8. ШнНии-Аадканн М. ¡рнИ éo.0 „лО oV—í т.— niay jt есО j B (И лоиксох исследования истории изменения современной
поэтвн/Рцан-С. НегераА: Coxajy Ь011.
.. АсыхОи ( потери И. С. Литерртуртнл наследсрвн>: Тоых "100. Тех.н и е оровая лнаер^гии^ра. Москва: ИМЛИ, 2005.
10. Ялхшта лиел В. В К o т и Со ссря: сунытессок и уса пмойойстхпе u с иа-iox ту. нассто^ щем и будущем. Иран и СНГ: сборник статей. Макавр. насти«.. воярриавадерои Ьан> 29сЮ.
01. УонсгойР А. еТиУ с-Ый "е-1 евло орэ0 н1 "Пуст (у пи9|э,^^од£ах ^т^снкезй лите!0>SST||1>^>ni ав персидский язык). Пеяме новин. 1959; 11.
XT. Мсфтрт еюсЬ н0« СОЕрС У00 с1 Р KRO. ."и Рм i0rO:i1 Ply9- ейо-prp Ц01. ЫА-атлз переводов, сделанные с 50-х до 70-х гг. в Ира-мл со нннхтв с—сн У. уорднuu). «.O^bOfrnAUK иоык и св-А^уу-хс 00С^.
ЯА-С1 Азвиоиг X.-.. ДояЛашг Ai рс) с7) ереНО ¡-(а-0 -Истевноимортл в Умсне). Tofe.oni Гогпус, 2003.
СУ^сотс-епа Г.И. «10'лсск(^-т^((ж1^кс11ии киктокрунные сетями в И0Н ^^s^ рв яииоосстр тхс^рчества Льва Толстого)». Литература народов волзав от^бсырл. Р017С
Я 5. Uii^E)^„.3ainie Дж. ПррИкюлы пи^Р<зВ£^вгвнтя PKKI о Иене: о ртвыы Rcoooaca р«жсоласкротго общения и развития информационных тех-нслихкН -ез прюморе Т^г^цод^ипкогс. универхюсота). Схоои. УртмУАтерн. Июле. Мнткяа, 2005; Вып. 7.
R.TiroKTex
1. Кхг.АЫМОхНКвг IDzfi^ Nlds.od.c rieclii1 lila;isil^os н fjnooo.ds;K^oj 1t^oaOEor<x Irana. Sixvopynennye napravleniya, metody i priemy v praktike оНрсИяА/ух .socTo-en sEcéS kxlc гпсоВнестоты он pAoso.o z^chnyj aiROlorit: s «^rnlK. materialov mezhdunarodnogo foruma Moskva - Tula.
елся.
2. CK0p90T3 IM.Ou. .mioma A.V. nodraohaniy» ooHtecOnym stiRoZeoicam: vslrueho tu^^Ccaif^o'ezii i arabsko-persidskoj po'etiki. Sravnitel'naya /ТхюнЗКпи Mos^, SiOC^O.
Н. fTToaeofnl'd A.Zc Crozc BCBMkKKenaHccsrHTkEmyooykatBeceто„р «Киpituxokoj.oohki»). Moskva: Nauka, 1999.
4. ^o^en^e.'AÍ .noizoeKociya Gzjro.yd na eeouS0omTO«ySe. Go-co-'. U)ep1 imxtenlalo Lcningrad, 1954.
Sz TIoraTi k. иВск' .i s-d с1. у и01 р-СЛУХси/ас реяТсКсs CziOoyi'atxe Си'п in .PC.). Тесеуап:Hane-ketab. 2015.
0. Mino 0b0í e¡ Al . ПсА o. eacc jU.!. ai. (Sto letistoriirasskazavIrane). Tegeran: Tondar, 1987.
7e R«z0e3 M. пИ_fFjI ye,0" 0"j'lnijd. j;РоркеткАлаус ieanePcfo ХИо/'сГ9/-пК. Xegегоэх Жохихнк 2009.
