Научная статья на тему 'Фреймовая организация немецких лексем со значением «Женская профессия» как эффективный прием в обучении иностранному языку'

Фреймовая организация немецких лексем со значением «Женская профессия» как эффективный прием в обучении иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
89
37
Поделиться
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ПЕДАГОГИКА / ФРЕЙМ / ФРЕЙМОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ГРАММАТИЧЕСКИЙ РОД / УЧЕБНИК / ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Куровская Юлия Геннадьевна

Автор описывает фреймовую организацию немецких наименований женских профессий с точки зрения ее роли в педагогической науке.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Куровская Юлия Геннадьевна,

Frame-Based Organization of German Lexemes With the “Female Occupation” Meaning as an Effective Method in Foreign Languages Training

The author describes a frame-based organization of female-dominated occupations’ names in German in terms of its role in pedagogical science.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Фреймовая организация немецких лексем со значением «Женская профессия» как эффективный прием в обучении иностранному языку»

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ

Ю.Г. Куровская

Ключевые слова:

когнитивная лингвистика, педагогика, фрейм, фреймовая организация, языковая картина мира, грамматический род, учебник, язык, немецкий язык.

ФРЕЙМОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НЕМЕЦКИХ ЛЕКСЕМ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЖЕНСКАЯ ПРОФЕССИЯ» КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ ПРИЕМ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Автор описывает фреймовую организацию немецких наименований женских профессий с точки зрения ее роли в педагогической науке.

Формирование ценностных установок подрастающего поколения, развитие гармоничной личности обучающегося является важнейшей проблемой современного российского общества. При этом роль педагогического воздействия в формировании основ мировоззрения, мировосприятия и миропонимания личности, несомненно, представляется одной из ведущих. Поэтому «суть сегодняшней образовательной политики не в структурных изменениях ..., а в понимании острых проблем образования и их разрешении. Сегодня в силу специфичности проживаемого нами времени роль образования во всем мире переосмыслена и к нему предъявляются новые требования, хотя и от прежних задач образование никто не освобождал» [6, 14].

Исходя из этого, в целях образования и воспитания гармоничной личности важно принимать во внимание тот факт, что ее исходным измерением является язык, посредством которого возможно осознание себя частью культуры своего народа, своей эпохи, своего этноса. Поэтому для педагогического дискур-

са особую значимость представляет когнитивная лингвистика, в основе которой язык становится когнитивным, познавательным механизмом мира, представленного в виде картины, модели мира, которая «в каждой культуре состоит из целого ряда универсальных концептов и констант культуры -пространства, времени, судьбы, веры, любви, свободы, воли, дружбы, войны, которые лежат в основе национального мировидения и оценки мира» [9, 213].

Познание мира и себя через язык имеет прямое отношение к выстраиванию образовательного процесса, к решению образовательных инициатив, связанных с обучением иностранному языку [см. подробнее: 10].

В связи с этим представляется закономерным обращение к одному из базовых понятий когнитивной лингвистики - фрейму [3], или рамке (каркасу) [7], который, являясь термином лингвистическим, в педагогике приобретает особую значимость, поскольку содержит основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом, а значит, представляет собой особые унифицированные конструкции знания и связанные схематизации опыта

В традиционной формулировке фрейм рассматривается как минимально необходимая совокупность признаков объекта или явления, позволяющая идентифицировать этот объект [явление], то есть то минимальное описание, которое еще сохраняет сущность репрезентируемого объекта, позволяя тем самым вычленить его из окружающего мира. Фреймы представляют собой сложившиеся на основе человеческого опыта определенные способы видения, осмысления соответствующих сцен, где между участниками события устанавливаются определенные семантические отношения [8, 125].

Употребление термина «фрейм» подразумевает специфическое лекси-ко-грамматическое обеспечение, которым располагает данный язык для наименования и описания категорий и отношений, обнаруженных в схемах [12, 110], что, в свою очередь, позволит оптимизировать образовательный процесс, повысить качество обучения.

