Научная статья на тему 'Фреймовая структура номинации государственной инициативы КНР «Один пояс - Один путь» в информационных материалах российских СМИ'

Фреймовая структура номинации государственной инициативы КНР «Один пояс - Один путь» в информационных материалах российских СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«ОДИН ПОЯС / ОДИН ПУТЬ» / ФРЕЙМ / СЛОТ / “ONE BELT ONE ROAD” / FRAME / SLOT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Янь

Работа посвящена анализу языковых средств вербализации в русском новостном газетном дискурсе фреймовой структуры номинации стратегии «Один пояс один путь», предложенной КНР. Показывается многокомпонентная и многоярусная структура, в которой фреймы называют тактики осуществления стратегии, а единицы, содержащиеся в слотах, конкретизируют исполнение тактик.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Frame Structure of Nomination of the Chinese State Initiative “One Belt, One Road” in the Russian Mass Media Texts

The article analyses the linguistic means of verbalization of the frame structure of nomination of “One Belt, One Road” Chinese State Initiative in Russian newspaper discourse, demonstrating its multi-component structure, where the frames represent tactics of the strategy implementation, and the slot units concretize the implementation of tactics.

Текст научной работы на тему «Фреймовая структура номинации государственной инициативы КНР «Один пояс - Один путь» в информационных материалах российских СМИ»

Ли Янь

ФРЕЙМОВАЯ СТРУКТУРА НОМИНАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИНИЦИАТИВЫ КНР «ОДИН ПОЯС — ОДИН ПУТЬ» В ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛАХ РОССИЙСКИХ СМИ

LI YAN

THE FRAME STRUCTURE OF NOMINATION OF THE CHINESE STATE INITIATIVE "ONE BELT, ONE ROAD"

IN THE RUSSIAN MASS MEDIA TEXTS

Работа посвящена анализу языковых средств вербализации в русском новостном газетном дискурсе фреймовой структуры номинации стратегии «Один пояс — один путь», предложенной КНР. Показывается многокомпонентная и многоярусная структура, в которой фреймы называют тактики осуществления стратегии, а единицы, содержащиеся в слотах, конкретизируют исполнение тактик.

Ключевые слова: «Один пояс — один путь»; фрейм; слот.

The article analyses the linguistic means of verbalization of the frame structure of nomination of "One Belt, One Road" Chinese State Initiative in Russian newspaper discourse, demonstrating its multi-component structure, where the frames represent tactics of the strategy implementation, and the slot units concretize the implementation of tactics.

Keywords: "One Belt One Road"; frame; slot.

1. Постановка проблемы

Среди появившихся в русской прессе понятий, отражающих российско-китайские связи, наибольшую значимость в последние годы приобрела номинация выдвинутой КНР стратегии «Один пояс — один путь». В номинации лежит идея Великого шелкового пути, соединявшего страны Евразии — от Западной Европы до Китая. Сегодня Великий шелковый путь начал символизировать взаимодействие Востока и Запада и стал мыслиться китайцами как общее историческое и культурное достояние всех стран мира. Не случайно выдвинутая в 2013 году Председателем КНР Си Цзиньпином стратегическая программа, суть которой заключается в укреплении действующих региональных двусторонних и многосторонних механизмов и структур взаимодействия при участии Китая, получила название «Один пояс — один путь» [4; 6: 391]. На основе продолжения и развития духа Древнего шёлкового пути стратегия «Один пояс и один путь» призывает к выработке новых механизмов регионального экономического партнерства, стимулированию экономического процветания вовлеченных стран, укреплению культурных обменов и связей во всех областях между разными цивилизациями, а также содействию мира и устойчивого развития [10]. Принципами Стратегии называются открытость, согласие и толерантность, инклю-

This research topic is sponsored by Fujian Social Sciences Planning Program (No. 2013C082), Constructing the Test System of Professional Certification in Interpretation, and National Social Science Fund (No. 13BYY043), Xiamen University Fund for Prospering Philosophy and Social Science (No. 0650-Y07200)