8 .£.h.rl^l'-9xHl/ani 141.. естСЕ é°Jo' с90 о4..! m»o nao .d еиИ у a'as K (V pTreTahysCedovaniya istorii izmeneniya sovremennoj po'ezii /йо/eaj. e'ngeras: £5okznl C001.
9g Zil'eprskteje LS. Litccatuency noslodsfro. Тот ЮО.СИваяо ' mirooApe litera/sra. MEuBva:IMLI, 2005.
10 . КЮагШе ri ne V.Bi 1иа п i "as^iyo. ku . '.urnoe i vzo ¡moTejа1v¡e v ..»0Alelo m . кхTtoyaccCom i buduschem. Iran i SNG: sbornik statej. Moskva: IcntKnt еАз.оксксConioH RAN. 0e00.
Я1. .asieejO 1a. ыа,к ike tu^eeny.pled. m^1 ^jíi (yf^ecxooi^a- r^;.skoi^^^ocoCur> na f^^rridskij yazyk). Peyame novin. 1959; 11.
11!. Ми/adl I7. tuzcrC isOjC сО3^ ^ ir LieO r .sl<sjO¡ tóiSk eskC' ои'эп^аи esiydj»« ít|!'S^i (Analiz perevodov, sdelannye s 50-h do 70-h gg. vIrane na osnoveideiP. Bordoii). Sbornikyazykiliteratury. 2015.
13. ТРхнгаидА., HHphTzohi A. N1 rC (IstoriyapechativIrane). Tegeran:Gognus, 2003.
14. Rustamova G.R. «Russko-tadzhikskie literaturnye svyazi v XX veke (v kontekste tvorchestva L'va Tolstogo)». Literatura narodov stran zarubezh'ya.2017.
15. Baba-zade Dzh. Problemy prepodavaniya RKI v Irane v novyh usloviyah mezhkul'turnogo obscheniya i razvitiya informacionnyh tehnologij (naprimere Tegeranskogouniversiteta). Slovo.Grammatika.Rech'. Moskva,2005;Vyp. 7.
Статья поступила в редакцию 19.09.18
УДК81
GumbatovaF.E.,postgraduate, Saint PetersburgState University(St. Petersburg,Russia), E-mail: fidan.agayarova@yandex.ru
FUNCTIONS OF TERMS-SYNONYMS IN RHETORICAL TEXTS OF THE XVIII CENTURY (COMPARATIVE STUDY ON THE MATERIAL OF RHETORIC OF I.K. GOTTSHEDAND M.V. LOMONOSOV). The article reveals a problem of functioning of terms-syn-onymsinGerman and Russian rhetorical textsof theXVIIIcentury. Thescientific novelty of the study is that the pragmatic aspect of the synonym terms in scientific texts of the XVIII century was not previously a subject of any special study. The article emphasizes a pragmatic value of terminological synonymy as a lexical means, performing in the speech of that period a number of functions: the function of transferring new knowledge, definitive, the function of substitution and expressive. Among the terminology-synonyms with expressive meaning, terminological units were singled out, performing the functions of transferring the author's evaluation and increasing the intensity of the term's semantics. Thus, the presented material makes it possible to conclude that the terms-synonyms complementthe terminological meaning give necessary shades to the semantic structure of a term.
Key words: terms, terms-synonyms, functions of terms-synonyms, I.K. Gotshed, M.V. Lomonosov.
Ф.Э. Гумбатова, аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург,
E-mail: fidan.agayarova@yandex.ru
ФУНКЦИИ ТЕРМИНОВ-СИНОНИМОВ В РИТОРИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ XVIII В. (СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ РИТОРИК И.К. ГОТШЕДА И М.В. ЛОМОНОСОВА)
В статье раскрывается проблема функционирования терминов-синонимов в немецких и русских риторических текстах XVIII века. Научная новизна исследования заключается в том, что прагматический аспект терминов-синонимов в научных текстах XVIII века ранее не становился предметом специального изучения. В статье подчеркивается прагматическая ценность терминологической синонимии как лексического средства, выполняющего в речи того периода ряд функций: функция передачи нового знания, дефинитивная, функция замещения и экспрессивная. Среди терминов-синонимов с экспрессивным значением были выделены терминологические единицы, выполняющие функции передачи оценки автора и усиления степени интенсивности семантики термина. Таким образом, представленный материал позволил сделать вывод о том что, термины-синонимы дополняют терминологическое значение, придают необходимые оттенки семантической структуре термина.
