Научная статья на тему 'Фреймовый анализ лексико-словообразовательного гнезда с вершиной «Foot» (на материале английского языка)'

Фреймовый анализ лексико-словообразовательного гнезда с вершиной «Foot» (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
307
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ГНЕЗДО / ФРЕЙМОВАЯ МОДЕЛЬ / СЛОТ / ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНАЯ СХЕМА / ПРОПОЗИЦИЯ / LEXICO-DERIVATIONAL NEST / FRAME MODEL / SLOT / PROPOSITIONAL SCHEME / PROPOSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пономарева Екатерина Александровна

Настоящая работа выполнена в рамках когнитивного направления в лингвистике. Исследование направлено на соматическую лексику английского языка с целью получить своеобразное представление о том, как носители языка воспринимают себя в окружающем мире. Статья рассматривает лексико-словообразовательное гнездо с вершиной foot (‘стопа’), которое, в нашем представлении, является своего рода концептом, или, вернее, неким фрагментом концепта с позиции дериватологии. Предпринимается попытка построения фреймовой модели указанного гнезда, в рамках которой выделяются разные уровни абстракции глубинный (уровень слотов, пропозициональных схем и пропозиций) и поверхностный (уровень лексико-словообразовательных значений дериватов). Фреймовая модель гнезда формируется посредством субфреймов, в основе которых находятся лексико-семантические варианты слова foot (‘стопа’). Выявляются характерные особенности некоторых субфреймов, а также наблюдается связь дериватов лексико-словообразовательного гнезда с вершиной foot (‘стопа’) как на глубинном, так и на поверхностном уровнях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пономарева Екатерина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FRAME ANALISYS OF LEXICO-DERIVATIONAL NEST WITH THE «FOOT» APEX (based on the English language material)

The research is performed within the frame of cognitive linguistics. This article is directed at the somatic lexis of the English language in order to get some information of how native speakers perceive themselves in the world around. The paper researches lexico-derivational nest with the «foot» apex. In our opinion, this nest represents some kind of a concept or, to be more precise, a part of a concept from the position of derivatology. An attempt to make the frame model of this nest is made. Within the frames of this nest different levels of abstraction are distinguished: deep level (the level of slots, propositional schemes and propositions) and superficial level (the level of lexico-derivational meanings of the derivates). The frame model of the nest is formed by the subframes in which lexico-semantical variants of the word ‘foot’ are situated. The article demonstrates the main characteristics of the subframes and the connection between the derivatives of the lexico-derivational nest with the «foot» apex both at the deep and superficial levels.

Текст научной работы на тему «Фреймовый анализ лексико-словообразовательного гнезда с вершиной «Foot» (на материале английского языка)»

УДК 81-115

ФРЕЙМОВЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ГНЕЗДА С ВЕРШИНОЙ «FOOT»

(на материале английского языка) Е. А. Пономарева

FRAME ANALISYS OF LEXICO-DERIVATIONAL NEST WITH THE «FOOT» APEX (based on the English language material) E. A. Ponomareva

Настоящая работа выполнена в рамках когнитивного направления в лингвистике. Исследование направлено на соматическую лексику английского языка с целью получить своеобразное представление о том, как носители языка воспринимают себя в окружающем мире. Статья рассматривает лексико-словообразовательное гнездо с вершиной foot ('стопа'), которое, в нашем представлении, является своего рода концептом, или, вернее, неким фрагментом концепта с позиции дериватологии. Предпринимается попытка построения фреймовой модели указанного гнезда, в рамках которой выделяются разные уровни абстракции - глубинный (уровень слотов, пропозициональных схем и пропозиций) и поверхностный (уровень лексико-словообразовательных значений дериватов). Фреймовая модель гнезда формируется посредством субфреймов, в основе которых находятся лексико-семантические варианты слова foot ('стопа'). Выявляются характерные особенности некоторых субфреймов, а также наблюдается связь дериватов лексико-словообразовательного гнезда с вершиной foot ('стопа') как на глубинном, так и на поверхностном уровнях.