Ли Янь

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Сямэньский университет ул. Сыминь (Юг), д. 422, город Сямэнь, провинция Фуцзян, 361005, Китайская Народная Республика ► Liyan386@mail.ru

Li Yan

Xiamen University No 422, Siming South Road, Xiamen, Fujian, 361005, P. R. China

зивность разных цивилизаций, уважение выбора пути и модели развития каждого государства, находящегося на этом пути. Активизация межци-вилизационного диалога, стремление к общности при сохранении различий, взаимозаимствование полезного, расширение гуманитарных обменов, мирное сосуществование и общее процветание объявляются способами реализации указанных принципов [7].

Китай, внедряя свою государственную инициативу, предложил ряд тактик ее реализации, важнейшие среди них: 1) интегративная коммуникация между странами, предполагающая обмен мнениями между народами; 2) формирование инфраструктуры интегрирующей страны; 3) организация беспрепятственной торговли между странами; 4) финансовое взаимодействие. В работах отмечалось, что эта беспрецедентная программа по масштабам, охватывая так много стран, народов и отраслей сотрудничества, изменила структуру и способы китайской внешнеполитической пропаганды [11].

Продвижение такой инициативы со стороны Китая не могло не отразиться и на газетном дискурсе ближайшего соседа КНР — России. По нашим наблюдениям, утверждение этого понятия в русскоязычном новостном дискурсе в значительной мере меняет тональность его звучания, переводя в целом агональный дискурс в иной режим — сотрудничества, благожелательного, уважительного отношения к другому. Установка на сотрудничество проявляется в соответствии коммуникативного процесса речевому коду межкультурной коммуникации — «исторически сложившейся и конвенционально обусловленной системе лингвистических и паралингвистических знаков и правил, релевантных при трансляции и воспроизведении ключевых идей языковой картины мира» [8: 4].

2. Фреймовая структура «Один пояс — один путь» в массмедийном дискурсе России

По мнению ряда исследователей (Н. Н. Болдырев, М. В. Никитин, В. Н. Телия и др.), фрейм является наиболее удобным способом представления знаний, наиболее универсаль-

ной когнитивной моделью, обладающей четкой структурой. В качестве элементов фрейма выделяются слоты (в терминологии М. Минского — терминалы), каждый из которых ориентирован на конкретизацию какого-либо одного аспекта фрейма посредством заполнения «характерными примерами и данными». Слоты фрейма заполнены заранее заготовленными значениями. Слот — это определенные условия, способствующие раскрытию, конкретизации фрейма.

Исследуемая фреймовая структура в языковом плане представлена не одним словом, а устойчивым, типизированным сочетанием — «Один пояс — один путь». Анализ типовых репрезентаций указанной номинации и ее синонимов позволяет выявить и систематизировать лексические единицы в составе семантически заряженных фрагментов языковой ткани — «речевых контурах» [9: 39]. Подвергая контекстуальному анализу средства репрезентации рассматриваемой структуры в целом тексте, мы обнаружили, что они представляют собой такие своеобразные речевые контуры.

Источником материала послужил Национальный корпус русского языка (http:// ruscorpora.ru/), а также сообщения «РИА Новости» за 2017 год. Анализ примеров речевой вербализации лексем, обозначающих данную стратегию, позволяет выделить следующие шесть фреймов, образующих фреймовую структуру «Один пояс — один путь», в русскоязычных газетных текстах. Эти фреймы можно разделить на две группы: выражающие информационное и интерпретационное содержание. Рассмотрим указанные группы фреймов.