Ключевые слова: термины, термины-синонимы, функции терминов-синонимов, И.К. Готшед, М.В. Ломоносов.
Проблеме термина и терминологии на данный момент посвящено огромное количество работ, как в отечественной, так и зарубежной лингвистике. Велико и число предлагаемых для данного понятия определений. Приведём одну из дефиниций,
которой придерживается ряд ученых: термин - слово или словосочетание, которое обозначает конкретное понятие или предмет соответствующей специальной области знаний [1, с. 7; 2, с. 8; 3, с. 78; 4, с. 6]. Также следует подчеркнуть, что традици-
онно к термину предъявляется ряд нормативных требований: 1) системность, 2) наличие дефиниции, 3) краткость, простота и понятность, 4) тенденция к однозначности внутри соответствующей терминосистемы, 5) отсутствие стилистической направленности [2, с. 10]. Вследствие чего можно проследить, что ряд ученых придерживается того мнения, что синонимия терминов мешает взаимопониманию в рамках специальной коммуникации.
Несмотря на то, что вопросами синонимии в терминологии занимались многие лингвисты [5; 6; 7], проблема терминологической синонимии никогда не исчезала из поля зрения исследователей, но каждый раз данная проблема в процессе расширения знаний в области терминологии приобретает новое осмысление в рамках иных подходов и направлений. Необходимо отметить, что синонимия риторических терминов, а именно прагматический аспект терминов-синонимов в текстах XVIII века ранее не становился предметом специального изучения, что и обусловило новизну данного исследования. Также нужно подчеркнуть, что лексические, семантические, структурные особенности риторических терминов прежде становились предметом подробного изучения [8; 9].
Материалом исследования послужили труды И.К. Готшеда «Ausführliche Redekunst» (1728) и М. В. Ломоносова «Краткое руководство к красноречию»(1748). Цель настоящей статьи состоит в исследовании и сравнении явления синонимии терминов и особенностей ее проявления в немецком и русском риторических текстах XVIII века. Поставленная цель определила решение следующих задач: поиск и идентификация терминов-синонимов, осуществление классификации немецких и русских терминологических синонимов с точки зрения их прагматических особенностей функционирования в текстах XVIII века.
В процессе анализа риторических трудов было выделено 50 терминов-синонимов в работе М.В. Ломоносова «Краткое руководство к красноречию» и 92 термина-синонима в «Ausführliche Redekunst» И.К. Готшеда. Самое большое количество терминов-синонимов было найдено в разделе «Register der ausführlichen Redekunst» в работе И.К. Готшеда, в риторике М.В. Ломоносова терминологические синонимы чаще всего встретились в части II «О Украшении». Можно отметить, что в данных параграфах, посвященных основным понятиям риторики, учениям о периоде и его частях, учениям об тропах и фигурах, термины-синонимы служат для упорядочения терминологической системы. Как правило эти термины находятся в рамках дефинитивных отрывков.
Анализ употребления терминов-синонимов в риторических текстах XVIII века свидетельствует об их многофункциональности. Применительно к особенностям данных текстов нам удалось выделить несколько функций терминов-синонимов, основной из которых является функция передачи нового знания (информативную). Необходимо подчеркнуть, что данную задачу выполняют как термины, так и термины-синонимы. Данная функция является одной из основных функций, которую выполняет термин, вследствие чего стоит отметить, что процесс передачи нового знания присущ для терминов-синонимов в любом контексте, вне зависимости от того, какие дополнительные функции они выполняют.