Вся человеческая деятельность построена на имплицитном владении этой специфической организацией нашего физического и социального мира, стоящей за областью языка, однако, являющей собой общие основания образа, который может быть представлен отдельным словом или связанными между собой словами. Предметы и явления реальной действительности являются частью нашего знания о мире, следовательно, также организованы в сознании в виде фреймов, представляющих собой концептуальный базис

для корпуса лексического материала, способного выступить номинатором этого вида знания. Являясь структурой данных для представления стереотипной ситуации [3, 7], фрейм состоит из сети узлов-объектов и связей-отношений, в прикладном аспекте может быть представлен, в частности, в ходе обучения немецкому языку на примере категории грамматического рода немецких имен существительных.

Большой педагогический интерес к немецкому языку и грамматическому роду немецких антропонимов не случаен. Он связан с трудностями в овладении обучающимися многообразными формами проявления данной категории, с особенностями раскрытия ее специфики и функциональных особенностей, с противоречиями, заложенными в ее асимметричном характере, который наиболее полно проявляется в соотношении грамматического и биологического рода имен существительных [см. 2].

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Для образовательного процесса важно, что при рассмотрении родовых признаков имен лиц следует учитывать релевантность как семантического, так и формального элементов слова. Несмотря на отсутствие единых правил определения рода существительных в немецком языке, представляется возможным дефинировать родо - половую принадлежность отдельных групп слов, объединенных по семантическому или формальному признаку, что может привести к определенной ориентации в этом вопросе [5, 75].

С этой точки зрения целесообразно установить критерии родо-половой дифференциации имен лиц, в которой выражаются их морфологические признаки, и раскрывается их определенное конкретно-материальное содержание. При этом следует исходить из двуаспектности образований, заключающейся в их морфологическом составе и семантике, то есть учитывать внутренний и внешний признаки рода. К последним можно отнести артикль, словообразовательные суффиксы и суффиксоиды, замену имен лиц соответствующими личными и указательными местоимениями [er, sie, es, dieser, diese, dieses и т.п.], а также согласование имени лица с препозитивным прилагательным, указывающим на пол, типа [weiblich, männlich].

Под внутренними признаками рода имен лиц понимаются непосредственно лексические значения слов, то есть их соотнесенность с денотатом - действующим лицом и с различными его характеризующими признаками.

И в данном случае фреймовая организация наименований человека в немецком языке дает преподавателю ключ к формированию языковой картины мира обучающегося, наиболее полно отражающей специфику языка и мышления его носителей.

С точки зрения структуры фрейма «Человек» его «верхние уровни»

фиксированы и содержат данные, всегда истинные в рассматриваемой ситуации. Таковыми являются уровни наименований лиц мужского рода, лиц женского рода и лиц общего рода (назовем их суперфреймом мужского рода, суперфреймом женского рода и суперфреймом общего рода). «Нижние уровни» содержат множество терминалов-ячеек, которые могут быть заполнены различными в каждом конкретном случае данными-означиваниями, то есть меньшими подфреймами, состоящими в положении семантической иерархии. В данном случае речь идет о фреймах лиц, объединенных определенными признаками.

В задачу фреймирования всех лексем, выражающих лица определенного рода, входит определение степени взаимодействия всех семантических тождественных компонентов, расположенных на вертикальной оси, что сопровождается установлением измерений фреймов (Framedimension) [4, 63], то есть объективной присущности признака данного предмета.Так, фрейм как особая организация знания, составляющая необходимое предварительное условие человеческой способности к пониманию тесно связанных между собой слов [13, 54], позволяет описать горизонтальный срез.

Фреймы построены таким образом, чтобы путем измерения в них отдельных деталей сделать их пригодными для понимания более широкого класса слов. Группы семантически близких друг другу фреймов объединяются в систему иерархачески упорядоченных фреймов (framework). При этом каждый фрейм ассоциируется с различной информацией. Ведущим принципом иерархического включения субфрейма более низкого порядка в субфрейм более высокого порядка является соответствующее инвариантное значение. Взаимодействие инвариантных значений, с одной стороны, и семантических различий, с другой, между лексическими единицами, входящими в субфреймы разных порядков, лежит в основе связи всех компонентов субфреймов.