Фреймы, раскрывающие информационное содержание Первый фрейм содержит синонимы номинации тактики «интегративная коммуникация между странами». Все словосочетания фрейма возможно распределить по трем слотам (выражают главный и дополнительные значения фрейма), в которых отражаются характеристики интегра-тивной коммуникации:

- первый слот раскрывает суть фрейма, называя формы и пространственные горизонты коммуникатив-

ного взаимодействия: «межконтинентальный, межрегиональный диалог», «всеобъемлющие переговоры», «многоуровневые платформы и многосторонние консультации», «азиатский диалог по сотрудничеству», «форум на региональном и субрегиональном уровнях», «обсуждают» на площадке ЮНИДО», «интенсивный политический диалог»;

- второй слот — цели и результаты коммуникации: «культурная толерантность», «созданиемасштабного евразийского партнерства», «формирование широкого интеграционного контура», «гуманитарное общение», и «содействовать культурному развитию», равноправные переговоры», «усиление коммуникационной составляющей сотрудничества», «укрепление связей между людьми», «упрочить социальную базу дружбы», «содействие интеграции международного сообщества»;

- третий слот — содержательные стороны коммуникации: «обмен опытом», «план на благо и процветание развития всех стран», «обмен мнениями», «ознакомиться с самобытной культурой наших стран», «духовного обогащения региона», «пересечение разных культур», «обмена культурными и духовными ценностями», «культурный обмен», «обсуждают решения», «многополярность общения».

Второй фрейм включает слоты, отражающие еще одну тактику указанной стратегии — создание международной инфраструктуры:

- отражение пространства таких отношений: «углубление регионального сотрудничества», «сотрудничество Юг-Юг», «региональная интеграция»;

- указание на формы создания инфраструктуры: «совместное строительство», «выступать за гармонизацию региональных экономических форматов», «модернизировать свою инфраструктуру», «реконструкция систем уличного освещения», «оптимизирована конфигурация международных коридоров», «сфера транзитных перевозок», «план сопряжения инфраструктурной программы», «строительство автомагистрали „Север-Юг"», «расширениехорватского порта», «Евро-Азиатская транспортная магистраль», «строительство автодорог Север — Юг», «транспортная артерия», «создание высокоскоростного транспортного коридора», «развитие транспортных магистралей», «оптимальное наземное транспортное звено»;

- сообщение о целях исполнения тактики: «связать и объединить страны», «совместимость всего региона», «интеграционные форматы», «объединение китайской экономики с интересами вовлеченных государств», «способствовать более эффективному распределению ресурсов в регионе», «способствовать взаимовыгодному обмену и дополнению преимуществ», «создание оптимального распределения экономических ресурсов в регионе», «международное интеграционное экономическое объединение» и другие.

Третий фрейм — организация беспрепятственной торговли между странами — включает три слота:

- первый (основной) называет процесс торговой интеграции: «торгово-экономическое сотрудничество», «расширение многопланового сотрудничества», «экономическая интеграция», «экономическое взаимодействие», «взаимное обучение и взаимная выгода», «оптимизация пространственной структуры экономического развития», «укрепление рыночной интеграции», «прямые поставки товаров с Востока на Запад»;

- второй (дополнительный) — приемы осуществления тактики: «в условиях льготного налогообложения», «преференциальный торговый режим», «региональные торговые соглашения», «на льготных условиях», «свободная торговля», «коммерческая интеграция», «торгово-экономические блоки»;

- третий (дополнительный) — место и результаты осуществления тактики: «перекрестье торговых путей», «обоюдная выгода».

Четвертый фрейм — финансовое взаимодействие — состоит из двух слотов:

- номинации финансовых инструментов организации сотрудничества: «финансовые нормативы», «укрепление инвестиционного сотрудничества», «бондовая зона», «финансовое обеспечение проектной деятельности», «увеличение налоговых доходов», «общая сумма инвестиций», «укрепление инвестиционного сотрудничества»;

- номинации форм и субъектов посредничества: «межбанковское объединение», «крупнейший торговый партнёр», «торгово-экономический партнер».