The research is performed within the frame of cognitive linguistics. This article is directed at the somatic lexis of the English language in order to get some information of how native speakers perceive themselves in the world around. The paper researches lexico-derivational nest with the «foot» apex. In our opinion, this nest represents some kind of a concept or, to be more precise, a part of a concept from the position of derivatology. An attempt to make the frame model of this nest is made. Within the frames of this nest different levels of abstraction are distinguished: deep level (the level of slots, propositional schemes and propositions) and superficial level (the level of lexico-derivational meanings of the derivates). The frame model of the nest is formed by the subframes in which lexico-semantical variants of the word 'foot' are situated. The article demonstrates the main characteristics of the subframes and the connection between the derivatives of the lexico-derivational nest with the «foot» apex both at the deep and superficial levels.

Ключевые слова: лексико-словообразовательное гнездо, фреймовая модель, слот, пропозициональная схема, пропозиция.

Keywords: lexico-derivational nest, frame model, slot, propositional scheme, proposition.

В настоящее время антропоцентрический подход к изучению языка, при котором особое внимание уделяется связи языка и мышления человека, становится все более востребованным. Особое внимание этому подходу уделяется в таком направлении, как когнитивная лингвистика, одним из центральных понятий которой является концепт, представляющий собой «квант структурированного знания» [8, с. 4].

Все большее значение в изучение концептов уделяется лексике, обозначающей объекты человеческого тела, - соматизмам, так как их изучение может дать представление о восприятии носителями языка себя в окружающем мире. Лексико-словообразовательное гнездо представляет собой своего рода концепт, а точнее - его фрагмент, рассматриваемый с позиций дериватологии. Ниже представлена модель того, каким образом концепт foot ('стопа') отображен в англоязычной языковой картине мира, т. е. как происходит организация этого концепта в пределах лексико-словообразовательного гнезда посредством когнитивных структур знания.

Существует множество различных подходов к анализу концептов и определению структур представления знаний, организующих концепт, но мы, в рамках нашей статьи, вслед за Л. А. Араевой, И. В. Евсеевой, М. А. Осадчим, М. Н. Образцовой [1 - 4; 6] и другими представителями Кемеровской дериватоло-

гической школы, будем использовать такие структуры знания для анализа материала, как фреймы, слоты, пропозициональные схемы, пропозиции (подробнее см. [3; 4]). Под фреймом (англ. 'рамка') мы, вслед за М. Минским, понимаем структуру языкового знания, организованного вокруг некоторого понятия, где «ассоциирована информация разных видов» [5, с. 7]. Мы рассматриваем гнездо как фрейм-структуру, состоящую из разных уровней: глубинного (уровень пропозициональных схем, уровень пропозиций и уровень слотов,) и поверхностного (уровень лексико-слово-образовательного значения конкретного деривата).

Следует отметить, что слово foot имеет довольно узкое значение - ступня. Нога как конечность в английском языке соответствует слову leg. Именно leg -общее название для совокупности всех частей, из которых состоит этот орган - стопа (foot), лодыжка/щиколотка (ankle), голень (lower leg), колено (knee), бедро (thigh). Однако анализ материала выявляет, что слово leg практически не образует дериватов, в то время как слово foot имеет большое разнообразие производных слов. Из этого можно сделать вывод, что именно foot в английском языке считается наиболее функциональной частью ноги, тогда как в русском языке для описания подобных функций используется слово нога в обобщении. Поэтому в нашей работе мы будем

анализировать слово foot, а также замещать его словом нога, а не ступня, в пропозициях.

С целью сбора языкового материала нами были проанализированы Оксфордский словарь под редакцией Кэтрин Соанс [8], а также различные ресурсы в Интернет. Для проверки наличия в английском языке выписанных из указанных словарей дериватов, мы использовали электронную базу данных Британского национального корпуса и другие интернет-ресурсы.