Человек как объект номинации получает в языке множество имен. Номинации лица называют человека в его разнообразных отношениях к другим людям, к обществу в целом, к труду, к природе, общественной деятельности, характеризуют его со стороны различных качеств, внешних особенностей, признаков, исходя из его положения в обществе, территориальной, социальной и национальной принадлежности, взглядов, убеждений, идеалов и т.д. [11, 11]. Единое ономасиологическое значение лица формирует лексико-семантическую парадигму наименований лица с разными средствами ее выражения. Индивидуальные признаки служат для выделения различных группировок внутри классов наименований лиц и соотнесения

их между собой. Таким образом, наименования лиц представляют собой фрагмент функционально-семантического поля антропоцентричности, к которому относятся средства выражения понятийной сферы, связанной с характеристикой и деятельностью человека.

В рамках рассматриваемого концепта «Человек» можно выделить три суперфрейма «Лицо мужского рода», «Лицо женского рода», «Лицо общего рода (без половых различий)», каждый из которых распадается на фреймы: социальные объединения, политические и конфессиональные объединения лиц и ментально-этические объединения лиц. При этом следует обратить внимание на два момента: во-первых, в рамках отдельного суперфрейма выделенные фреймы представлены в различном объеме и наполнены различным содержанием, во-вторых, фреймы содержат понятия, которые являются также элементами других фреймов, что способствует, в свою очередь, перекрещиванию фреймов и увеличению семантического объема слова или сочетания.

Каждый из названных фреймов включает в себя субфреймы. Так, фрейм «Социальные объединения лиц», включает в себя субфреймы «Термины родства», «Лицо по профессиональному признаку» и «Лицо в спортивной сфере». Во фрейм «Политические и конфессиональные объединения лиц» входят субфреймы «Военнослужащие» и «Служители церкви и религиозного культа». Суперфрейм «Ментально-этические объединения лиц» характеризует качества и внешние признаки лиц, которые базируются на таких фреймовых измерениях, как обозначения животных, растений, предметов во вторично-номинативной функции, а также обозначения отклонений, применяемые для понимания типичного отличающегося поведения лица определенного рода. Видно, что, охватывая человека и его жизнедеятельность в целом, фрейм формирует у обучающегося полную картину, характеризующую человека и его наименования в языке.

В ходе распределения наименований человека по фреймовому принципу представляется эффективным контрастивный метод, основанный на противопоставлении языковых явлений с целью их сравнения, направленного на выявление и описание системных отношений. С целью функционально ориентированного изучения обучающимися родо-половой дифференциации лиц в качестве предмета сопоставления используются формальные и семантические признаки разно - и однородовых имен лиц, так как характеризующий их содержательный инвариант - функциональная и частичная эквивалентность - является необходимой предпосылкой сопоставления языковых элементов. Точки соприкосновения контрастивного и функцио-

нального изучения языковых явлений обнаруживаются при анализе отношений между формой, значением и функцией. Благодаря этому становится возможной интегральное, то есть охватывающее грамматические и лексические средства, описание системы сопоставляемых знаков, что позволит сделать процесс обучения наиболее доступным и системным, значительно обогатить словарный запас обучающегося.

Остановимся на субфрейме «Лицо по профессиональному признаку» как наиболее существенной характеристике человека, раскрывающей особенности его социальной жизни, функциональной активности, поскольку данные лексемы в языке обладают большой степенью продуктивности и широким диапазоном использования в речи, знание которых повышает языковую компетентность обучающихся.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Исследуемый субфрейм, референтно соотносимый с общественно-профессиональной и социальной деятельностью, находится под непосредственным воздействием всех происходящих в обществе изменений и отражает их не только своей семантикой, но и избирательным характером рода, что важно учитывать в педагогическом процессе.

Следует отметить высокий динамизм компонентов данного фрейма, что обусловлено высокими темпами общественно политических и социальных процессов в современном мире. Поэтому в вопросе развития социального пласта лексики и их родовой принадлежности на первый план выдвигаются экстралингвистические факторы. Последние являются именно теми стимулами, которые обладают каузальным приоритетом при выборе рода.

