Научная статья на тему 'Фреймовая структура терминосистемы "банковская система" в современном турецком языке'

Фреймовая структура терминосистемы "банковская система" в современном турецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАНК / BANK / СТРУКТУРА / STRUCTURE / ФРЕЙМ / FRAME / СЕМАНТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / SEMANTIC COMPONENT / CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдырашева Азиза Салимовна

Данная статья посвящена определению сущности фреймовой структуры знания, лежащей в основе терминов банковской системы современного турецкого языка, а также подходам к ее изучению. При этом она понимается как многоуровневая структура, обусловленная рядом составляющих.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фреймовая структура терминосистемы "банковская система" в современном турецком языке»

PHILOLOGICAL SCIENCES

The frame structure of the system terms «Banking system» in modern Turkish language Abdirasheva A. (Republic of Uzbekistan) Фреймовая структура терминосистемы «Банковская система» в современном турецком языке Aбдырашева А. С. (Республика Узбекистан)

Абдырашева Азиза Салимовна /Abdirasheva Aziza - самостоятельный исследователь, кафедра тюркских языков, факультет восточной филологии, Ташкентский государственный институт востоковедения, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: данная статья посвящена определению сущности фреймовой структуры знания, лежащей в основе терминов банковской системы современного турецкого языка, а также подходам к ее изучению. При этом она понимается как многоуровневая структура, обусловленная рядом составляющих.

Abstract: this article is analyzes the essence offrame structure of knowledge underlying the terms of the banking system of the modern Turkish language, as well as approaches to its study. While it is understood as a multilevel structure, due to a number of components.

Ключевые слова: банк, структура, фрейм, семантический компонент. Keywords: bank, structure, frame, concept, semantic component.

В современной лингвистике понятие «фрейм-структура» толкуется по разному (2; 4). Однако при всех различиях можно выделить общую часть: фрейм-структура, так или иначе, трактуется как система знаний. Анализ существующих подходов позволяет интерпретировать фрейм-структуру как структуру точного знания, лежащего в основе терминосистем, либо как структуру наивного (обыденного) знания, обусловленного жизненным опытом народа и устойчивыми ассоциациями, присущими данной культуре (6; с. 151).

Целью настоящей статьи является определение фреймовой структуры точного знания, лежащей в основе терминосистемы с общим значением «банк» (9; с. 224).

Фрейм «банковская система» представляет собой многоуровневую структуру знания, основанную на четырех суперконцептах: «сущность банка», «правовые основы банковской деятельности», «коммуникация в банковской системе», «экономические основы деятельности коммерческого банка». Каждый из перечисленных суперконцептов имеет сложное устройство.

Суперконцепт «сущность банка» определяется такими семантическими составляющими, как: «содержание банковской деятельности», «виды банков», «основные направления деятельности банка», «классификация банковских рисков».

Семантическая составляющая «содержание банковской деятельности» определяется ролью субъектов и объектов банковской деятельности и включает два компонента смысла: первый - «виды деятельности банка»: muhasebe (бухгалтерия); akumlasyon (аккумулирование), emisyon (эмиссия, выпуск в обращение денег и ценных бумаг), banka ^1ет1еп(банковские операции), banka (банк), bilango (баланс); banka ^Ы^банковский кредит); fiyat teklifi (коммерческое предложение),mubadele (обмен), aktif pasif yonetimi (управление активами и пассивами), ticaret i§lemleri (коммерческое предприятие); ig talebi kar§ilama (удовлетворение внутреннего спроса). Второй - «оборотом капитала»: sermaye donu§u (оборот капитала), gelir (доход), hisse senetli sermaye (акционерный капитал), hisse senedi(акция), ozel sermaye (частный

капитал). В компонент «виды банка» вошли термины, классифицирующие банк по функциям деятельности: emisyon/ihraç bankasi- (эмиссионный банк), uluslararasi bankalar (международные банки); yatinm bankalari (инвестиционные банки), ihtisas bankasi (специализированный банк), kooperatif bankasl(кооперативный банк), ticaret bankalari (коммерческие банки). В свою очередь, компонент «основные направления деятельности банк» интерпретируется как «действие банка по отношению к клиенту» и как «банковская операция, которую осуществляет клиент». На этой основе можно противопоставить такие понятия, как: birine kredi açmak (открыть кредит кому либо), risk yonetimi (управление рисками), depo(хранилище), таким, как: yatirim yapmak (вложить капитал), para yatirmak (вложить деньги), depozit-(вложить) депозит, SWIFT (СВИФТ сообщения), WAP (банковское обслуживание через интеренет по протоколу WAP), cari hesap açmak- открыть текущий счет, bûtçe hesabi açmak- открыть бюджетный счет. Данная структура представлена рис 1.