Слово foot в английском языке, согласно словарю Oxford Dictionary of Current English, имеет 6 лексико-семантических вариантов (далее - ЛСВ):

1) часть ноги под щиколоткой, на которую человек наступает при ходьбе;

2) нижняя часть чего-либо вертикального;

3) часть ложа, расположенная возле ног';

4) единица измерения, равная 12 дюймам (30,48 см);

5) (в поэзии) группа слогов, составляющих базовую единицу метра 6) (глаг., разговорная речь) оплатить счет.

Нами было обнаружено 72 деривата этого слова, которые относятся к ЛСВ 1, 2, 3 и 4. Наибольшее количество дериватов имеет ЛСВ 1 - 60, ЛСВ 2 имеет 6 дериватов, ЛСВ 3 и 4 - по 3. Дериватов, относящихся к ЛСВ 5 и 6, нами обнаружено не было. Каждый из этих ЛСВ формирует отдельные субфреймы общего фрейма foot. Ниже приводится анализ каждого из этих субфреймов. При описании цифровой индекс, расположенный рядом с конкретным дериватом, указывает на многозначность слова.

ЛСВ 1 'Часть ноги под щиколоткой, на которую человек наступает при ходьбе' образует наибольшее количество дериватов со слотами «приспособление», «качество», «болезнь», «процессуальность», «функционирование», «месторасположение», «форма», «отношение», «размер».

Слот «приспособление» организует одну пропозициональную схему (далее - ПС) «средство - предикат - объект», посредством которой, в свою очередь, образуется несколько пропозиций (далее - П): «приспособление, на которое ставят ноги» - footboard 1 'подножка, напр. поезда' (On its return journey at 5.30 pm it ran back on the slow up line and into Loughton siding where there was a raised platform some 60ft long at coach footboard height, for milk churns to be loaded on the daily milk train. The railwaymen: Wolverton 1838 -1986. B. West), footrest 'подставка для ног' (I sit beside Crilly on the footrest. Deliria. A. Hall), footplate 'подножка, площадка машиниста паровоза' (Mr Reynolds' second premonition again took place on the footplate of No 43106 leaving Bridgnorth. Railway ghosts and phantoms. W. B. Herbert); П «приспособление, по которому ходят ногами» - footbridge 'пешеходный мост' (Anabelle scrambled across the footbridge to the other side of the canal. A tale of Anabelle Hedgehog. S. Lawhead); П «приспособление, на которое опираются органом» - footing 1, foothold 1 'опора, опора для ног, плацдарм' (The cat spat suddenly, startling her and almost making her lose her footing on the branch, but Virginia kept her head as well as her footing, and, pulling back one of the branches forming the fork, lifted the cat free. The Challenge book of brownie sto-

ries. R. Moss; At last she was through, with a narrow foothold on the side of the boat. Only two can share. A. Murray); П «приспособление, по которому движутся с помощью органа» - footpath, footway 'тропинка, пешеходная дорожка, тротуар' (Outside on the footpath he stood like a stone reading the letter. Amongst women. J McGahern; Cross and turn right on footway back to Hundred House. Outdoor Action); П «приспособление, которое ставят под ноги» - footstool ' скамеечка для ног' (A friend of mine had their grandmother living with them — I remember her sitting in her special chair, her feet on a footstool, with people getting her this and that. The reluctant Samaritan. W. Beechey); П «приспособление, которое надевают на ноги» - footwear, footgear 'обувь' (Whatever footwear you choose, it needs to be comfortable and give your feet proper support. Outdoor Action; Boots are the only sensible footgear for this expedition, which in places traverses rough and rocky ground. Wainwright in the limestone dales. A. Wainwright); П «приспособление, которым играют при помощи органа» - footbag 1 'небольшой мяч, футбэг' (Dragonfly Footbags is the premier brand of high quality, hand made footbags (hacky sacks) in the U. S. and abroad. Dragonfly footbags. Интернет-магазин); П «приспособление, в которое ставят ноги» - footwell 'углубление для ног в полу кузова' (WPC Susan Larkin, 24, said she had taken cover in the footwell of her police car as bullets hit the vehicle. [Scotsman]. u.p., n.d., World affairs material); П «приспособление, сохраняющее тепло ног» - footmuff 'детская муфта, покрывало для ног; теплый конверт для детей' (The Bugaboo Footmuff keeps your child warm, protected and adds a dash of colour to your stroller. Bugaboo Internaional B. V. Интернет-магазин).

