Научная статья на тему 'МЕТАФОРИЗАЦИИ КОНЦЕПТА "FAMILY / AILә" (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКОВ)'

МЕТАФОРИЗАЦИИ КОНЦЕПТА "FAMILY / AILә" (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КОГНИЦИЯ / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / МЕТАФОРА / СОДЕРЖАНИЕ КОНЦЕПТА / СТРУКТУРА КОНЦЕПТА / CONCEPT / LINGUOCULTUROLOGY / COGNITION / CONCEPTUALIZATION / METAPHOR / CONCEPT CONTENT / CONCEPT STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джахангирли Т.Ф.

Данная статья посвящена анализу репрезентации концепта «family» в английском и азербайджанском языках. В нeй рассматриваются взаимосвязи между репрезентантами, отражающие концептуализации концепта «family» в изучаемых лингвокультурах. Анализ языкового материала показывает, что языковые единицы, образовавшиеся в процессе метафорического переноса, обладают набором стабильных признаков вне зависимости от типа социальной картины мира, к которой они относятся. Также выделены общие признаки концепта, характеризующие его как универсальный концепт, и признаки, указывающие на существенные различия в языковой картине сопоставляемых лингвосоциумов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphorization of “Family/ailӘ” concept (on the material of the English and Azerbaijani languages)

The article analyses the “family” concept in the English and Azerbaijani languages. Moreover, in the article, mutual relations between various means of conceptualisation of the “family” concept in the investigated lingvo-cultures are studied. The analysis of the language material shows that the llinguistic units that emerged in the process of metaphorization possess stable properties that do not depend upon the social view of the world. Besides, its features as a universal concept, and the specific features that point out the crucial differences between the language views of the compared lingvo-cultures are distinguished.

Текст научной работы на тему «МЕТАФОРИЗАЦИИ КОНЦЕПТА "FAMILY / AILә" (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКОВ)»

УДК 81'11

Т. Фаррух Джахангирли гызы

преподаватель каф. иностранных языков Западного университета, Азербайджан, Баку; e-maiL: a-yashar@rambLer.ru

МЕТАФОРИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «FAMILY / AIL9» (на материале английского и азербайджанского языков)

Данная статья посвящена анализу репрезентации концепта «famiLy» в английском и азербайджанском языках. В ней рассматриваются взаимосвязи между репрезентантами, отражающие концептуализации концепта «famiLy» в изучаемых лингвокультурах. Анализ языкового материала показывает, что языковые единицы, образовавшиеся в процессе метафорического переноса, обладают набором стабильных признаков вне зависимости от типа социальной картины мира, к которой они относятся. Также выделены общие признаки концепта, характеризующие его как универсальный концепт, и признаки, указывающие на существенные различия в языковой картине сопоставляемых лингвосоциумов.

Ключевые слова: концепт; лингвокультурология; когниция; концептуализация; метафора; содержание концепта; структура концепта.

T. F. Dzhahangirli gizi

Post-graduate student of the Department of GeneraL Linguistics

of the Azerbaijan University of Languages Western Ubiversity, Azerbaijan, Baku;

e-maiL: a-yashar@rambLer.ru

METAPHORIZATION OF "FAMILY/AIL9"CONCEPT (on the material of the English and Azerbaijani languages)

The articLe anaLyses the "famiLy" concept in the EngLish and Azerbaijani Languages. Moreover, in the articLe, mutuaL reLations between various means of conceptuaLisation of the "famiLy" concept in the investigated Lingvo-cuLtures are studied. The anaLysis of the Language materiaL shows that the LLinguistic units that emerged in the process of metaphorization possess stabLe properties that do not depend upon the sociaL view of the worLd. Besides, its features as a universaL concept, and the specific features that point out the cruciaL differences between the Language views of the compared Lingvo-cuLtures are distinguished.

Key words: concept; LinguocuLturoLogy; cognition; conceptuaLization; metaphor; concept content; concept structure.

Одним из ведущих исследований в современной лингвистике является исследование концептов. Будучи центральным понятием когнитивной лингвистики, он активно используется лингвистами и когни-тологами. Когнитивный подход в лингвокогнитивных исследованиях

свидетельствует о том, что путь «от языка к концепту» является наиболее надежным, и анализ языковых средств позволяет наиболее простым и эффективым способом выявить признаки концептов. Это объясняется тем, что лингвокогнитивный подход определяет концепт как некое мыслительное объединение в сознании человека, способное аккумулировать информацию коммуникативного и прагматического плана об окружающей действительности и моделироваться в наглядно-чувственные структуры - образы, представления, понятия, схемы, картины, сценарии. Понятие концепта, пришедшее из когнитологии, оказалось важным и нужным для изучения языка и стало базовым понятием когнитивной лингвистики. На основе концептов формируется семантическое пространство конкретного языка, по которому можно судить о структурах знаний в их конкретно-национальном преломлении [Никишина 2002, с. 5].