Действие внутренних факторов языка, его внутренних механизмов и законов сводится к тому, что они проявляют готовность и способность к языковому воплощению новых понятий и явлений при помощи тех средств и механизмов, которыми располагает языковая система.

Признак асимметрии, присущий роду, становится многогранным и объемным при рассмотрении и сопоставлении однородовых имен лиц. В данном случае лица одинаковой родовой принадлежности одного субфрейма далеки от полного сходства в формально-структурном и функциональном планах. При однородовости действует принцип селекционных ограничений (=ограничений на совместную встречаемость) [13, 114], который заключается в следующем: некоторые слова ограничены определенным кругом схем, активизируемых ими, и могут, следовательно, сочетаться только с теми словами, которые относятся к фреймам, отвечающим требованиям таких схем.

При этом в сфере однородовых имен лиц, семантика которых не позво-

ляет проникнуть в сферу действия родового антипода, следует учитывать стремление к устранению элементов асимметрии и к восстановлению симметрии. Широкий функциональный потенциал категории рода в этом случае обусловлен прежде всего ее имплицитными возможностями, которые являются частью ее парадигматического значения.

Таким образом, при анализе возможностей категории рода и средств, служащих для образования мужских и женских наименований лиц по социальному признаку, учитываются не только динамичная синхрония языковых средств, но и изменение социальной реальности, способствующее взаимопроникновению данных слов в сферу действия противочленов родовой оппозиции.

С точки зрения социальной маркированности рода важен аспект специализации словообразовательных средств. С одной стороны, наблюдается определенная общность морфологических моделей для всего «пространства» антропонимов (во фреймах первого ранга имен лиц мужского рода и общего рода). С другой стороны, распределение моделей во фреймах не «жесткое» - по принципу «есть-нет» (такая-то словообразовательная модель, такой - то словообразовательный тип в данном фрейме), а статистическое: слова, образующиеся по модели X в фрейме Y более частотны, более разнообразны по набору производящих основ, чем в фреймах Z, W и т.д.

При понимании языка как формы отражения человеческой деятельности, фактов, реалий и явлений действительности наименования лиц данного субфрейма можно рассматривать как результат познавательной деятельности человека в процессе отражения им понятий, явлений и ситуаций социальной сферы жизни. В целом, любая сфера человеческой деятельности в той или иной форме отражается в языке, каждое явление материальной и духовной культуры находит свое языковое выражение. Поэтому профессии как одна из актуальных сфер человеческой деятельности находят свое опосредованное отражение в языке. При этом, если отражение в языке любой другой материальной или идеальной стороны жизни происходит преимущественно стихийно, то отражение профессий происходит, скорее, сознательно, при вмешательстве человеческого фактора.

Другими словами, этот разряд антропонимов, несмотря на структурно-семантическое разнообразие своего состава, представляет собой единый субфрейм однородовых наименований лиц по профессиональному признаку Установление закономерностей родового маркирования данных слов обусловливает наличие аспекта двух общественных явлений - языка и социума, взаимосвязь между которыми обнаруживается в любой период

развития человеческой цивилизации.

Так, дистрибутивные возможности грамматического рода при обозначении антропонимов женского рода по профессии распространяются на сферы, традиционно считающиеся женскими специальностями. К таковым относятся, главным образом, области образования, делопроизводства, бухгалтерского учета, сферы услуг, отдельных областей медицины и здравоохранения и т.п.

С точки зрения структуры названия женских профессий обладают большим спектром словообразовательных моделей.

Одним из активных средств пополнения наименований женских профессий представляется суффиксация. Среди суффиксов, участвующих в образовании женских профессий, следует выделить следующие: - in [Daktylographin, Bedienerin, Büglerin, Standlerin, Glätterin, Plätterin, Servierin, Näherin, Tapisseristin, Hortnerin, Anreisserin], - e [Amme, Bonne, Putze, Hebamme, Mieze, Bediene, Tippse], - a/-ina [Ballerina, Donna, Trulla, Assoluta, Primadonna], - euse [Annonceuse, Balletteuse, Stationöse, Trippeuse, Trippöse, Tpippmöse], - ess[Hostess, Komtess, Stewardess], - ine [Ballerine, Trippeline, Kallendrine], - ette [Chansonette, Grisettte, Soubrette].