Слот «качество». ПС «признак, названный по объекту»: П «признак, характеризующий лицо по органу» - footless 1 'безногий' (Poor footless urban pigeon, encountered close to Kew train station. Scientific American. Footless urbanite pigeons. Darren Naish September 10, 2014. Интернет-блог); footless 2 - 'глупый, неуклюжий' (This was to provide many exciting moments as the women cut loose on the lip of the overhang on huge jugs, with plenty of'oohs and aahs' from the crowd as the stronger challengers clipped and shook out footless. Climber and Hill Walker. Glasgow: George Outram & Company Ltd, 1992); barefoot 'босой, босиком' (No shoes - I hate a man who dances barefoot'. Daily Telegraph, electronic edition of 19920405); surefooted 'не спотыкающийся, уверенно стоящий на ногах, не допускающий ошибок' (Sam knew every square inch of this territory, surefooted even on winter nights, and a recognized guide to those who had need to travel the moors. Seasons of my life. H. Hauxwell); footloose 'независимый, свободный' (It was true he was footloose, and unmarried. King Cameron. D. Craig); ПС «признак, названный по признаку»: П «признак, характеризующий лицо по признаку объекта» - footlessly 'глупо, неуклюже' (No cracker-box wiseacre was Hezekiah, grumbling footlessly about what somebody else ought to do. Daily News); П «признак, характеризующий объект по органу» - footworn 'исхоженный, утоптанный' (The clean white sand beach stopped abruptly at a dense wall of pine and maples and only a narrow footworn path

betrayed any sign of human habitation. Trial by Fear. J. Mycroft); ПС «объект - предикат - объект»: П «объект, уверенно стоящий на ногах (метаф.)» - foothold 2 'прочное положение' (Britain already has a foothold in this market - the only home-grown resist available is an electron-beam resin that Philips developed in the UK. New Scientist); ПС «субъект - предикат -объект»: П «лицо, характеризуемое по органу» - tenderfoot 'новичок, новоприбывший' (Travel - Holidays On The Move: How a tenderfoot fell for a cowboy On a blazing saddle, Angela Humphery treks 100 miles through the Sierra Nevada. Daily Telegraph, electronic edition of 19920405).

Слот «болезнь». ПС «объект - предикат -объект»: П «болезнь, поражающая орган» - foot-and-mouth disease 'ящур - заразная вирусная болезнь крупного рогатого скота и овец, в результате которой образуются язвы на копытах и область вокруг рта' (We have managed to get the rest of Europe to come up to our standards, get rid of vaccination and introduce a slaughter policy in relation to foot and mouth disease. Hansard extracts 1991 - 1992); П «болезнь, имеющаяся у органа» - flatfoot 1 'плоскостопие' (Adult flatfoot is a condition that causes flattening of the arch of the foot. Flatfoot Surgical Correction, American Orthopedic Foot&Ankle Society, интернет-блог); ПС «признак, названный по объекту»: П «признак, характеризующий лицо по органу» - footsore (прил.) 'с натертыми от долгой ходьбы ногами' (In one of her poems, she feels sad, weary and footsore, but then sees that her sufferings are nothing compared to the sufferings of Jesus. In search of happiness. J. Houston).