1. Функция передачи нового знания (информативная)
[1] Wir müssen nämlich durch die Beredsamkeit, im eigentlichen und engem Verstände, eine Geschicklichkeit verstehen, seine Zuhörer von allem, was man will, zu überreden, und zu allem, was man will, zu bewegen [10, s. 77].
В данном примере автор сравнивает Beredsamkeit 'красноречие' с умением, ловкостью оратора убеждать своих слушателей, и в качестве синонима к простому корневому риторическому термину приводит монолексемный контекстуальный термин Geschicklichkeit 'ловкость', 'умение'. Под простым корневым термином понимается непроизводный однословный термин, состоящий из одной лексической основы [2, с. 44]. Таким образом, термин-синоним позволил точно выразить именно то содержание понятия, на котором хотел акцентировать внимание автор.
[2] Сего искать должно в риторических доводах или доказательствах, которые суть сложенные идеи, удостоверяющие о справедливости предлагаемой материи [11, с. 73].
В приведенном выше примере представлены взаимозаменяемые простые термины-синонимы, которые существуют параллельно и не имеют семантических различий, которые также выполняют функцию передачи нового знания.
2. Дефинитивная функция
Нередко термин толкуется с помощью термина-синонима или терминологического сочетания. Термин-синоним позволяет определить научное явление, вводит определение термина. Форма реализации этого приема - прямая и инверсионная, в тексте или в скобках.
[3] Aristoteles wirft alle tropische Redensarten in eine einzige Classe, und nennet sie die Metaphore; das ist eine Übertragung, oder Versetzung eines Wortes in eine neue Bedeutung [10, c. 266].
Интернациональному монолексемному термину die Metaphore 'метафора' в семантическом плане тождественны немецкоязычный простой термин eine Übertragung 'перенос' и терминологическое сочетание Versetzung eines Wortes in eine neue Bedeutung 'передача слова в новом значении', образованное по модели Sub.+Sub.+Pr.+Sub. [12]. Под терминологическим сочетанием понимаются терминологические сочетания, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов и союзов. Количество компонентов в данных терминосочетаниях варьируются от двух, трех и более [4, с. 27]. Благодаря немецким терминам-синонимам, выполняющим дефинитивную функцию, читателю проще воспринять и понять суть латинского термина. Автор вначале вводит монолексемный немецкий термин-синоним, за ним следует многокомпонентное терминологическое сочетание, которое подробно объясняет смысл латинского термина. Таким образом, можно отметить, что автор последовательно обнаруживает содержательную специфику интернационализма.
[4] Оттуду же произведено и речение рцгшр (ритор), которое на греческом языке значит витию или красноречивого человека и в российский язык в том же знаменовании принято [11, с. 5].
Пример из работы «Краткое руководство к красноречию» ярко демонстрирует, как автор вводит греческий термин рцтшр, сохраняя его написание на греческом языке, в скобках вводит русскоязычный фонетико-графический вариант термина ритор и два термина-синонима: простой термин вития и атрибутивное терминологическое сочетание красноречивого человека, который дает большую информацию для читателя и разъясняет суть понятия. Атрибутивным сочетанием называется сочетание, состоящее из определения и определяемого слова [1, s. 79]. Под фонетико-графическим вариантом понимается вариант, различающийся только произношением и вариантным написанием одинаковой лексемы [5, с. 52].
Как показал количественный анализ исследуемого материала, термины-синонимы, выполняющие дефинитивную функцию, в «Ausführliche Redekunst» И. К. Готшеда составили 73% от общего числа найденных примеров, в работе М. В. Ломоносова составили 70% от общего количества терминов-синонимов. Как показывает материал наблюдений, авторы прибегают к использованию терминов-синонимов в данной функции наиболее активно.
3. Функция замещения
Следует отметить, что данная функция важна для построения любого текста. Автор стремится разнообразить речь, избегая повторения одних и тех же слов. Функция замещения реализуется в дистантном употреблении терминов-синонимов.