Основная масса данных суффиксальных наименований образована с помощью общеупотребительных суффиксов литературного языка. Исключение составляют суффиксы иностранного происхождения, встречающиеся в литературном языке в составе заимствованных слов [-a, - euse, -ess, - ine, - isse, - ette], за счет которых -in расширяет сферу своего действия. Речь идет об оппозициях "женский род - [мужской род]" [-in, - euse] и в остальных случаях "женский род - 0".

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

В учебнике Delfin 1-2A примеры такого типа являются распространенными. Например:

- в упражнении на выбор правильного предлога:

Die Sekretärin schreibt einen Brief _ die Firma "Hansen&Co" [1, 223].

- В упражнении на составление предложений:

Die Studentin: sich an den Schreibtisch setzen - weil - sich auf die Prüfung vorbereiten müssen [1, 222].

Die Studentin: am Schreibtisch sitzen - denn - sich auf die Prüfung vorbereiten müssen [1, 222].

Die Malerin: sich schön anziehen - denn - sich malen wollen [1, 222].

Die Malerin: sich schön anziehen - weil - sich malen wollen [1, 222].

Die Sängerin: in Eile sein - denn - sich kämmen müssen [1, 222].

Die Sängerin: in Eile sein - weil - sich kämmen müssen [1, 222].

Sie hat sich_eine Ausbildung als Fotografin beworben, aber es hat nicht ge-

klappt[1, 231].

- В упражнении на выбор правильной лексемы:

Kira hat eine_als Friseurin gefunden [1, 230].

Среди суффиксальных наименований женских профессий преобладают in-производные. Образования с другими морфемами являются единичными, малопродуктивными и характеризуются, как правило, сниженной стилистической окраской.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

В сфере женских профессий особое место отводится определительным сложным словам, которые по своему морфологическому составу не отличаются большим разнообразием. В качестве первого компонента выступают, как правило, основы существительного, реже глагола и прилагательного. Вторым компонентом является основа существительного со значением лица женского пола по профессиональному признаку, социальному положению [на - in, - euse, - ess]: Pfarrersköchin, Bürogehilfin, Stenosekretärin, Direktionssekretärin, Stenotypistin, Hausgehilfin, Handweberin, Spitzentänzerin, Spitzenklöpplerin, Weißnäherin, Hauswirtschaftsgehilfin, Kindergärtnerin, Spesenkontoristin, Hauswirtschaftslehrerin, Hauswirtschaftsschneiderin, Parkettakrobatin, Besenartistin, Besengardistin, Heimstattassistentin, Staubsaugerlaborantin, Vorzimmergöttin, Vorzimmerlöwin.

Наряду с официальными единицами, наблюдаются их образные перифразы, образование которых сопровождается, как правило, частичным или полным переосмыслением (например, метафорическое переосмысление: Vorzimmergöttin, - löwin, метонимическое переосмысление: derStiftzahn).

Одним из наиболее продуктивных словообразовательных способов в сфере обозначения лиц женского пола по профессиональному признаку является полусуффиксация [оппозиция "женский род - 0"].

Среди активно используемых суффиксоидов женского рода отмечаются - frau, - mädel, - mädchen, - magd, создающие, как правило, нейтральные лексические единицы; - weib, придающий образованиям сильную степень отрицательной окраски; - diva, - dame, - fräulein, - mamsell, относящиеся к более высокому стилю.

В кодифицированном литературном языке в сфере наименований лиц женского пола по профессиональному признаку довольно активно используется полусуффикс - frau: Kräuterfrau, Kinderfrau, Milchfrau, Barfrau, Küchenfrau, Garderobenfrau, Marktfrau, Aufräumefrau, Putzfrau, Kochfrau, Wartefrau, Waschfrau, Gewährsfrau, Reinigungsfrau.