Слот «процессуальность». ПС «процесс - предикат - средство»: П «процесс передвижения с помощью органа» - footfall, 'поступь, звук шагов' (He heard a footfall in the passage outside and felt his pulse quicken. Look about and die. R. Butters); footstep 'шаг' (7et if I concentrated on each footstep, I should soon be safely home. The reluctant Samaritan. W. Beechey); П «процесс переставления ног» - footwork 'то, как человек переставляет ступни во время танца или занятий спортом' (Mike Rosen's footwork was much quicker. The Bookseller); ПС «процесс - предикат - объект»: П «процесс прикосновения к органу» - footsie (footsy) 'разг. заигрывание, при котором трогают чью-либо ногу легко и игриво своей стопой, проявляя таким образом романтический интерес' (A few days after lovingly comparing his wife to a Bavarian cow, he issued divorce proceedings because Ilona was playing footsy with the Italian Love party, a coalition of pornographers - 'terrible men, like pimps,' Koons told me - seeking publicity for their tawdry wares. Daily Telegraph, electronic edition of 19920404); П «процесс, названный по органу» - footbag 2 'объединенное название различных игр, в которых используется мяч футбэг' (On behalf of IFPA's Worlds Operating Committee, I'm pleased to announce that the 2014 IFPA World Footbag Championships will be held July 26 - August 3,2014, in Paris, France. World Footbag), footrace 'состязание в беге' (Critics said that it would be in poor taste to hold a footrace through the five boroughs while so many people in the area were still suffering from the storm's damage, and that city services should focus on storm relief, not the

marathon. New York Times); football 'футбол' (Gazza has always been brilliant on the football field and it will be great to see him back after the long haul he's had. The Daily Mirror).

Слот «функционирование». ПС «результат - предикат - объект»: П «нарушение, обусловленное положением ног» - foot fault 'нарушение правил из-за неправильного размещения ног в теннисе, сквоше, и подобных играх' (The Wimbledon champion, though, had no words of condemnation for American fans, who cheered every service error by the Swiss and shouted 'foot fault' when Marc Rosset was about to serve. Today); П «отпечаток, оставленный органом» - footmark, footprint 'след, отпечаток ноги' ('It's a footmark,' said Gus, and licked lips suddenly dry and stiff with retrospective fear. City of gold and shadows. E. Peters; Police believe the footprint in blood could help trap the killer. Today); ПС «субъект - предикат - объект»: П «лицо, передвигающееся преимущественно при помощи органа» -footman 1 'лакей' (The prime minister is met at the door of the Palace at 6.30 on Tuesday evenings by the Queen's private secretary, and ushered into the royal drawing room by a footman. Friends in high places. J. Paxman), footman 2 'пехотинец' (The footman soldiers came first with their muskets under their arms, the noses of the muskets being behind them. St Aldates in the Civil War: TV news); footslogger 'человек, много путешествующий пешком' (Footslogger reflects on winning hearts and minds. The Sidney Morning Gerald); П «лицо, совершающее действие при помощи органа» - footpad 'ист. разбойник, предпочитавший быть пешим, нежели конным' (Master Solper, counterfeiter, thief, footpad and seller of relics. The Nightingale Gallery. P. Harding); П «лицо, выполняющее работу при помощи органа» - footboy 'мальчик-слуга, паж' (Get on the floor footboy and lick my soles clean! Urban Dictionary); П «лицо, играющее в игру при помощи органа» - footballer 'футболист' (He's a famous footballer. The Buddha of suburbia. H. Kureishi); ПС «признак, названный по объекту»: П «признак, характеризующий лицо по объекту» - afoot 'пешком' (If a man can't afford to go by automobile, and if he is content with eating and architecture, the world's best (as I have known it) is afoot from Poitiers, from Brives, from Perigord or Limoges. Studies in Ezra Pound. D. Davie); hotfoot 1 'быстро, поспешно, стремглав ' (And you have come, as they say, 'hotfoot from Dorking' Daily Telegraph, electronic edition of 19920405); ПС «действие, названное по средству»: П «действие, выполняемое при помощи органа» - outfoot 'обогнать' (Not a young man of his neighborhood nor any of his college-mates could outfoot him in a race. The Desert of Wheat, Zane Grey); hotfoot 2 'быстро идти, мчаться, нестись' (She had lingered in her room as long as she'd dared, knowing in her bones that any failure to appear would bring Travis hotfoot to her door. The stolen heart. A. Browning); footslog 1 'общ. лексика тащиться пешком' (Dick went by train to Voi and then proceeded to footslog across the Serengeti Plains to Taveta. Warrior: The Legend of Colonel Richard Meinertzhagen. P. Capstick); footslog 2 'воен. лексика передвигаться в пешем порядке' (Romans, cursing in full armour, had to fight and footslog two thousand miles overland to Britain. Gibraltar: The Keystone. J. D. Stewart); pussyfoot 'дейст-

