Список литературы
1. Плунгян В.А. Общая морфология. М.: УРСС, 2000. - 304 с.
2. Прибыток И.И. Базисные единицы конструктивного синтаксиса // Известия Сарат. ун-та. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. 2012. Т. 12. Вып. 1. С. 3-7.
3. Прибыток И.И. Английские непредикативные синтаксические единицы // Научное обозрение: гуманитарные исследования. 2014. № 5. - С. 54-59.
4. Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Limited, 2000. -1204 p.
5. Swan M. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 2005. - 653 p.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ НАГРУЗКА СИЛЬНЫХ ПОЗИЦИЙ ТЕКСТА И ИХ ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Акашева Татьяна Валентиновна,
канд. фил. наук, доцент кафедры романо-германской филологии и перевода, г. Магнитогорск
Рахимова Нурия Мухаметовна, канд. фил. наук, доцент кафедры романо-германской филологии и перевода, г. Магнитогорск
Сильные позиции текста, как смысловые доминанты текста, всегда привлекали внимание лингвистов, филологов, литературоведов, ученых-герменевтиков и философов. Однако пристальное изучение этих структур, являющихся универсальным инструментом постижения смысла любого произведения, началось сравнительно недавно и связано, прежде всего, с развитием лингвистики текста.
Для организации, восприятия и интерпретации текста огромное значение имеют сильные позиции, к которым принято относить заглавие, эпиграф, начало и конец текста. Именно сильные позиции, «обрамляя» содержащуюся в тексте информацию, привлекают внимание читателя, подготавливают его к восприятию информации, а выражая авторскую интенцию, помогают сделать выводы из содержания прочитанного текста.
Таким образом, сильные позиции связаны с текстом двусторонними отношениями: с одной стороны, сильные позиции предварительно предоставляют читателю информацию, изложенную в тексте, а с другой стороны, смысл сильных позиций по-новому раскрывается перед читателем после прочтения всего текста.
В содержательной структуре любого произведения существенная нагрузка принадлежит заголовку, который в краткой форме передает его основную тему и идею. Заглавие тесно связано с текстом, который оно называет, и часто насыщено целым рядом смыслов.
Эпиграф как текст в тексте помогает раскрыть содержание текста в свете уже ранее сказанного или написанного. Являясь, как любая сильная позиция, важным элементом коммуникации между автором и реципиентом, эпиграф также выполняет эстетическую функцию.
Организация текста в единое композиционное целое реализуется через начало и конец текста, которые выполняют значимые для интерпретации текста функции, а именно, выделительную, разграничительную, объединительную, функцию «переключения» действия, лимитирующую, описания и поворота действия. Играя одну из ключевых ролей в правильном восприятии изложенной в тексте информации, они способствуют достижению автором цели создания текста.
Многообразию функций и большой смысловой наполненности сильных позиций текста противопоставлена их относительная краткость, в результате чего для сильных позиций характерна высокая степень компрессии
смысла. Эта особенность сильных позиций часто заставляет автора текста, особенно художественного, задействовать при их создании весь потенциал выразительных средств своего родного языка: стилистические фигуры и выразительные средства, такие как антонимы, фразеологизмы, многозначные слова и др., а также цитаты, реалии и даже интертекст. «Благодаря интертексту литературный текст выводится в более широкий культурно-литературный контекст» [3, с. 310].
Все эти особенности сильных позиций делают их перевод ответственной и непростой задачей. Так как сильные позиции текста призваны оказывать на читателя наибольшее идейное и эмоциональное воздействие, которое в разных культурах часто достигается разными языковыми средствами, особое значение при их переводе приобретает прагматическая адаптация.
Выделенные и описанные на сегодняшний день типы и приемы прагматической адаптации текста при переводе сильных позиций имеют определенную специфику. Ввиду краткости таких сильных позиций текста как эпиграф и заглавие экспликация информации при их переводе существенно ограничена, в то же время высокая степень компрессии смысла в этих сильных позициях делает почти невозможной импликацию и опущение информации без потери как минимум части их значения. При переводе начала и конца текста важно учитывать, что эти сильные позиции тесно связаны между собой как смысловыми и логическими, так нередко и лексическими средствами, которые очень важно передать и в переводе. Все эти сложности прагматической адаптации при переводе сильных позиций текста часто вынуждают переводчика принять более свободный, творческий подход к переводу - то есть в значительной степени, а то и полностью отказаться от лексической и синтаксической эквивалентности в пользу неэквивалентного перевода, лучше передающего прагматический потенциал оригинала реципиенту перевода.