[5] Сии правила о изобретении витиеватых речей предложены все не в таком мнении, что они довольны во всем к сложению оных... Ни в чем красноречие не утверждается на примерах и на чтении и подражании славных авторов, как в витиеватом роде слова, и нигде больше не служит остроумие и поворотливость разума, как в сем случае, ибо не токмо сие требуется, чтобы замыслы были нечаянны и приятны, но сверх того весьма остерегаться должно, чтобы, за ними из-лишно гоняючись, не завраться... От знаменования имени замысловатые речи составляются... [11, с. 141].
В следующем примере встречаются два синонимичных атрибутивных терминологических сочетания замысловатые речи, витиеватые речи, которые расположены дистантно и выполняют функцию замещения, данные термины-синонимы являются абсолютными взаимозаменяемыми терминологическими единицами.
[6] Denn zu diesem Trauerspiele habe ich schon den Entwurf im Kopfe. Daher eile ich mit diesem so sehr, daß ich es heraus gebe; damit ich hernach mit allem Fleiße auf etwas neues denken könne. So wirst du denn deiner Tragödien gar nicht satt erwiederte Aper [10, s. 5].
В работе И.К. Готшеда простой немецкоязычный термин Trauerspiele 'трагедии' и синонимичный ему интернациональный монолексемный термин Tragödien 'трагедии' также реализуют ту же функцию.
Как показало исследование, термины-синонимы, выполняющие функцию замещения, встречаются в работе И.К. Готшеда реже, чем в труде М.В. Ломоносова. Как показал количественный анализ исследуемого материала, термины-синонимы в Ausführliche Redekunst» И.К. Готшеда составили 10%, в «Кратком руководстве к красноречию» М. В. Ломоносова термины-синонимы составили 19% от общего количества терминов-синонимов. В «. Как показывает материал наблюдений, авторы прибегают к использованию терминов-синонимов в данной функции наиболее активно.
4. Экспрессивная функция
Как показал анализ, термины-синонимы включаются в процесс образно-переносного употребления терминов в риторических текстах XVIII века как в Германии, так и в России. Синонимичные термины расширяют сферу своего функционирования и приобретают оттенок экспрессивности, выразительности, т.е. выполняют функцию воздействия на читателя. Среди терминов-синонимов с экспрессивным значением, удалось выделить терминологические единицы, выполняющие функции передачи авторской интенции и усиления интенсивности семантики термина.
4.1. Функция передачи авторской интенции
Важнейшим для термина является критерий однозначности, отсутствие какой-либо экспрессивности, которая в свою очередь является основным фактором воздействия на читателя. В специальных контекстах XVIII века, в частности в работах И.К. Готшеда и М.В. Ломоносова по риторике, термины и термины-синонимы зачастую приобретают оттенок оценочности.
[7] Ich schließe aus der Zahl der Redner die Sophisten und alle Schwätzer aus, die entweder eine falsche Beredsamkeit besitzen; oder nur viele Worte machen, aber seinen Menschen dadurch überrreden, vielweniger jemanden bewegen, etwas zu thun oder zu lassen. Man nenne also dergleichen Leute Windmacher, Plauderer, oder wie man will: genug, sie den Namen Redner nicht verdienen [10, s. 88].
В данном примере автор сравнивает софистов 'Sophisten' с болтунами 'Plauderer', пустомелями 'Schwätzer', воображалами 'Windmacher. Автор прибегает к использованию контекстуальных синонимов из общеупотребительной лексики, что позволяет придать тексту эмоциональность, некую образность. В экспрессивной функции употребляются синонимы с отрицательной коннотацией. Использование синонимов с отрицательным значением служит также для эксплицитного выражения мнения автора. Автор высмеивает софистов, не ставит их в один ряд с настоящими оратора, подчеркивает, что они не заслуживают этого имени. Синоним Windmacher образован путем метафоризации, переноса значения, в основе которого лежит сравнение с ветром 'der Wind' на основании их общего признака дуть, т.е. болтать без смысла [13, с. 57].