Фреймы, раскрывающие интерпретационное содержание Пятый фрейм — «открытость, инклюзив-ность разных цивилизаций» — включает два слота:

- первый (главный) слот содержит контуры, которые выражают значение, по Бергсону, свойства «коллектива, не обособляющего себя от человечества и целого мира» [1: 6]: «связи со всеми странами», «налаживание взаимосвязей между странами Евразии», «присоединение всех заинтересованных стран», «всеобъемлющее равноправное доверительное партнерство», «открытая и экономическая дипломатия», «соединившие различные субрегионы», «взаимное познание», «политическое взаимное доверие», «поддерживать конкурентноспособность идей развивающихся стран», «гармоничное, инклюзивное межрегиональное развитие»;

- второй слот содержит словосочетания, называющие условия осуществления открытости: «принцип прозрачности», «принцип транспарентности», «уча-

стие всех членов международного сообщества», «расширение масштабов своей открытости внешнему миру», «экономическая взаимодополняемость», «особые, стратегические отношения», «политическое взаимодоверие», «партнерство гармоничное», «значительная инклюзивная платформа», «формирование благоприятного общественного мнения».

Шестой фрейм со значением согласие включает также два слота:

- первый содержит единицы, выражающие значение «единомыслия, единодушия, общности точек зрения; взаимной договоренности» [5]: «сотрудничество», «многосторонние форматы сотрудничества», «гуманитарное сотрудничество», «двусторонние дружественные отношения» «координация имеющихся форм», «координация политических усилий», «поддержка межконтинентального, межрегионального диалога между странами», «переговоры и обмен», «оптимистический лад»;

- второй — единицы со значением «взаимоуважение», «мирные, дружественные отношения» [Там же]: «тесное взаимодействие», «улучшение координации усилий заинтересованных сторон», уважение выбора пути и модели развития каждого государства», «на принципах взаимного уважения», «уважение интересов друг друга», «с учетом интересов всех участников» «взаимовыгодное сотрудничество», «взаимовыгодные условия».

3. Функционирование фреймовой структуры «Один пояс — один путь» в газетном тексте

Анализ текстов показывает, что участие выделенных единиц придает этим текстам особую текстовую тональность [3: 120-121]. В силу ограниченности объема статьи приведем две публикации: 1) «Россия ведет переговоры с Китаем о сопряжении с проектом „Шелковый путь"» (27.10.2016); 2) «Эксперты: более шести миллиардов человек будут жить в городах к 2045 году» (20.10.2016).

Текст 1. «Россия ведет переговоры о сопряжении с реализуемым Китаем проектом „Шелковый путь" для создания масштабного евразийского партнерства», — сказал президент РФ Владимир Путин на пленарной сессии дискуссионного клуба «Валдай».

«Региональные торговые соглашения должны дополнять, развивать, а не подменять универсальные нормы и правила. Россия выступает за гармонизацию региональных экономических форматов на основе принципов прозрачности и уважения интересов друг друга. Именно там мы выстраиваем деятельность Евразийского экономического союза, ведем переговоры с нашими

партнерами, в том числе, о сопряжении с реализуемым Китаем проектом... „Шелкового пути"», — сказал Путин.

«Рассчитываем, что это позволит создать большое евразийское партнерство, которое в перспективе тоже превратится в один из центров формирования в Евразии широкого интеграционного контура. Для воплощения этой идеи уже начаты переговоры формате 5+1 по соглашению о торгово-экономическом сотрудничестве между всеми участниками этого процесса», — добавил он.

Китай в 2013 году объявил о новой стратегии экономического развития «Один пояс — один путь», направленной на создание инфраструктуры и налаживание взаимосвязей между странами Евразии. Стратегия включает два ключевых направления развития: экономический пояс Шелкового пути и морской Шелковый путь. Речь идет о создании торгового коридора для прямых поставок товаров с Востока на Запад на льготных условиях («РИА Новости», https://ria.ru/ есопошу/20161027Д480148709.Ыш1).