Для иллюстрации обратимся к анализу перевода сильных позиций текста романа Эльфриды Елинек „Lust", выполненного Александром Васильевичем Белобратовым и озаглавленного им «Похоть». В указанном произведении представлены все сильные позиции текста: заглавие, эпиграф, начало текста и конец текста.
Эльфрида Елинек, австрийская писательница, удостоенная в 2004 г. Нобелевской премии по литературе, является одной из самых скандальных писательниц нашего времени.
Основная тема романа „Lust" Елинек - это насилие и власть в частной и интимной жизни, роль женщины в мире тотального потребительства, доминирование мифов обыденного сознания в отношениях между людьми и неизбывное одиночество человека перед лицом каждодневного умирания. Эту книгу можно определить и как анти-порнографический роман, злую виртуозную пародию на форму и язык порнографии, захлестнувшей и разъедающей голову современного обывателя [Приводится по: 1, с. 91-93].
Поскольку этот текст является художественным произведением, необходимо учесть тот факт, что в этом типе текста едва ли не каждый его знак часто имеет глубокий, многогранный смысл, а сильные позиции, соответственно, несут особенно большую смысловую и прагматическую нагрузку, передача которой в переводе и является самой важной и сложной задачей переводчика.
Перевод заглавия романа. Слово „Lust" в немецком языке многозначно: «удовольствие», «увлеченность», «потребность», «страсть», «похоть», «желание», «вожделение», «радость», «склонность». А.В. Белобратов выбрал самый экспрессивный, самый сильный вариант для перевода - «Похоть», последовав плотскому, низкому наполнению текста, а также общей маргинальной тональности, что соответствует сути описываемого.
Очень показательна филигранная работа переводчика над эпиграфом. Эльфрида Елинек предпослала свой роман отрывком из стихотворения испанского поэта и католического святого Хуана де ла Круса, жившего во второй половине XVI века: Tief in versenktem Raume
trank ich vom Freund... Als ich zum Tag mich wandte,
war ich zum fernsten Saume
kein Ding, das ich noch kannte -
die Herde war entrückt, mit der ich rannte [3, с.5]
В переводе эпиграф выглядит следующим образом:
Там, в потаенном гроте,
Устами друга Я жажду утоляла.
И к свету дня оборотясь,
Исхоженного луга не узнала,
И стадо, что пасла, я растеряла! [2, с.5]
При переводе этого стихотворного отрывка следовало учитывать два момента: во-первых, отсутствие официально изданного перевода произведения Хуана де ла Круса - в итоге, А.В. Белобратов создал свой перевод. Во-вторых, эпиграф имеет стихотворную форму, что делает его адекватный перевод непростой задачей - поскольку в поэтическом переводе крайне трудно сохранить и стихотворную форму, и весь спектр образов, заключенных в поэтическом тексте. Сохранение стихотворной формы (рифмы и размера) - то есть обеспечение переводчиком восприятия данной цитаты рецептором перевода как поэтического текста - потребовало значительного изменения исходного текста: перестройки образного ряда, неравнозначных замен. Кроме того, опираясь на текст романа, переводчик вложил в «бесполую» в немецком языке грамматическую форму первого лица признаки женского рода, чтобы донести до рецептора перевода адекватное понимание того, что строки эпиграфа характеризуют главную героиню романа.
Однако, из-за поставленной задачи сохранения стихотворной формы и эстетической благозвучности эпиграфа в языке перевода, в содержательном плане произошло незначительное смещение акцента: в оригинале лирический герой (или героиня) стихотворения в последней строке теряет «стадо, с которым бежала», а в переводе
лирическая героиня «растеряла стадо, которое пасла». Весь роман Елинек пронизан лейтмотивом «стада»: «стадом» тянутся на фабрику работники, «стадом» их заставляют петь в хоре, «стадом» мелькают кадры порнофильма в доме директора, «стадом» бредут горнолыжники по склонам горы, и даже женщина характеризуется в романе как единица «стада», «пасущаяся» на природе, но должная знать свой загон. Поэтому, с нашей точки зрения, в эпиграфе было бы целесообразно постараться сохранить мотив «бег со стадом» или «бег в стаде».