[8] Произведенные идеи от сего места имеют в себе больше играния в речениях, нежели силы. И хотя оне нередко бывают в слове пристойны, однако в их составлении надлежит поступать осторожно, чтобы не родились подлые и смешные в речениях игрушки, что нередко случается в именах, чрез преложение письмен (§ 10, прав. 3) произведенных, которые анаграммами называются [11, с. 56].
В данном примере простому термину анаграмма (литературный прием, состоящий в перестановке букв или звуков определенного слова (или словосочетания), что в результате дает другое слово или словосочетание) [14, с. 22] синонимично терминологическое сочетание подлые и смешные в речениях игрушки, образованное по модели Adj.+Adj.+Pr.+Sub.+Sub. Употребление терминологического сочетания с отрицательной коннотацией выражает отношение автора к анаграммам. Автор лишает значимости данный литературный прием, сравнивая его с игрушкой.
[9] Nun folgen die sogenannten Meditationes, oder guten Einfälle, die ein Franzose Pensées nennen würde [10, s. 186].
В данном примере интернациональному простому термину die Meditationes 'размышление', 'раздумье', 'созерцание', которое вводится в контекст с помощью вводящей конструкции sogenannten - что заостряет внимание автора, синонимичны немецкое атрибутивное сочетание guten Einfälle 'добрые мысли' и
французский простой термин Pensées 'добрые чувства'. Немецкий и французский термины использованы с положительной коннотацией, т.е. автору важно подчеркнуть полезность и важность раздумий, которые порождают добрые, благие мысли. Французский термин приводится как дополнительное доказательство актуальности и правильности приведенного немецкого термина, образованного путем семантического калькирования. Семантические кальки - образование термина при помощи придания исконно немецкому слову дополнительного значения по образцу иноязычного термина [15, с. 176].
Необходимо отметить, что термины-синонимы в риторике И.К. Готшеда с отрицательной коннотацией составили 90% от общего количества терминов-синонимов, выступающих в функции передачи оценки автора. В работе М.В. Ломоносова терминов-синонимов с положительной коннотацией не было выявлено.
4.2. Функция усиления интенсивности семантики термина
Также удалось выделить еще одну важную особенность использования терминов-синонимов в трудах XVIII века по риторике, а именно возможность передать интенсивность семантики путем употребления синонимов, которые могут усиливать тот или иной признак. Данной функцией обладают синонимы, имеющие некоторые семантические различия, которые нейтрализуются в контексте, но при этом получают дополнительное стилистическое значение, передающее интенсивность явления.
[10] Endlich folget noch Votum, ein Wunsch, ein brünstiges Verlangen [10, s. 380].
В данном примере латинскому простому термину Votum (мнение, выраженное путём голосования. В парламентской практике ряда государств в таком порядке выражается одобрение или неодобрение деятельности правительства или министра) [14, с. 67] синонимичны простой немецкий термин ein Wunsch 'желание' и атрибутивное немецкое сочетание ein brünstiges Verlangen 'страстное желание'. Синонимы расположены в порядке усиления степени интенсивности значения, что позволяет наращивать смысловую нагрузку термина. Данный прием в работе О.А. Костровой «Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка» обозначен как климакс - это вид перечисления с нарастанием, при котором каждый последующий член является содержательно более сильным или точным [16, с. 158].
[11] Тогда рождается дилемма, довод обоюдный, который ради своей остроты по справедливости рогатым называют [11, с. 78].
В примере, приведенном из риторики М. В. Ломоносова, простому термину дилемма (полемический довод с двумя противоположными положениями, исключающими друг друга и не допускающими возможность третьего) [14, с. 88] синонимично атрибутивное сочетание довод обоюдный. Далее автор вводит еще один атрибут рогатый к существительному довод, который использован в переносном значении. Таким образом, автор прибегает к персонификации, что выполняет экспрессивную функцию в тексте. Персонификация заключается в том, что свойства одушевленного существа, в данном случае рогатого скота, переносятся на абстрактный, неодушевленный предмет, в данном случае на тип рассуждения дилемма [13, с. 16].