Рис. 1. Сущность банка

Семантическая составляющая «классификация банковских рисков» связана с прогнозированием и предупреждением вероятных потерь и может характеризоваться направлением анализа: от настоящего к прошлому-geriye/gegmi§e donük riski (ретроспективный риск); а также по отношению к сфере: i§kolu riski (отраслевой риск), di§sal risk (внешний риск), ig riski (внутрений риск), piyasa riski (рыночный риск); валюте: risk yüzdesi (процентный риск), fon riski (фондовый риск), doviz riski (валютный риск).

Суперконцепт «правовые основы банковской деятельности» определяется либо как функции субъектов или функции объектов (1).

Функции субъектов далее уточняются с точки зрения приобщенности к банковской деятельности. В первую очередь, здесь речь идет о противопоставлении лиц, непосредственно являющихся клиентами банка: tüzel ki§i-(юридические лица), ózel Ш^-(физические лица), и не являющиеся ими - ügüncü §ahislar (третьи лица). Функции субъектов могут различаться и по выполняемым ими обязанностям, ср.: bütgenin uygulanmasi (исполнение бюджета), górev ba§isi (исполнение служебных обязанностей), garanti/güvence vermesi (предоставление гарантий), kontrat/sózle§me yapmasi (заключение контракта), yasala§masi (приобретение сил закона), imzayi tasdik etmek- заверять подпись, müeyyideler uygulamasi (применение санкций), ekonomik müeyyideler (экономические санкции), birine disiplin cezasi vermesi (наложение дисциплинарных взысканий на кого-л).

Функции объектов банковской деятельности передают следующие термины: arbitraj (арбитраж), bankanin tasfiyesi (ликвидация банка), kefalet (поручительство), vekaletname (доверенность), kanun (закон), mevzuat (совокупность законов).

Фрейм-структура «правовые основы банковской деятельности» представлено рис.:

Рис. 2. Правовые основы банковской деятельности

Суперконцепт «коммуникация в банковской системе» включает такие компоненты, как: «особенности взаимоотношений банка с клиентами», «открытие клиентских счетов», «гарантирование (страхование) вкладов граждан».

Семантический компонент «особенности взаимоотношений банка с клиентами» предполагается рассматривать с точки зрения семантического признака «типы клиентов банковской деятельности». Это значение реализуется следующими терминами: mü§teri (клиент), ozel ki§i (физическое лицо), yerli ajan- резидент; tüzel ki§i (юридическое лицо), gergek ki§i (существующие клиенты). Рассмотрим данную фрейм структуру на следующем рисунке:

Рис. 3. Коммуникация в банковской системе

Компонент «открытие клиентских счетов», примеры: ^1ег hesap (открытый счет),cari hesap (текущий счет), караш§ кауШап (закрытые счета^^^и hesap(контр-

счет), borç hesabi (счета расходов), gelir hesabi (счета доходов), alacak hesabi (счет дебиторов), hesap durumu (выписка со счета), kar ve zarar hesabi (счет прибылей и убытков), hesap tutmak (завести счет).

Семантическая составляющая «гарантирование (страхование) вкладов граждан», представлено термином: sigorta (страхование).

Cy^praH^nr «экономические основы деятельности банка» конкретизируется несколькими компонентами, а именно: «ресурсы банка и его капиталы», «услуги и операции банка», «современные банковские продукты», «банковская отчетность»

Так, «ресурсы банка и его капиталы» репрезентируются следующими терминами: ôz kaynaklari (собственные ресурсы), demirbaçlar (основные средства), net aktif (собственные активы предприятия); Данный компонент далее уточняется как «характеристика ресурсов»: likit aktif (ликвидный актив), mutabakat cetveli (анализ расхождений остатков двух корреспондирующих счетов); «оценка ресурсов», интерпретируемая как «понятие и показатели достаточности чего-либо»: degerlendirme (оценка), matrah (оценочная стоимость), karli (доходность), narh (гарантированная цена), fiyat siniri (предельная, лимитированная цена). Кроме того в «ресурсы банка и его капиталы» входит и такой смысловые компоненты, как, ср.: «прибыльность, доходы, расходы»: devletin vergi (государственный доход), içletme geliri (доход от операций), ôdenmiç sermayenin hisse senedi ile temsil edilmeyen kismi (учредительский доход); «ликвидность банка», который характеризуется как «показатель состояния банка»: likidite (ликвидность), desponibilite orani (банковский коэффициент ликвидности), likidite emsali (коэффициент ликвидности), likit (ликвидный).

Семантическая составляющая «услуги и операции банка» характеризуется общим семантическим признаком «функции субъектов и объектов», где данный признак может уточняться, как «совершаемое действие банковского сотрудника по отношению к клиенту»: hesap açmak (открытие счета), kredi verme (выдача кредита), para yardimi saglamak (субсидировать), konvertibilite (конвертирование валюты), leasing (выдача лизинга), Repo (репо).