Начало и конец текста, ввиду их тесной взаимосвязи, рассматриваются нами вместе. Три ключевых мотива начала романа - это уподобляемое автором Богу всемогущество директора фабрики и неожиданное, кажущееся сначала бессмысленным и немотивированным, и оттого производящее зловещее впечатление описание крови на снегу, как будто пунктиром вставленное Елинек в последние строки начала романа.
Величественный, почти библейский тон первого абзаца романа создается автором за счет вписанных в текст фраз и эпитетов, характерных для Библии - „ewiger Vater", „der ihnen die Wahrheit ausschenkt wie seinen Atem", „Die beiden Eheleute (...) sind und waren sich alles". А.В. Бе-лобратов воссоздал этот мотив в переводе следующим образом: «Вечный Отец», «громогласно возвещает», «они были и есть одно неразрывное целое» и др. - причем, если ему не удавалось передать прагматическое воздействие подобных фраз конкретно в переводе соответствующих мест текста, то он компенсировал эту потерю созданием «библеизмов» в других предложениях и словосочетаниях начала романа.
Сложность языка Елинек - некоторая нелогичность повествования, смешения высокого и разговорного стиля, а также короткие, часто неполные предложения - сильно осложняет восприятие текста оригинала. Русские литературные тексты обычно намного более описательны, детализированы, больше насыщены выразительными средствами и стилистическими фигурами. Поэтому, чтобы сделать текст более близким и понятным русскоязычному читателю, А.В. Белобратову пришлось произвести достаточно глубокую прагматическую адаптацию текста. Так, в большом количестве случаев он использовал добавления, чтобы пояснить читателю подразумеваемую в оригинале информацию. Например, die seine - своей женой, der Kadaver - птичий трупик. Также он повысил в переводе уровень эмоциональности и выразительности текста, порой значительно отходя от оригинала. Например: «Die Frau hat einen großen reinen Kopf. - У женщины пышная и гордо уложенная прическа; wenn sie in den Stahl gehen und grausame Fremde für Tiere werden - отправляясь в хлев и пугая скотину своими зловещими тенями; auf allen vieren kriechend - подкралась на мягких лапах». По тем же соображениям были добавлены в текст перевода стилистические фигуры, отсутствующие в оригинале. Например, «Ein Marder oder eine Katze - Куница - или это была кошка?» Также для облегчения восприятия текста русскоязычными читателями Белобратов применил контекстуальные замены: «er zählt allein - он сам по себе - особая статья; Die beiden Eheleute (...) sind und waren sich alles - они были и есть одно неразрывное целое».
Конец романа обличает фальшивость современных общечеловеческих ценностей, несущих человеку лишь беспокойство, тогда как вечный покой времени и смерти пугает его, заставляет чувствовать себя связанным, беспомощным, будит в нем всепоглощающую жажду разрушения и самоуничтожения. Этот контраст суетного земного
мира и мира вечности, мастерски переданный в оригинале при помощи противопоставления разговорной лексики в описании земного мира лексике возвышенной, описывающей мир вечный и ощущения, вызываемые им у женщины - главной героини романа. Например, возвышенная лексика: Hinter zarter Kleidung der Mond - Луна укрылась за снежным одеянием; Das Wasser hat das Kind umfangen -Воды объяли ребенка; und bekränzt ist ihre Zeit, in deren Fesseln sie sich windet - и время ее увенчано венком, время, в путах которого она бьется. Стилистически сниженная лексика: egal - какая разница; wenn es niemand an die Leine nimmt - если никто не сажает их на привязь; all dem Geld, das (...) auf der Erde frei herumrennt - всеми теми деньгами, которые (...) носятся по земле.
Для достижения такого же прагматического эффекта, как мы наблюдаем, А.В. Белобратов применил целый комплекс переводческих приемов: от подбора прямого соответствия до всей палитры способов прагматической и кросс-культурной адаптации. В результате предпринятых переводчиком прагматических преобразований основной мотив начала текста - картина всеобщего благоденствия, эдакого царства «Вечного Отца» на земле, неожиданно и, на первый взгляд, нелогично омрачаемая, перечеркиваемая под конец кровью убитой птицы на снегу - в переводе так же четко, как и в оригинале, противопоставлена концу романа, в котором равнодушно пре-
красная природа взирает на жалких и суетливых человеческих существ с их деньгами и прочими фальшивыми ценностями, беспомощных, однако, перед лицом старения и смерти.
