Научная статья на тему 'Фреймовая модель как способ структурирования и анализа концептов'

Фреймовая модель как способ структурирования и анализа концептов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1582
319
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фреймовая модель как способ структурирования и анализа концептов»

М.А.Терпак*

ФРЕЙМОВАЯ МОДЕЛЬ КАК СПОСОБ СТРУКТУРИРОВАНИЯ И АНАЛИЗА КОНЦЕПТОВ

Данная статья посвящена выявлению общих и специфических характеристик лигво-культурного концепта «Семья», воплощенного в значениях английских слов, слово-со-четаний, фразеологических единиц, пословиц и афоризмов. Автор описывает структуру фреймовой модели и определяет свою позицию, согласно которой фрейм представляет собой лингвистически ориентированный концепт, обеспечивающий языковую реализацию знаний.

Ситуационная семантика, или семантика фреймов и сценариев — активно развивающееся в настоящее время направление семантических исследований, одним из истоков которого послужила падежная грамматика Ч. Филлмора, по справедливому замечанию В.А. Звегинцева, явилась «непосредственной предшественницей теории фреймов и ситуационной семантики» [1.С.14].

Термин «фрейм» ввел М.Минский в книге «Фреймы для представления знаний», где он определяет понятие фрейма так: «Человек, пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), названный нами фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов. Фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации» [2.С.72].

Графически фрейм может быть представлен в виде схемы, верхние уровни которой заполнены информацией, инвариантной для всего класса объектов, определяемых данным фреймом. Нижние узлы фрейма, называемые терминалами, заполняются переменными данными, характеризующими особенности отдельных объектов, принадлежащих данному классу. Варьирование информации на терминалах осуществляется в пределах, определяемых специальными «требованиями», или условиями, которые называются терминальными маркерами.

Если использовать данную структуру фрейма для систематизации определенного лексического материала (например, в рамках одного концепта), то можно отметить, что этот материал, распределенный по терминалам, слотам и подслотам легко поддается семантическому анализу.

Наиболее убедительной, на наш взгляд, является точка зрения, высказанная Дж. Андором о том, что фрейм представляет собой лингвистически ориентированный концепт, обеспечивающий языковую реализацию знаний.

Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, используемых в различных областях науки (например, сценариев, скриптов, понятий, образов, стереотипов), акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно аксиологический принцип.

* Терпак М.А., 2006

Терпак Марина Анатольевна — кафедра иностранных языков Самарского государственного технического университета

Концепт группируется вокруг некой сильной (т.е. ценностно акцентуиро-ван-ной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые — периферию. Четких границ концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта.

Традиционные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт и т.д.), обладая более четкой, нежели концепт, структурой, могут использоваться для моделирования концепта.

В соответствии с вышесказанным, лексический материал концепта «Семья» можно систематизировать в соответствии с фреймовой моделью, которая представляет отношения в семье, где ощущается кровная связь и душевная привязанность между ее членами, где младшие должны проявлять уважение к старшим.

В данном терминале семья представляется как двое родителей и их дети, живущие под одной крышей. Для англичанина это замкнутое пространство — центр мироздания. Традиционно внутрисемейные отношения англичан надежно скрываются от посторонних глаз.

Слот 1. Родители и дети — parents and children

Независимость, граничащая с отчужденностью, — вот основа человеческих взаимоотношений в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед другом, поэтому родителям зачастую приходится доживать свой век в одиночестве.

“In his great chair with the book-rest sat old Jolyon, the figure-head of his family and class and creed, with his white head and dome-like forehead, the representative of moderation, and order, and love of property. As lonely an old man as there was in London” [7.C.35].

И, тем не менее, следует отметить, что крепость семейных уз, несмотря на такую отстраненность, достаточно сильна.

“The outward relations between James and his son were marked by a lack of sentiment peculiarly Forsytean, but for all that two were by no means unattached.

.. .Something beyond the power of word-analysis bound them together, something hidden deep in the fiber of nations and families — for blood, they say, is thicker than water.. .’’[7.C.66].

Терминал 2. Патриархальная семья — patriarchal family

Патриархальная семья — одно из наиболее стойких формирований в английском обществе. Раскрывая его значение, мы находим в английской классической литературе довольно яркое определение, позволяющее нам выявить специфику человеческих отношений, скрывающихся за ним. Здесь интересно отметить эмоциональную близость в английском мента-литете понятий “house”, “home” и “family”.