С семантической точки зрения полусуффикс -frau синонимичен суффик-

су -in в сфере женских профессий. Отличительным признаком -frau является его способность создавать также и наименования женских профессий, которые не имеют коррелятов в сфере обозначения лиц мужского рода, в то время как -in может образовывать слова только от маскулинных наименований лиц, даже если они только теоретически существуют в языке, то есть такой профессии среди мужчин не существует [Putzfrau, Kindergärtnerin].

Суффиксоид женского рода -frau отличается большим разнообразием возможностей образования имен лиц по профессии. При наличии в языке подобного типа полусуффиксальных наименований, зафиксированных в нормативных словарях современного немецкого языка, этот пласт лексики постоянно пополняется за счет преобразований и нововведений. Особенно активно этот процесс происходит в связи с развитием феминистического направления в лингвистике: Unifrau, Filmfrau, Kirchenfrau, Vorstandsfrau, Berufsfrau.

Die Marktfrau handelt_Obst [1, 223].

Модели со вторым компонентом - mädchen, - mädel, - weib, - magd, - dame,

- fräulein, - mamsell репрезентированы наименованиями: Blumenmädchen, Dienstmädchen, Kindermädchen, Milchmädchen, Stiftmädchen. Stubenmädchen, Ladenmädchen, Kammermädchen, Hausmädchen, Animiermädchen; Arbeitermädel, Staubenmädel, Dienstmädel, Tippmädel, Blitzmädel; Viehmagd, Kuhmagd, Dienstmagd, Hausmagd, Kammermagd; Kräuterweib, Fischweib, Marktweib; Animierdame, Anstandsdame, Bardame, Büfettdame, Hausdame, Stiftdame; Büfettfräulein, Ladenfräulein, Tippfräulein, Kinder fräulein, Probierfräulein; Büfettmamsell, Küchenmamsell, Milchmamsell, Drahtmamsell, Kaltmamsell, Tippmamsell.

В учебниках по немецкому языку такие образования также встречаются, например:

Das Aupairmädchen stellt den Jungen vor das Fenster [1, 256].

Кроме полусуффикса -frau, остальные являются малопродуктивными и нечастотными в сфере женских профессий, в том числе и в педагогическом дискурсе.

Единичны варианты со вторым компонентом - diva [Filmdiva, Flimmerdiva, Atomdiva], - jungfer [Kammerjungfer].

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Определенную роль в словообразовании наименований женских профессий играют такие полусуффиксы из сферы родственных отношений

- tante, - mutter, - tochter, - schwester: Strolchentante, Wehmutter, Ladentochter, Röntgenschwester, Krankenschwester. Часто они являются стилистически маркированными так же, как и образования с полусуффиксами-fee, - bombe,

- girl, - star: Klingelfee, Lottofee, Küchenfee, Praxisfee, Staubsaug[er]fee, Sexbombe, Filmbombe, Sexfilmbombe, Schulzenstar, Flimmerstar, Kurvenstar, Busenstar.Для учебной литературы такие наименования - редкость, поскольку представляют собой вторично номинативные лексемы, часто с негативной окраской, что в воспитательных целях не приводится на страницах учебника.

В основе сложнопроизводных наименований женских профессий лежит модель «основа существительного + основа глагола + [суффикс мужского рода]+-т[еше] со значением «лицо женского пола, совершающее действие, направленное на объект» или на базе глагольно-имен-ных словосочетаний с объектным характером отношений между компонентами или обстоятельственным. Bodenmasseuse, Fussbodenmasseuse, Maschinenschreiberin, Teppichweberin, Koloratursängerin, Maschinenäherin, Raumpflegerin.

Важным моментом анализа является синонимичное взаимодействие словообразовательных моделей, которое дает возможность варьирования в речи разных форм. Достаточно большое количество синонимичных одно-коренных единиц объясняется действием аналогии и неустоявшимся, колеблющимся характером разговорных норм.