В данном тексте использованы речевые контуры первого фрейма: шелковый путь масштабного евразийского партнерства, большое евразийское партнерство, широкий интеграционный контур, переговоры в формате 5+1, новая стратегия экономического развития «Один пояс — один путь», экономический пояс Шелкового пути, морской Шелковый путь, ведем переговоры. Из речевых контуров второго фрейма использованы следующие: создание инфраструктуры, налаживание взаимосвязей между странами Евразии. Из речевых контуров третьего фрейма: региональные торговые соглашения, соглашение о торгово-экономическом сотрудничестве между всеми участниками торгового коридора, прямые поставки товаров, с Востока на Запад, на льготных условиях. Фреймы, отражающие интерпретационное содержание, в этом тексте представлены следующими контурами: гармонизация экономических форматов, принцип прозрачности и уважения интересов друг друга, дополнять, развивать, а не подменять.

Текст 2. По словам гендиректора ЮНИДО, «инициатива „Один пояс — одна дорога" подчеркивает гармоничное, инклюзивное межрегиональное развитие за счет продвижения сотрудничества „Юг-Юг"». «Мы поддерживаем экономическое развитие и конкурентноспособность идей развивающихся стран. Инициатива „Один пояс — одна дорога" нацелена на поддержку межконтинентального, межрегионального диалога ме-

жду странами, давая возможность принять участие в региональном сотрудничестве и модернизировать свою инфраструктуру, способствовать торговле и инвестициям, укреплять финансовые нормативы, содействовать культурному развитию», — добавил он.

Как рассказал РИА Новости Олег Полумордвинов — глава администрации Астрахани, единственного представленного на конференции российского города, «то, что более трех четвертей населения, особенно Азиатско-тихоокеанского региона, будут жить в городах, накладывает на руководство этих городов дополнительную ответственность».

Он напомнил, что Астрахань всегда находилась на перекрестье торговых путей, в частности Шёлкового пути, «а сегодня город является столицей России на Каспии, где у нас очень тесные связи со всеми странами и через нас могли бы пройти те технические решения, которые обсуждают на площадке ЮНИДО» («РИА Новости», https://ria.ru/wor1d/20161020/1479665531.htm1).

Во втором тексте весьма активно используются речевые контуры, представляющие фреймы информационного плана: первый фрейм (инициатива «Один пояс — одна дорога», продвижение сотрудничества «Юг-Юг», экономическое развитие межконтинентального, межрегионального диалога, региональное сотрудничество, обсуждают на площадке ЮНИДО), второй (модернизировать свою инфраструктуру, технические решения) и третий (способствовать торговле и инвестициям укреплять финансовые нормативы, перекрестье торговых путей) фреймы. Оценочное содержание представлено следующими контурами: гармоничное, инклюзивное межрегиональное развитие, конкурентноспособность идей, тесные связи.

Выводы

Фреймовая структура номинации коммуникативной стратегии «Один пояс — один путь» раскрывает предложенную КНР инициативу международного развития. Специфичность материала потребовала выработки специфического подхода: рассматриваются развернутые словосочетания — так называемые речевые контуры. Анализ текстов показывает, что в современном российском газетном дискурсе фреймовая структура номинации коммуникативной стратегии «Один пояс — один путь» не просто присутствует, но и образует дискурсную, межтекстовую структуру [2: 333], метасмыслами которой

являются элементы, номинирующие и описывающие тактики ее реализации. Анализ показал, что фреймовая структура состоит из нескольких компонентов, представленных отдельными фреймами, называющими тактики осуществления стратегии, каждый из которых, в свою очередь, разделяется на слоты. Фрейм «Один пояс — один путь», выражаясь во множестве словесных сочетаний (по Б. Гаспарову — «речевых контурах»), структурирует рассматриваемые тексты в информационном и интерпретативно-оценочном аспектах, выступая как текстостроительным, так и интердискурсивным материалом. Использование выделенных в результате анализа «контуров», «опоясывающих» тексты и гармонизирующих их тональность, делает новостной российский дискурс дружелюбным, усиливает его диалогический тонус.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бергсон А. Два источника нравственности и религии. М., 1932.

2. Дускаева Л. Р. Интенциональность журналиста и стилистико-речевые разновидности медиадискурса // Коммуникация. Мышление. Личность. Саратов, 2012. С. 333-339.