вовать осторожно, красться по-кошачьи' (I realised I could no longer pussyfoot around! Church planting: our future hope. C. Cleverly).

Слот «месторасположение». ПС «объект - предикат - место»: П «лампа, находящаяся на уровне ног» - footlight 'рампа' (The original stars Ginger Rogers, Dick Powell and Ruby Keeler first belted-out these numbers nearly 60 years ago in Hollywood musicals like the Gold Diggers of 33 and 35, Footlight Parade and 42nd Street itself. Central News autocue data); ПС «признак, названный по объекту»: П «признак, характеризующий объект по объекту» - underfoot 1 'под ногами, на земле' (There was thick mud underfoot; it stuck to the soles of her shoes. Tomorrow. E. Taylor).

Слот «форма». ПС «признак, названный по объекту»: П «признак, характеризующий лицо по органу» -clubfoot 'косолапый' (Having a clubfoot, he walked with the help of two steel sticks, but sat smiling behind the piano, always unruffled and courteous, and greeting clients by playing their favourite tunes. Dance till the stars come down. A biography of John Minton. Spalding, F. K. Sevenoaks); ПС «объект - предикат - объект»: П «растение, похожее на орган» - goosefoot 'лебеда' (досл. гусиная лапка) (Goosefoot, any of several salttolerant plant species belonging to the genus Chenopodium, in the amaranth family, Amaranthaceae. Goosefoot. Encyclopedia Brittanica); cocksfoot 'ежа сборная' (досл. куриная лапка) (The grasses selected for medium leys are predominantly Italian and perennial rye-grasses with small amounts of timothy, cocksfoot and meadow fescue. The challenge of smallholding. S. Sweeny); birdsfoot 'лядвенец' (досл. птичья лапка) (Yellow pimpernel, dandelion, cat's ear, hawk bit, St John's wort and birdsfoot trefoil gilded the slopes. Birdwatcher's year. P. Ehrlich, & S. Naeem); coltsfoot 'мать-и-мачеха' (досл. ослиная лапка) (George's mother's going to give him a bottle of coltsfoot linctus for that cough of yours. Fields in the sun. M. Sunley); ПС «субъект-животное - предикат - объект»: П «птица, имеющая ступню в форме ласты» - finfoot 'лапчатоног' (The African finfoot is an underwater specialist with a long neck, a striking sharp beak, and bright red, lobed feet. Wikipedia The Free Encyclopedia).

Слот «отношение» организует одну ПС «признак, названный по объекту», которая образует П «признак, характеризующий объект по объекту». Этой пропозиции в английском языке соответствует дериват underfoot 2 'в подчинении, под контролем' (I resolved to assert my authority from the beginning, or I would be trampled underfoot by even this most junior member of the Goreng clan. The redundancy of courage. T. Mo).

Слот «размер». ПС «субъект - предикат -объект»: П «животное, имеющее большой по размеру орган» - bigfoot 'йети, снежный человек' (Bigfoot is usually described as a large, hairy, bipedal humanoid. Bigfoot. Wikipedia The Free Encyclopedia).

ЛСВ 2 'Нижняя часть чего-либо вертикального' образует слоты «качество» и «месторасположение».

Слот «качество»: ПС «признак, названный по объекту»: П «признак, характеризующий объект по органу» - footless 3 'лишенный основания' (Footless dreams of glory. Footless. Dictionary.com).