Таким образом, прагматическая адаптация сильных позиций чрезвычайно важна для сохранения прагматического потенциала оригинала художественного произведения и часто является единственным способом достижения цели.
Литература
1. Акашева Т.В. Современные мифы и мифодеструк-тивные авторские приёмы в ранней прозе Э. Ели-нек: монография. - Магнитогорск: МаГУ, 2013. -142 с.
2. Елинек, Э. Похоть: пер. с нем. Александра Белобра-това. - СПб.: Симпозиум, 2006. - 318 с.
3. Рахимова Н.М. Функции интертекстуальных элементов в сильных позициях художественного текста // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований: м-лы междунар. науч. - практ. конф. - Пенза - Москва - Решт: Научно-издательский центр «Социосфера», 2011. -С.309-310. Jelinek, E. Lust. Roman. - Reinbek (Rowohlt), 1989. - 255 s. - Taschenbuchausgabe: Reinbek (Rowohlt), 1992.
ПРОСОДИЯ КАК СРЕДСТВО КОНТЕКСТУАЛИЗАЦИИ КОНФЛИКТА
Сейранян Маргарита Юрьевна
Канд. филол. наук, доцент кафедры фонетики и лексики МПГУ, г. Москва
Аннотация
Современные исследования конфликтного дискурса предлагают глубокий анализ единиц различных языковых уровней: лексики, фразеологии, морфологии, синтаксиса. Это отражено в исследованиях когнитивной лингвистики, лингвоконфликтологии, критическом анализе дискурса, теории текста и т.д. При этом по-прежнему актуальным является вопрос о месте просодии в системе конфликтной коммуникации, о ее взаимоотношениях с другими языковыми уровнями, о роли просодии в создании и восприятии конфликтного дискурса. Отметим, что в данном случае просодия выступает в двух ипостасях: как конфликтоген, и как маркер конфликтогенов, выраженных средствами других языковых уровней.
Ключевые слова: конфликтный дискурс, просодический маркер, контекстуализация, речевое поведение, прагматический аспект,междисциплинарный подход.
На сегодняшний день актуально встал вопрос о месте просодии в системе конфликтной коммуникации, о ее взаимоотношениях с другими языковыми уровнями, о роли просодии в создании и восприятии конфликтного дискурса. Отметим, что в данном случае просодия выступает в двух ипостасях: как конфликтоген, и как маркер конфликтогенов, выраженных средствами других языковых уровней.
Очевидно, что выбор того или иного подхода к описанию просодии, и выделению её функций определяется конкретными целями и задачами исследования. Более того, все научные направления, занимающиеся изучением текстовой просодии, тесно переплетаются и направлены на выявление определённых закономерностей в просодическом варьировании на текстовом уровне. В каждом из этих направлений предлагаются различные модели просодической структуры текста. В качестве примеров можно выделить когнитивные, пропозитивные и формальные модели (А Wichmann), инвариантные модели - актуализа-торы смысловых отношений (Т.М. Тихонова, Н.Н. Матро-сова).
Принципиальное отличие этих и других моделей, как справедливо отмечает Е.Л. Фрейдина, обусловлены следующими факторами: одни авторы рассматривают звучащий текст статично, другие изучают его в динамике (как на уровне порождения, так и на уровне восприятия). Кроме того, анализу могут подвергаться просодические характеристики либо отдельных единиц текста, либо целого текста.[4, с.179]
Анализируя исследования функционального аспекта текстовой просодии в рамках коммуникативного и прагматического подходов, можно сделать вывод о том что в фокусе внимания исследователей находится использование интонации в практических целях, влияние просодического оформления на смысл всего высказывания, помещенного в контекст реальной речевой коммуникации. Поиск ответа на вопрос «что происходит во время взаимодействия и что имеют в виду люди, когда говорят». [9,с.23] подразумевает выявление «контекстных факторов, влияющих на выбор говорящим просодических средств» [5, с.233].