3. Дускаева Л. Р., Протопопова О. В. Сводки Совинформбюро 1941-1945: своеобразие выражения тональности // Медиалингвистика. 2015. № 4. С. 119-128.

4. Ковалев А. Китайский «Шелковый путь»: как объединить три континента // «Ruposters.ru». 28 мая 2015 г. URL: https://ruposters.ru/news/28-05-2015/ kitajskij-shelkovyj-put-kak

5. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998. URL: http://enc-dic.com/kuzhecov/ Soglasie-48168.html

6. Лю Цзея. Стратегии развития нового Шелкового пути в XXI веке // Молодой ученый. 2015. № 15. С. 391-394.

7. Прекрасные перспективы и практические действия по совместному созданию Экономического пояса Шелкового пути и Морского Шелкового пути XXI века. Документ Госкомитета по делам развития и реформ, Министерства иностранных дел и Министерства коммерции КНР (издано с санкции Госсовета КНР), март 2015.

8. Цветова Н. С. Коммуникативный потенциал современной российской этножурналистики // Мир лингвистики и коммуникации: Электронный науч. журн. 2014. № 35. С. 78-85.

9. Gasparov B. Speech, memory, and meaning: intertextuality in everyday language. Berlin; New York, 2010.

10. Си Цзиньпин: «И дай и лу» гоусян чжаньлюэ ии шэньюань [Си Цзиньпин: «Один пояс и один путь» име-

ет большое стратегическое значение)] // Гоцзи цзайсянь [«Международный Онлайн»]. 10.10.2014 (на китайском языке; 20144Ш10Ш.)

11. ЧжоуКэй. Цюаньцюхуа бэйцзин ся «И дай и лу» цзянь-шэ дэ дуйвай чуаньбо [Инициатива международного общения «Один пояс — один путь» на фоне глобализации] // Дуйвай чуаньбо [Внешние связи]. 2015. № 3. (на китайском языке;

2015 (3)).

REFERENCES

1. Bergson A. (1932) Dva istochnika nravstvennosti i religii [Two sources of morality and religion]. Moscow. (in Russian)

2. Duskaeva L. R. (2012) Intentsional'nost' zhurnalista i stilistiko-rechevye raznovidnosti me-diadiskursa [The intentionality of the journalist and stilistik speech varieties of media discourse].

In: Kommunikatsiia. Myshlenie. Lichnost'[Communication. Thinking. Personality]. Saratov, pp. 333339. (in Russian)

3. Duskaeva L. R., Protopopova O. V. (2015) Svodki Sovinformbiuro 1941-1945: svoeo-brazie vyrazheniia tonal'nosti [Sovinformburo 1941-1945: the originality of the expression]. Medialingvistika [Media linguistics], no. 4, pp. 119-128. (in Russian)

4. Kovalev A. (2015) Kitaiskii «Shelkovyi put'»: kak ob"edinit' tri kontinenta [Chinese silk road: how to combine three continents]. "Ruposters.ru". May, 28, 2015. Available at: https://ruposters.ru/ news/28-05-2015/kitajskij-shelkovyj-put-kak (in Russian)

5. Kuznetsov S. A. (1998) Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo iazyka [Big explanatory dictionary of the Russian language]. St. Petersburg. Available at: http://enc-dic.com/kuzhecov/Soglasie-48168. html (in Russian)

6. Liu Jieya (2015) Strategii razvitiia novogo Shelkovogo puti v XXI veke [Development strategy of the new silk road in the XXI century]. Molodoi uchenyi [Youngscientist], no. 15, pp. 391-394. (in Russian)

7. Prekrasnyeperspektivy i prakticheskie deistviia po sovmestnomu sozdaniiu Ekonomicheskogo poiasa Shelkovogo puti i Morskogo Shelkovogo puti XXI veka. [Excellent prospects and practical steps for the joint development economic zone of the silk road and sea silk road of XXI century] (2015) (Dokument Goskomiteta po delam razvitiia i reform, Ministerstva inostrannykh del i Ministerstva kommertsii KNR (izdano s sanktsii Gossoveta KNR), mart [The document of the State Committee of development and reform, the Ministry of foreign Affairs and the Ministry of Commerce of China (published with the approval of the state Council of the PRC), March]). (in Russian)