Концептуальная картина мира отражается в языковой картине мира, культурные аспекты концептуальной картины мира раскрываются и исследуются с помощью семантического анализа языковых единиц. Язык является важнейшей частью сознания индивида, способствуя реализации личности в некоторой коллективной общности, объединенной различными культурными, социальными и мировоззренческими установками. В когнитивных исследованиях концепт определяют как ментальную единицу элемент сознания. Другими словами, человеческое сознание выступает как посредник между реальным миром и языком. Исходя из этих представлений, Г. Г. Слышкин определяет концепт как «ментальное образование, сформировавшееся на базе понятийно-ценностного признака и содержащее образную и поведенческую составляющие» [Слышкин 2004, с. 35].

В сознание носителей языка поступает культурная информация, где она фильтруется, перерабатывается, систематизируется: «Концепты образуют своеобразный слой, выступающий посредником между человеком и миром» [Арутюнова 1993, с. 3]. Ю. С. Степанов справедливо описывает концепт как «сгусток культуры в сознании человека то, посредством чего человек ... сам входит в культуру» [Степанов 1997, с. 40]. Следует согласиться также и с тем, что концепт «тем богаче, чем богаче национальный, сословный, классовый, профессиональный, семейный и личный опыт человека, пользующегося концептом» [Лихачев 1999, с. 154]. В. В. Колесов считает, что «концепт есть

исходный смысл, не обретший формы; это сущность, явленная плотью слова в своих содержательных формах: в конструктивных - образе и символе, и в структурной - в понятии» [Колесов 2004, с. 23]. Концепт как «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Краткий словарь когнитивных терминов 1996, с. 90], находит выражение в языковых знаках и благодаря этой способности становится объектом изучения в когнитивных исследованиях.

Концепт существует в коллективном сознании и опредмечивается в той или иной языковой форме. В данной статье мы отталкиваемся от следующего понимания термина «концепт»: концепт - это ментальное образование, включающее представления человека о себе, предметах, явлениях в окружающем мире, имеющих ценность в менталитете изучаемого языка.

Каждый лингвосоциум обладает собственной языковой картиной мира, в которой отражается его общепринятый уклад, культурное своеобразие. Поэтому изучение концепта «family» как фрагмента языковой картины мира в разноязычных культурах имеет особое значение. В языковой картине мира каждого индивида концепт «family» является одним из доминантных узлов концептосферы. К средствам репрезентации этого концепта традиционно относятся варианты выражения языкового позитива: экспрессивная лексика с положительной коннотацией, фразеологизмы, афоризмы и фигуры речи. Будучи важной составляющей национального самосознания, семья является микромиром, модель которого определяется и формируется обществом и культурой. Она как социальный институт адекватно отражает прогресс культуры, своей разносторонней деятельностью содействует ему.

Выделяя во фреймовой модели концепта «family» четыре «терминала»: нуклеарная семья (отношения родители - дети внутри семьи), патриархальная семья (кровные родственные связи), родство по супружеству, клан (родственные отношения внутри клана), М. А. Тер-пак приходит к выводу, что «...в британском обществе понятие семья связано с понятием глубокой нравственности, социальной стабильности и покоя, чего-то близкого и очень личного [Терпак 2006, с. 57]. По определению автора, национально обусловленными чертами концепта

«family» в английской лингвокультуре являются замкнутость чувств и пространства. Им выделяется также внешне сдержанные отношения между родителями и детьми, неравенство по отношению к детям разного пола и подчеркивается, что эмотивная сфера концепта в целом положительная [там же, с. 61].

Замкнутое пространство семьи - центр мироздания также и в азербайджанской культуре. Закрытость и защищенность внутрисемейных отношений в менталитете обеих лингвосоциумов выражается восприятием жилища как осажденной крепости: My house is my castle. В азербайджанском языке существует идентичная пословица Manim evim-manim qalamdir (Мой дом - моя крепость). В английском языке связь «home» «ev» - «дом» и «family» «ails» - «семья» встречается также в пословицах: East or West home is best. There is no place like home. В азербайджанском языке первое значение слова «семья» - это группа родственников, живущих вместе. Другим значением является переносное значение «группа пчел, собравшаяся в одном улье». В азербайджанском лингвосоциуме понятие «семья» обозначается также словом ocaq (костер, печь). В тюркской лингвокультуре концепт «ocaq» тесно связан с такими понятиями, как «жилище», «семья», «род».