Как показал количественный анализ исследуемого материала, термины-синонимы, выполняющие экспрессивную функцию, в «Ausfûhrlbhe Redekunst» И.К. Готшеда составили 17% от общего числа найденных примеров, в работе М.В. Ломоносова они составили 11% от общего количества терминов-синонимов.. Как показывает материал наблюдений, авторы прибегают довольно активно к использованию терминов-синонимов в данной функции с целью привнести большую экспрессивность в текст, усилить эффект воздействия на читателя.
Таким образом, представленный языковой материал позволил выделить четыре основные функции терминов-синонимов, которые они выполняют в рамках риторических текстов XVIII века, на материале трудов И.К. Готшеда и М.В. Ломоносова. Термины-синонимы обеспечивают смысловую, информативную организацию текста, выполняют функции передачи нового знания и дефинитивную. За счет способности передавать одно и то же понятие, синонимы позволяют избегать ненужных повторов и заменять их лексическими единицами со схожим значением, т.е. выполнять функцию замещения в тексте. Помимо этого также удалось выделить экспрессивную функцию, которую выполняют термины-синонимы в рамках риторических текстов XVIII века. Синонимы употребляются с
ярко выраженной отрицательной или положительной коннотацией, чаще с отрицательной, что позволяет эксплицитно выразить позицию автора. Терминологические синонимы также являются средством выражения степени интенсивности смысловой нагрузки термина. Изучение функциональных особен-
Библиографический список
ностей терминов-синонимов в риториках Германии и России в XVIII веке делает возможным не только лучше оценить состояние терминов в рамках риторических текстов того периода, но и прогнозировать дальнейшие тенденции развития синонимии в научном тексте в целом.
1. Hoffman L. Kommunikationsmittel Fachsprache. 2.Aufl. Berlin: Akademie-Verlag, 1984.
2. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Москва: Наука, 2008.
3. Манерова К.В. К вопросу развития немецкой языковедческой терминологии в трудах просветителя И.К. Аделунга (1732 - 1806) Вестник Санкт-Петербургского университета, 2013; № 4: 78 - 84.
4. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Издательство Том. ун-та, 1987.
5. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, 1973; 2: 32 - 38.
6. Федина Е.А. Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Иркутск, 2013.
7. Гречко В.А. Синонимия терминов Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, 1974, 3: 147 - 150.
8. Аннушкин В.И. История русской риторики. Москва: Флинта, 2011.
9. Филиппов А.К., Филиппов К.А. К вопросу о метаязыке риторических произведений М.В. Ломоносова и И.К. Готшеда, Материалы метаязыкового семинара ИЛИ РАН. Санкт-Петербург: Геликон Плюс, 2015 - 2016, № 2: 270 - 286.
10. Gottsched J. Ch. Ausführliche Redekunst. 5 verb. Aufl. Leipzig: Breitkohf, 1728.
11. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию. Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7: Труды по филологии 1739 - 1758 гг. Москва: Изд-во АН СССР, 1952.
12. Klußmann N., Malik A. Lexikon der Luftfahrt. 3. Aufl. Berlin: Springer, 2007.
13. Озингин М.В. Роль метафоры в структурировании и функционировании русской медицинской терминологии. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Саратов, 2010.
14. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов. Москва: Азбуковник, 2008.
15. Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинскихтерминоэле-ментов в лингвистической терминологии Вопросы языкознания, 1983; 3: 71 - 79.
16. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. Москва: Флинта, 2018.
References
1. Hoffman L. Kommunikationsmittel Fachsprache. 2.Aufl. Berlin: Akademie-Verlag, 1984.
2. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva: Nauka, 2008.
3. Manerova K.V. K voprosu razvitiya nemeckoj yazykovedcheskoj terminologii v trudah prosvetitelya I.K. Adelunga (1732 - 1806) Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2013; № 4: 78 - 84.