8. Tsvetova N. S. (2014) Kommunikativnyi potentsial sovremennoi rossiiskoi etnozhurnalistiki [Communicative potential of the modern Russian etnoturistic]. Mir lingvistiki i kommunikatsii: Elektronnyi nauchnyi zhurnal [World of linguistics and communication: Electronic scientific journal], no. 35, pp. 78-85. (in Russian)

9. Gasparov B. (2010) Speech, memory, and meaning: intertextuality in everyday language. Berlin; New York. (in English)

10. Xi Jinping: «Yidai Yilu» gouxiang zhanlu:e yiyi shenyuan [Xi Jinping: «One belt and one road» is great strategic importance] (2014). Guoji zaixian [International Online], 10.10.2014 (^^

— M^^t, 2014^10^ 100.) (in Chinese)

11. Zhou Kai (2015) Quan qiuhua Beijing xia "Yidai yilu" jianshe dedui waichuan bo [An initiative of the international communication «One belt and one road» on the background of the globalization]. Duiwai chuanbo [External relations], no. 3. (^AA. — f —

. , 2015 (3)). (in Chinese)

[ представляем новые книги. рецензии]

НОВОЕ В ПАРЕМИОЛОГИИ

(Начало на с. 22,38. Окончание на с. 55)

„чужеродности" отдельных компонентов — втягиваемых (даже по ошибке) в орбиту паремийной вариантности, имеет шанс прижиться в ней, получить статус субститута» (с. 175).

Особый интерес паремиологов может вызвать введенный автором в научный оборот термин «пословичный конденсат» — промежуточное звено между обозначаемой пословицей ситуацией и самой паремией, «двухкомпонентное (реже — трехкомпонентное) безобразное выражение, отражающее в конденсированном виде значение пословицы» (с. 141). Понятие пословичного конденсата способствует решению извечного вопроса о разграничении пословиц и поговорок: позволяет понять, почему нецелесообразно разграничение пословиц и поговорок по линии «образное — необразное», что в свое время было предложено известными паремиологами В. П. Жуковым и Г. Л. Пермяковым.

Наличие конденсата, стоящего за развернутым толкованием пословицы, позволяет объяснить и некоторые явления вариантности паремий. Существование пословичных конденсатов Е. И. Селиверстова относит к чертам стабильности в паремике и в то же время обоснованно утверждает, что именно они обеспечивают пословичную динамику — легкость взаимозамен компонентов пословицы и «тиражирование» синонимичных паремий с близкой структурой (механизмы образования вариантов и объединения их послович-

ным конденсатом показаны на материале нескольких славянских языков и современных пословичных трансформов).

Представив целостную систему механизмов, регулирующих варьирование в паремийном пространстве, автор в следующей главе своего исследования детально рассматривает явления иного порядка, также обеспечивающие стабильность пословичной структуры. Наличие определенного набора пословичной лексики, отбираемой и «санкционируемой» народной традицией, повторяющихся, типовых пословичных элементов и целых фрагментов, частотность определенных синтаксических и структурно-семантических моделей паремий — все эти явления обеспечивают регулярность паремиообразовательных процессов, легкость образования новых пословиц. Автор демонстрирует это на богатейшем иллюстративном материале.

Одним из интереснейших и важных, на наш взгляд, наблюдений Е. И. Селиверстовой является биноминальная (бинарная) структурируемость пословиц, которая, по наблюдениям автора, хотя и не является единственным универсальным принципом построения пословиц, тем не менее распространяется на весьма значительную часть паремийных единиц. Поэтому биномы занимают особое место в ряду типовых элементов, за которыми в пословицах закрепляется стабильная функция, реализующаяся во многих единицах. Биномы, по определению авто-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.