Так, составляющая «услуги и операции банка» включает в себя «типы банковских операций»: spot kredi (закупка товара в кредит), ticarî kredi (коммерческий кредит), tüketici kredisi (потребительский кредит), vadeli mevduat (срочный вклад): vadesiz mevduat (бессрочный вклад) и интерпретируется как «активные операции» и «пассивные операции»: aktif (активы); açik veren ticaret dengesi (пассивный баланс).

Семантический компонент «современные банковские продукты», входящий в состав данного суперконцепта уточняется следующими терминами: plastic kart (пластиковая карточка), bankamatik (банкомат), opsiyon (опцион), VISA (кредитная карточка «Виза») (Visa International Service Association).

Концепт «банковская отчетность» представлен следующими терминами: hesap raporu (отчет); aktif, pasif ve ôz sermayeyi gôsteren bilanço (баланс и отчет о состоянии дел), nakit beyani (кассовая отчетность), kazanç zarar cetveli (финансовый отчет), banka raporu (банковский отчет).

Данную фрейм-структуру можно представить следующим образом см. рис. 4:

Рис. 4. Экономические основы деятельности банка

Таким образом, рассмотренная фреймовая структура «банковская система» представляет собой сложную понятийную систему, обусловленную суперконцептами терминосистемы и их семантическими составляющими.

Она включает в систему смысловых компонентов и связи между ними. Эта фрейм-структура вполне подтверждает существующую точку зрения, согласно которой фреймы содержат терминалы, обеспечивающие возможность их взаимодействия с другими фреймами, благодаря чему и формируется сложный фрейм какого-либо специального вида деятельности.

Литература

1. Закон Республики Узбекистан «О банковской тайне» от 30.08.2003г. № 530-П.

2. Закон Республики Узбекистан «О банках и банковской деятельности» от 25.04.1996 г. № 216-1

3. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд-тво ТГУ, 2004. № 1. С. 18-35.

4. Дейк Ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: пер.с англ. / сост. В. В. Петрова, под редакцией В. И. Герасимова.- М.: Прогресс, 1998.-310 с.

5. Иванова С. В. Сценарный фрейм как когнитивная основа текстов прецедентного жанра «лимерик» [Текст] / С. В.Иванова, О. Е.Артемова // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2005. № 3 (006). С. 46-52.

6. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979. 151 с.

7. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс,1988.- С. 52-92.

8. Ярцева В. Н. Большой Энциклопедический Словарь // Языкознание. 2-ое издание, М.,-1998 г. 683 с.

9. Зедгинидзе Х. Х. Турецко-русский, русско-турецкий коммерческий словарь, М. Издательство «Менеджер», 2003.- 224 с.

Zoonyms in the British sport discourse 1 2 Moleva N. , Gradaleva E. (Russian Federation)

Функционирование зоонимов в британском спортивном дискурсе 12 Молева Н. Ю. , Градалева Е. А. (Российская Федерация)

Молева Наталия Юрьевна /Moleva Natalia - студент;

2Градалева Екатерина Александровна / Gradaleva Ekaterina - кандидат филологических наук,

доцент,

кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, Самарский государственный архитектурно-строительный университет, г. Самара

Аннотация: в статье представлен лингвокультурологический анализ названий британских спортивных мероприятий с участием животных. Выявлено происхождение названий видов спорта с зоонимами, а также проведена их классификация по семантическим признакам.

Abstract: the article deals with the names of British animal sports. The authors have found out the origin of sport names with zoonyms and have classified them according to their semantic features.

Ключевые слова: зооним, спорт, животные, образ, лингвокультурология. Keywords: zoonym, sport, animals, image, linguistic culturology.

Язык не только отражает реальность, но и интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Именно поэтому философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка. А. М. Хайдеггер, выдающийся мыслитель нашего времени, назвал язык «домом бытия». Поэтому и лингвистика, наука о языке, занимает особые методологические позиции в системе всякого гуманитарного знания и обойтись без ее помощи при изучении культуры невозможно. Известно, что человек только тогда становится человеком, когда он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем [1].

Семантическая плотность той или иной тематической группы слов, детализация наименования, выделение смысловых оттенков являются сигналом лингвистической ценности внеязыкового объекта, будь то предмет, процесс или понятие [2]. Большинство британцев - настоящие любители спорта. Даже если они не занимаются никакими видами спорта, они любят поговорить о них. Многие виды спорта - крикет, футбол, регби, настольный теннис, бадминтон, сквош, гребля на каноэ - были изобретены в Британии. Кроме того, британцы очень любят животных, поэтому у них существует множество видов спорта и игр, где присутствуют животные.

В данном исследовании было выделено около 80 официальных видов спорта, спортивных игр, азартных игр с участием животных. Название конкретного вида спорта сопоставлялось с его идеей, правилами с целью установления логической связи между происхождением названия соревнования и конкретным практическим отражением.

Было выделено 8 групп:

1. Названия, отражающие характер действия (25%): например, название Equestrian vaulting (гимнастика на лошади, вольтижировка) произошло от французского слова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.