Для разговорного словообразования характерна развитая синонимия морфологических аффиксов без тенденции к их функциональному разграничению, создающая большую вариативность средств выражения одного и того же значения. Эта вариативность особо развита в области экспрессивного словообразования: die Putze, die Putzfrau; Büfettdame, Büfettmamsell, Büfettfräulein; Dienstmädel, Dienstmädchen, Dienstmagd; Küchenfrau, Küchenmamsell, Küchenfee, Küchendragoner, Küchendrache.

Такого типа примеры не несут педагогической нагрузки и поэтому на страницах учебников практически не представлены.

Наряду с новыми женскими профессиями [Marketologe] наблюдается целый ряд устаревших слов, образованных преимущественно полусуффиксальным способом [Dienstmädchen, Stubenmädchen, Kammermädchen], что связано, скорее, не столько с упразднением самой профессии, сколько с изменением выполняемой работы и возникновением новых профессиональных обозначений, как правило, заимствованных из английского, французского языков [Babysitter - Kinderfräulein; Aupairmädchen - Dienstmädchen aus Ausland].

Наличие немецких эквивалентов иноязычным образованиям позволяет признать их разную стилистическую значимость: Stewardess - Flugbegleiterin; Logopädin - Sprecherzieherin; Hostess - Hausdame / Gesellschaftsdame,

Gästebetreuerin, Fremdeführerin.

Таким образом, женские немецкие профессии наиболее ярко и полно прослеживается в когнитивной и семасиологических парадигмах анализа, которые находят свое отражение в фреймовой (иерархической) организации наименований лиц по родовому признаку, объединенных в социокультурный концепт «Наименования лиц».

Рассмотренная сеть наименований лиц женского рода по профессиональному признаку, связанная с развитыми производственными отношениями, позволяет обучающимся системно изучить представленный пласт лексики и «по-немецки» взглянуть на картину мира немцев.

Литература

1. Aufderstraße H., Müller J, Storz T. Delfin 1: Lehrbuch + Arbeitsbuch. -Dreibändige Ausgabe. - Teil 2.: Lektionen 8-14. - Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. - Max Hueber Verlag, Ismaning, 2012.

2. Irmen L., Kurovskaja J. On the Semantic Content of Grammatical Gender and Its Impact on the Representation of Human Referents // Experimental Psychology; DOI: 10.1027/1618-3169/a000044. - Vol. 57(5). - Göttingen: Hogrefe Verlag, 2010.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

3. Minsky M. A framework for representing knowledge // Winston, 1975.-p. 211-277.

4. Wegner I. Frame-heorie in der Lexikographie: Untersuchungen zur theoretischen Fundierung und computergestützten Anwendung kontextueller Rahmenstrukturen für die lexikographische Repräsentation von Substantiven. Tübingen: Niemeyer (Lexicographica. Series Maior 10), 1985.

5. Зиндер Э. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. М.: Высш. шк., - 1957.

6. Иванова С.В. О влиянии внешних условий и специфике принятия решений в отечественной систем образования // Ценности и смыслы. -№2(18). - 2012.

7. Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. М.: Высш.шк., 1990.

8. Кураков В. А. Валентность и семантические основы глагольного управлениям / Вестник Волгоградского гос. ун-та, Серия 2: Филология. -Вып.4, 1999.

9. Куровская Ю.Г., Журавкова Е.Э., Автушко К.В. Манифестация концепта «Мужчина» в английском и немецком языках // Альманах современ-

ной науки и образования. - 2010. - № 12.

10. Лукацкий М.А. О междисциплинарной исследовательской инициативе, объединившей педагогику и когнитивную лингвистику, и о перспективах разработки педагогической семиологии / М.А. Лукацкий // Отечественная и зарубежная педагогика. - №5. - 2013.

11. Мейрманова К. С. Системные и коммуникативные аспекты номинации лица в современном немецком языке: Автореф. дис..канд. филол. наук / 10.02.04. М., 1990.

12. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике .Вып. XII: Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983.

13. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания/ Новое в зарубежной лингвистике. Вып.2. М.: Прогресс, 1988.