Следует сказать, что лексические единицы, обозначающие внутрисемейные отношения, метафоричны. В статье языковым материалом исследования послужили метафорические выражения, десигнирующие понятие «семья», т. е. там, где концепт «family» переходит из категории темы в категорию образа. Один из основных аспектов - это понимание семьи через набор переносов, характеризующих родственные связи и внутрисемейные отношения в англоязычной культуре, например:

а chip off the old block - bizim nssls fskib;

to foul one s own - evin sirrini yaymaq;

blue-blooded - aristokrat, "qani qirmizi", mshdud sosial qrupa aid olmaq;

а prince /princess of the blood - jahzads, ssilzads qani;

one s own flesh and blood - qaniqanindan, cani canindan olmaq;

as the tree, so the firait - alma almaya bsnzsr;

ones cabbed sheep is enough to spoil a flock - hsr gozslin bir eybi var.

В зависимости от того, какой признак ложится в основу метафорического переноса, семья рассматривается в своих различных

аспектах. Большинство английских примеров не несет в себе возвышенность чувств по отношению к созданию семьи, что отражено в таких словосочетаниях, как:

to enter the bonds - ozunu ails tellsrils baglamaq; to plight - ozunu oz vsdiils baglamaq;

to cast / throw in - ozunun hsr hansi bir duruma giriftar etmsk; to set one S capat - evlsnmsk, sl-qolunu baglamaq;

to hang up one S hat - evlsnmsk vs arvadin evinds ya^amaq, arzuolunmaz qonaq olmaq, §sxsi azadliginin mshddudla^dmlmasi.

Однако наряду с этими выражениями существуют и такие, как:

to соте to а quiet harbor / to come to anchor - sakit limEnda lovbsr salmaq; to follow the voice of the turtle dove - ursyinin sssins qulaq asmaq, evlsnmsk; to become one, the turn of the tide - evlsnmsk hsyatinda ciddi donuj etmsk.

Все эти словосочетания с помощью своей образной основы, сосредоточенной в выражениях а quiet harbour, the turtle dove (qumru), the tide (yuksali§), трактуют создание семьи как обретение социальной стабильности и покоя.

В английской лингвокультуре существуют метафоры, идиоматические и метафорические выражения, а также фразеологизмы, в которых концепт «family» является темой:

to come to а quiet harbor; to come to anchor; to follow the voice of the turtle dove; to become one; to plight one's troth; to lead to the altar; to join two in marriage / to join in matrimony; the turn of the tide; to jump over the broomstick; to set one's cap at; to hang up one's hat.

В азербайджанской лингвокультуре существуют метафоры, идиоматические и метафорические выражения, а также фразеологизмы, в которых концепт «семья» является темой:

ails qurmaq - строить семью;

yuva qurmaq - свить гнездышко;

qalbbri qovuqdurmaq - соединить сердца;

taleyinin kiminbsa qovuqdurmaq - связать судьбу с кем-л.;

nigah telhrila ozunu baglamaq - связать узами брака;

yolunda canini fada etmsk - вести к алтарю;

эгэ getmak, evlanmak - вести под венец;

alla limaninda lovbar atmaq - бросить якорь в семейной бухте; evlanmak taklif etmak - предложить руку и сердце.

Интересно раскрывается национальное понимание института семьи в англоязычной культуре через пословицы, содержащие понятие «marriage» / «nigah» («брак»):

marriage comes by destiny - alnina yazildigi kimi evlanmak va ya эгэ getm9k

(женишься / выходишь замуж так, как на роду написано); marriage makes or mars а man - evlilik insan hayatinda aparici rol oynayir

(женитьба играет решающую роль в жизни человека); marriage are made in heaven - nikahlar samada baglanir (браки заключаются на небесах);

defile (violate) the marriage-bed - aila sadaqatina xayanat etmak (нарушить супружескую верность).

В языковых единицах, составляющих концепт «семья», аккумулированы важнейшие понятия материальной и духовной культуры, которые транслируются в языковом воплощении от поколения к поколению и в конечном счете составляют фрагмент картины мира. Несмотря на универсальность понятия «семья», сформированные на основе данного концепта языковые значения обладают определенной спецификой в английском и азербайджанском языках, что обусловлено особенностями мировидения представителей англоязычной и азербайджанской культур.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Никишина Ю. И. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике // Язык, сознание, коммуникация : сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, И. А. Изотов. Вып. 21. М. : МАКС Пресс, 2002, С. 5-7. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник Воронеж. гос. ун-та. 2004. № 1. С. 29-34. (Сер. Лингвистика межкультурная коммуникация.) Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1993. С. 3-6. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.

М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Очерки по философии художественного творчества / РАН ; Ин-т рус. лит. СПб. : БЛИЦ, 1999. С. 147-165.

Колесов В. В. Философия русского слова. СПб. : Петерб. востоковедение, 2004. 240 с.

Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. 248 с.

Терпак М. А. Английский лингвокультурный концепт «семья» и способы отражения его коннотативного содержания в языке (на материале семантического поля «Родственные отношения») : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2006. 24 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.