повсеместно);
- противительная конструкция с союзом а.
В проанализированном дискурсе была зафиксирована функциональная трансформацию жанра просьбы в условиях официального общения при векторе взаимодействия «женщина-мужчина» в зависимости от условий коммуникации и адресата в:
- предложение,
- угрозу,
- обещание,
- комплимент,
- одолжение,
- упрек.
Основной целью выступает манипуляция и игра на:
- отцовских чувствах,
- страхе перед вышестоящим начальником,
- чувстве собственного достоинства,
- склонности к стяжательству,
- жалости,
- мотивированности личного характера.
Широкий спектр трансформации маркирует психоэмоциональный синкретизм женского коммуникативного поведения с элементами девиантного поведения, несвойственного классическим канонам жанра просьбы. Происходит предикативная интенсификация за счет использования экскламативных синтаксических конструкций (Быстро! По-быстрому!). Выход за рамки жанра маркирован и лексически предикатными формами (договоримся, тупо дать). Интонационная поляризованность (от апелляции к чувствам до апелляции к разуму (Умоляю убери. . Это случай-но.Потому что я его секретарь. Логично?) эксплицирует смену тактики и стратегии речевого поведения с целью достижения поставленной цели. Проанализированный дискурс ярко иллюстрирует функциональную динамику жанров, способных выполнять в определенном контексте функцию просьбы. Замена выполняет когнитивно-прагматическую функции интенсификации и эвфемизации высказывания.
1. Дементьев В. В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 18-40.
2. Баранов А. Г. Двукомпонентность когниотипа в жанровой специфичности // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Изд-во Гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1999. С. 49-55.
3. Седов К. Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Изд-во Гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1999. С. 14-28.
4. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М. : Искусство, 1979. С. 237-280.
УДК 81.37
Науч. спец.: 10.02.01
НОЧЬ В ПОЭТИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА ОЛЖАСА СУЛЕЙМЕНОВА
В статье рассмотрены особенности концепта «ночь» в поэтической картине О. Сулейменова. Проведен детальный анализ ряда произведений автора. Выявлены особенности индивидуально-авторского восприятия пространства ночи и построена модель концепта «ночь».
Ключевые слова: концепт «ночь», модель времени, индивидуально-авторская картина мира.
Время как универсальная категория бытия исследуется во многих науках: философии, истории, этнографии, этнолингвистике, когнитивной лингвистике, литературоведении и др. Традиционно выделяются два вида времени: циклическое (вращающееся по кругу) и линейное (эволюционирующее). В языковой картине мира обе модели времени находят свое отражение (см. об этом [1; 2; 3] и др.).
Каждый из нас ощущает себя во времени. Оно «активно по отношению к человеку, тогда как человек пассивен в отношении времени... которое движется относительно человека, осознающего себя в неподвижном пространстве» [4]. В поэтической картине мира соотношение «человек - время» приобретает особое звучание. Поэт осмысляет и пространственно-временной континуум, и место человека в нем; наполняются авторскими смыслами универсальные концепты пространства и времени (опыт анализа авторской интерпретации концептов представлен, например, в [5]).
Объектом нашего исследования выступает концепт «ночь» в творчестве казахского поэта Олжаса Сулейменова.
Основное значение лексемы ночь, зафиксированное в словарях («часть суток от вечера до утра» [6, с. 347]), составляет содержание традиционной трактовки ночи. Разумеется, в такой «незамутненной» интерпретации упоминание ночи встречается в текстах О. Сулейменова. Нас, однако, будут интересовать ассоциативные, образные, чувственные и коммуникативные смыслы концепта, являющиеся индивидуально-авторскими; попытаемся выявить эти смыслы.
Начнем со стихотворения «Волхвы» (здесь и далее поэтические тексты цитируются по [7]): Теплый, тихий, багряный вечер, Ночь тревожная, дикая, дивная...
5. Гольдин В. Е. Проблемы жанроведения // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Изд-во Гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1999. С. 4-6.
6. Максимюк Е. В. Психоэмоциональное содержание жанра упрека (гендерный аспект) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2017. Вып. 11 (188). С. 18-24.
© Максимюк Е. В., 2019
К. Н. Овчинникова X. N. Ovchinnikova
NIGHT IN THE OLZHAS SULEIMENOV'S POETIC PICTURE OF THE WORLD
The article discusses the features of the concept of "night" in the poetic picture of O. Suleimenov. A detailed analysis of a number of the author's works is carried out. The features of individual author's perception of the space of night are revealed and the model of the concept "night"is constructed.
Keywords: concept "night", model of time, individually author's picture of the world.
Вечер и ночь - явления, взаимозаменяющие друг друга. В данном тексте они образуют оппозицию. Адъективы, характеризующие их, имеют прямо противоположную семантику: теплый, тихий - тревожная, дикая. В то же время сама ночь изображена противоречиво: дикая - дивная.
Лексема ночь в традиционном употреблении сочетается с адъективами темная, светлая либо их синонимами. В стихотворении «Я таю над ночными городами...» О. Су-лейменов, акцентируя оттенок ночи, использует метафору трава полита темнотой. Уже в названии стихотворения мы видим связь концептов «ночь», «город» и «полет». В тексте глагол пролетаю намеренно заменен лексемой таю. Выбор такого глагола передает смысл растворения в пространстве ночи. В самом поэтическом тексте концепт «ночь» присутствует опосредованно в виде фона, на котором разворачивается ночной полет лирического героя на самолете и его мысленное перемещение в пространстве и времени.
Города внизу близки поэту. В его восприятии крепка связь, воспроизводимая через цепочку Париж - вечный город - Европа - Азия - Родина - родные огни - история. История героя, связанная с историей народа - это его жизнь (При свете ламп историю мою.).
Пространство ночи предстает в исследуемой картине мира как светлое, поскольку освещено огнями земли. Лексема ночь в сочетании с лексемой огонь расширяет свою нейтральную семантику (Огни земные, как снежинки тают.; Годами оседая над огнем.; Огни, все те же рыжие огни!..; Огни мелькают.). Автор не случайно актуализирует концепты «ночь» и «свет»: они тесно связаны в его сознании. Прослеживается динамика (ночь - огонь - земля - снег -движение), репрезентирующаяся через пространственное