Слот 1. Дом / семья — house / home/family

Новый большой англо-русский словарь дает следующее совмещение дефиниций — понятий в слове “house”:

3. 1) (свой) дом, семья; хозяйство; house and home дом, очаг;

noisy house шумное семейство;

to receive smb into one’s house принять кого-л. в свою семью/дом;

to keep house with smb вести общее хозяйство с кем-л., жить совместно/одним домом/одной семьей с кем-л.

2) домашние, домочадцы;

4. 1) семейство, род; an ancient house старинный род; plague on both your houses! (Shakespeare) чума возьми семейства ваши оба! 2) (House) дом, династия; the H. of Tudor династия Тюдоров [3.С.163-165, 180-181].

В своей работе мы делаем акцент на языковых средствах, выявляющих специфику внутрисемейных отношений, которая в первую очередь заключается в их замкнутости. Это явление нетрудно проследить не только по художественной литературе: “It would be keeping the thing in the family, with Forsytes almost an instinct;” [7.C.53], но и по словарям, приводящим такие словосочетания, как:

run in the family (=in the blood) быть наследственным, входить в плоть и кровь[4.С.911].

a family joke smth amusing that is frequently said or done in a particular family; smth\smb found ridiculous by a family: I’m tired of my appetite made a family joke. I don’t eat any more, for my size, than the rest ofyou[5.C.177].

Таким образом, концепт «дом» выступает в значениях «строение», «крепость», «средоточие семьи» и «семья» как таковая, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: “My house is my castle”.

Как утверждают сами англичане, они любят путешествовать, но, находясь в трудной ситуации, они не поедут в дальнее путешествие, чтобы «развеяться». В такой ситуации лучше находиться дома, где комфортно и спокойно: «I like that feeling you get, that feeling you don’t get on holiday, when you’re away from everything familiar. You know that feeling you get when you’re part of a family» [8.C.242].

Значительность понятия «дом» отражена и в английских пословицах:

1. East or West home is best.

2. There is no place like home.

3. Home is home be it never so homely (home is home though so homely).

Здесь можно сделать вывод о том, что понятие «дом» у англичан тесно связано с понятием «семья», которые сливаются в словах “house — home — family”, и внутрисемейные отношения настолько же глубоко скрыты от посторонних глаз, как и жилище англичанина.

Слот 2. Глава семьи /рода — master of the house/father

Патриархат — это определенная иерархическая структура, во главе кото-рой стоит глава семьи, глава клана, пользующийся непререкаемым авторитетом. Именно понятие «отец семейства», «глава семьи, рода», «родоначальник» несет наиболее яркое выражение этого оттенка. В результате анализа лексического материала нами сделан вывод о том, что в английском языке слово “father” имеет также оттенок «государственности».

Очень характерен и образ главы семейства, выписанный Д. Голсуорси в «Саге о Форсайтах»:

“In the center of the room, under the chandelier, as became a host, stood the head of the family, old Jolyon himself. Eighty years of age, with his fine, white hair, his dome-like forehead, his little dark grey eyes, and immense white moustache, which dropped and spread below the level of his strong jaw, he had a patriarchal look ... Thus he gave an impression of superiority to the doubts and dislike of smaller men. Having his own way of innumerable years, he had earned a prescriptive right to it” [7.C.9].

Роль женщины — главы рода несколько снижена, однако сохраняет свои особенности возрастного преимущества. Образ тети Энн в «Саге о Форсай-тах» очень ярко характеризует эти особенности.

“.but to Aunt Ann they seemed all Forsytes — .she saw only her own flesh and blood. It was her world, this family, and she knew no other, had never perhaps known any other. All their little secrets, illnesses, engagements, and marriages, how they were getting on, and whether they were making money — all this was her property, her delight, her life; beyond this only a vague, shadowy mist of facts and persons of no real significance. .this which gave to her that importance, that secret self-importance,.” [7.C.17].

Отмечаем, что коннотативный аспект данного слота базируется 1) на образе матери — символе опеки, поддержки, заботы; 2) на образе отца — символе покровительства.