4. Tkacheva L.B. Osnovnye zakonomernosti anglijskoj terminologii. Tomsk: Izdatel'stvo Tom. un-ta, 1987.
5. Lejchik V.M. Terminy-sinonimy, dublety, 'ekvivalenty, varianty Aktual'nye problemy leksikologiii slovoobrazovaniya, 1973; 2: 32 - 38.
6. Fedina E.A. Sinonimicheskie otnosheniya v nemeckoj medicinskoj terminologii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Irkutsk, 2013.
7. Grechko V.A. Sinonimiya terminov Aktual'nye problemy leksikologii i slovoobrazovaniya, 1974, 3: 147 - 150.
8. Annushkin V.I. Istoriya russkojritoriki. Moskva: Flinta, 2011.
9. Filippov A.K., Filippov K.A. K voprosu o metayazyke ritoricheskih proizvedenij M.V. Lomonosova i I.K. Gotsheda, Materialy metayazykovogo seminara ILI RAN. Sankt-Peterburg: Gelikon Plyus, 2015 - 2016, № 2: 270 - 286.
10. Gottsched J. Ch. Ausführliche Redekunst. 5 verb. Aufl. Leipzig: Breitkohf, 1728.
11. Lomonosov M.V. Kratkoe rukovodstvo k krasnorechiyu. Kniga pervaya, v kotoroj soderzhitsya ritorika, pokazuyuschaya obschie pravila oboego krasnorechiya, to est' oratorii i po'ezii, sochinennaya v pol'zu lyubyaschih slovesnye nauki Lomonosov M.V. Polnoe sobranie sochinenij. T. 7: Trudy po filologii 1739 - 1758 gg. Moskva: Izd-vo AN SSSR, 1952.
12. Klußmann N., Malik A. Lexikon der Luftfahrt. 3. Aufl. Berlin: Springer, 2007.
13. Ozingin M.V. Rol' metafory v strukturirovanii i funkcionirovanii russkoj medicinskoj terminologii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 2010.
14. Zaharenko E.N. Novyj slovar'inostrannyh slov. Moskva: Azbukovnik, 2008.
15. Vasil'eva N.V. K semanticheskomu i funkcional'nomu opisaniyu greko-latinskihtermino'ele-mentov v lingvisticheskoj terminologii Voprosy yazykoznaniya, 1983; 3: 71 - 79.
16. Kostrova O.A. 'Ekspressivnyjsintaksis sovremennogo nemeckogo yazyka. Moskva: Flinta, 2018.
Статья поступила в редакцию 19.09.18
УДК 82
Gorbaneva A.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Literature, Daghestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: yunna_sorokopud@mail.ru
Kadyrova K.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Literature, Daghestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: yunna_sorokopud@mail.ru
THE IMAGE OF LUZHIN IN THE SYSTEM OF DOUBLES AND OPPONENTS OF RASKOLNIKOV. The article is dedicated to an analysis of the role of Raskolnikov's double and revelation of the main idea of F.M. Dostoevky's novel "Crime and Punishment". The use of structural-semantic method and the method of critical analysis could characterize the genre and the conflict. The research highlights the results of an analysis of the image of Luzhin, whose personality, character and psychology reflect the immoral idea of the main character and demonstrate its utopian result. This enables to reveal the world view of the author which was realized in ideas and images, plot, characters, problematic and chronotop of the novel. This view will be interesting for specialists in literature and history of literature. The applicability of the article is based on the formation of the paradigm of rendition of the work and helps to elaborate on principles of further all-round detailed and integral consideration of the great novel by Dostoevsky. Key words: Hero, double, theory, practice, idea.
А.Н. Горбанева, канд. филол. наук, доц. каф. русской литературы, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: yunna_sorokopud@mail.ru
К.А. Кадырова, канд. филол. наук, доц. каф. русской литературы, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: yunna_sorokopud@mail.ru