Слот 3. Отдаленное родство — distant relatives

В рамках этого слота автор статьи рассматривает и анализирует отношения в английских семьях между родственниками двоюродной степени родства и далее. В английской лингвокультуре резкое разграничение первой и второй степеней родства подчеркнуто разницей в их лексическом обозначении: brother/sister — первая степень родства, cousin и second cousin — вторая, третья и более отдаленные степени родства.

Терминал 3. Родство по супружеству — relatives-in-law

Внутри семьи англичанин остается верным своей природной замкнутости, боясь вторгнуться в частную жизнь даже самых близких людей — жены/мужа.

Слот 1. Муж/жена — husband (man) and wife

Анализируя внутрисемейные отношения в рамках данного слота, следует отметить, что муж и жена в английской семье меньше вмешиваются в дела друг друга, чем это обычно свойственно супружеским парам в других странах. Внутрисемейную атмосферу отличает сдержанность, как своего рода самооборона от излишней фамильярности. Одним из достоинств английского характера можно считать уравновешенность, уживчивость, что выявляет главенство этических критериев над эмоциональными: “.for married woman should never love.”[7.C.278].

Слот 2. Брак — marriage

Проблема семьи и брака долгое время оставалась сферой, где наглядно проявлялись законы аристократического консерватизма. Однако отношение к статусу семьи в корне изменилось в современной Британии, и молодые люди, создав семью однажды, не боятся ее разрушить — «How can another try at getting it right ever be wrong?...We all deserve a second chance to find the love we crave,..» [8.C.4]. Молодые британцы предпочитают расстаться, не обманывая себя доброжелательными отношениями: «But we could waste our lives being kind to each other. Twenty years could go by, and we still wouldn’t know why we were together» [8.C.256].

Слот 3. Развод — divorce

Семейный долг традиционно свято чтим англичанами, и к нарушению этого закона в британском обществе относятся очень строго. Сравнивая текстовые примеры из английской литературы XIX века и современных британских авторов, можно сделать вывод, что проблема измены не сведена на нет современными тенденциями, изменился лишь взгляд на ее решение. Если раньше нарушение семейного долга, ведущее к разводу, приводило англичанина в ужас: “A divorce! Thus close, the word was paralyzing, so utterly at variance with all the principles that had hitherto guided his life” [7.C.248], то сейчас ни один современный англичанин не потерпит безнаказанной измены: “I did something wrong. My first marriage. The break-up. It was my fault. — What was your fault? — Our divorce. The break-up of our marriage. It was my fault. I slept with someone else” [8.C.83].

В ситуацию развода всегда вовлечены и дети. Так появляются новые понятия в языке, в сознании людей, например «воскресные папы» — “Sunday Dad”/”weekend dad” — «.I was on the fast track to becoming a distant figure. Not a real dad at all. A weekend dad, at the very best. As much of a pretend dad.» [8.C.17].

Такое явление, как родитель-одиночка, на данный момент в Британии не редкость, более того, молодые женщины не боятся этого статуса:

“I’d rather be on my own than with some useless bastard of a man,. The single parent answers to no one. Tell you what I like about it, Harry. It’s uncomplicated” [8.C.192].

Таким образом, имея ряд слов и выражений, характеризующих развод и связанные с ним явления, можно сделать вывод о наличии отрицательной коннотации у существительного “divorce”.

Терминал 4. Клан — clan

Концепт клановости находится глубоко в национальном сознании британцев, во многом определяя традиции и законы внутрисемейных отношений.

Хотя концепт «клан» свойствен в том или ином проявлении, наверное, большинству народов мира, своими клановыми традициями, вошедшими в поговорки, ставшими легендой, известны, прежде всего, шотландцы.

В данном терминале под словом “clan” подразумевается семья, члены которой связаны друг с другом не только кровными узами, но и другими формами родства, а также подчинены внутриклановой иерархии, основанной не столько на возрастном различии, сколько на социальном, где все члены клана подчиняются не старейшине, а вождю-дворянину; все члены клана делятся по степени родства с вождем на аристократию и простонародье.

Слова, образованные от корня clan, несут в себе определенную эмотив-ность — нечто тайное и противозаконное, т.е. то, что в сознании британцев связано с обычаями и историческими действиями шотландских кланов (это действия, на которые вынуждены были пойти шотландцы под давлением английских законов, т.к. эти законы никогда не признавались ими): clandestine adj. done secretly or privately, and often against the law: a clandestine meeting/marriage [6.C.176-177].

Слот 1. Глава клана — chieftain

Как уже отмечалось, главой клана обычно является не тот человек, который мог бы занимать это положение в силу своего возраста, имеющихся у него жизненной мудрости и опыта, а тот, кто по праву наследования является правителем клана, вождь-аристократ, представитель знати, пользующийся непререкаемым авторитетом, который, тем не менее, связан кровными узами со своими соплеменниками.

Интересно, что при переводе на русский язык трудно обозначить разницу значений, которая, по всей видимости, существует, но четко знают эту разницу только сами жители горных районов Шотландии. Мы можем лишь предположить в соответствии со словарными значениями этих слов, что под понятием chieftain подразумевается прямой, кровный родственник всех членов клана; слово же captain обозначает лидерство в управлении кланом: “ «- I thought they called your chief Appin, — said I. -Ay, but Ardshiel is the captain of the clan, — said he, which scarcely cleared my mind» [9.C.247].

Слот 2. Родственные отношения внутри клана — relations inside of the clan

Шотландцы довольно сложными вычислениями определяют степень родства, т.к. знание своей родословной играет не последнюю роль во взаимоотношениях между людьми.

“You are to remember that I knew no more of my descent than any cadger’s dog; my uncle, to be sure, had prated of some our high connections, but nothing to the present purpose; and there was nothing left me but that bitter disgrace of owning that I could not tell.

Robin told me shortly he was sorry he had put himself about, turned his back upon me without a sign of salutation; and as he went towards the door, I could hear him telling Duncan that I was “only some kinless loon that didn’t know his own father.” .a man who was under the lash of the law .should be so nice as to the descent of his acquaintances” [9.C.305].

Интересно, что шотландцы, живущие в больших городах, занимающие высокие государственные посты, остаются приверженными интересам своего клана, даже если это выходит за рамки их интересов и личных желаний:

“.but I would never deny he was a good chieftain to his clan. And what would the clan think if there was a Campbell shot, and naebody hanged, and their own chief the Justice General?” [9.C.293].

Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы:

Использование структуры фрейма облегчает задачу анализа языкового материала, дает возможность систематизировать и подробнее рассмотреть отдельные единицы, составляющие тот или иной слот, входящий в структуру данной модели. Схематичное представление тематического материала обеспечивает реализацию соотношения семантики лексических и фразеологических единиц с фреймовой структурой. Основание семантического переноса описывается на верхних узлах фрейма, а дифференциальные признаки, различающие буквальный и переносный планы, трактуются как переменные терминальные маркеры. Таким образом, фреймы непосредственно участвуют в процессе речевого общения, привлекая экстралингвис-тические знания о мире, содержащиеся в сценариях.

Библиографический список

1. Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / В.В. Петров - М.: ИНИОН АН СССР,1987 - 54 с.

2. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский; пер. с англ. М.: Энергия, 1979 — 151 с.

Словари и справочники

3. Апресян, Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медни-кова, А.В. Петрова и др.; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э.М. Медниковой; — М.: Рус. яз., 1994. С. 163-180.

4. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин; — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. — 1445 с.

5. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 1984. р. 177.

6. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group UK Ltd (Secon Edition), 1992. рр. 176-177.

Источники тесктовых примеров

7. Galsworthy, J. The Forsyte Saga / J. Galsworthy. — М.: Менеджер, 2003. Part I — 288 p.

8. Parsons, T. Man and Wife / T. Parsons. London: Harper Collins Publishers, 2005. 297 p.

9. Stevenson, R.L. Treasure Island. Kidnapped. The Black Arrow / R.L. Stevenson. — London: Octopus Books Ltd, 1978. pp. 195-403.

M.A.Terpak

THE FRAME MODEL AS THE WAY OF STRUCTURING AND ANALYZING CONCEPTS

The article deals with revealing of general and specific characteristics of the linguocultural concept “Family”, which is embodied in the meanings of English words, word combinations, phraseological units, proverbs and aphorisms. The author describes the structure of the frame model “Family” and suggests her understanding of a frame that is associated with a linguistically oriented concept for linguistic manifestation of knowledge.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.