Слот «месторасположение»: ПС «объект - предикат - место»: П «объект, находящийся в нижней части страницы» - footer 2 'нижний колонтитул' (The following macro reads the path and filename of a previously saved document and then inserts the information into a footer. What Personal Computer); footnote 'сноска, примечание' (The correlation between allegations of bias and newspapers' actual partisanship (as defined in the footnote to Table 6.5) was twice as strong, however. Media and voters. W. Miller); П «объект, находящийся в нижней части горы» - foothill 'предгорье^^^^ Boltzmann machine may miss the best solution and climb a foothill, or be stuck on a knife edge; but the genetic learner has a broader view of many possible states, and is less likely to be so caught. Algorithmic learning. A. Hutchinson); П «объект, находящийся в нижней части стены» - footstall 'плинтус' (Footstall is an architectural support or base (as for a column or statue. Footstall. Memidex Online Dictionary); footing 2 'фундамент, основание' (Footing is a foundation unit constructed I brickwork, masonry or concrete under the base of a wall or column for the purpose of distributing the load over a large area. Footing. MiMi Architecture. Интернет-блог); footwall ' «лежачий бок»; фундаментальная стена, подошва рудного тела, низкая стенка у подножия насыпи' (Here, in contrast, we focus on horizontal axis tilting of mid-crustal footwall rocks beneath a master detachment fault. Nature).

ЛСВ 3 'Часть ложа, расположенная возле ног' организует слот «месторасположение».

Слот «месторасположение»: ПС «место - предикат - объект»: П «место, находящееся там где расположен орган» - footboard 2 'изножье (кровати)' (Their bed had a wooden footboard and she saw a flicker of movement behind it in the half-light. Persephone. J. Joseph); ПС «объект - предикат - место»: П «объект, расположенный в месте органа» - footlocker 'сундучок, обычно располагающийся у изножья кровати' (They came to be known as "footlockers" because they were essentially a type of locker which was usually located at the "foot" of a soldier's bunk or bed. Footlocker (luggage). Wikipedia The Free Encyclopedia); footstone 'камень у изножья могилы' (A footstone is a marker at the foot of a grave. Footstone. Wikipedia The Free Encyclopedia).

ЛСВ 4 'Единица измерения, равная 12 дюймам (30,48 см)'. Издревле длина стопы использовалась как единица измерения во многих культурах, со временем под данной мерой длины подразумевается средняя длина стопы взрослого человека, что мы и наблюдаем в случае слова foot. Данный ЛСВ организует только один слот - «размер».

Слот «размер». ПС «объект - предикат - объект»: П «расстояние, измеряемое по органу» - footage 'метраж, расстояние в футах' (Calculate the square metreage or footage of the following rooms. Retailing: a manual for students. H. Leach); П «объект, имеющий длину, равную органу» - footrule 'складной фут, линейка длиной в фут' (Carpenter with foot rule, notebook, and pencil. Footrule. May Sinclair. Marriam-Webster Dictionary); ПС «субъект - предикат - объект»: П «человек, имеющий такой-то рост/размер» -footer 1 'человек или предмет с определенным коли-

чеством футов в длину или ширину' (Then there was Reg, a tall, sturdy six footer, with a stock of strong hair, piercing eyes and the voice of Somerset. Fighting cancer: a personal story. R. Hitchcock).

Выделение в структуре каждого субфрейма слотов, пропозициональных схем и пропозиций позволяет проследить взаимодействие субфреймов общего фрейма ЛСГ с вершиной foot.

Субфрейм 1 подразделяется на слоты «приспособление», «качество», «болезнь», «процессуаль-ность», «функционирование», «месторасположение», «форма», «отношение», «размер»; субфрейм 2 имеет слоты «качество» и «месторасположение»; субфрейм 3 - только слот «месторасположение»; субфрейм 4 выражен в слоте «размер». Как можно увидеть, субфреймы 1, 2 и 3 связаны между собой посредством слота «месторасположение», общий слот «качество» имеют субфреймы 1 и 2, а слот «размер» связывает субфреймы 1 и 4. Субфрейм 1 имеет и уникальные в рамках данного ЛСГ слоты «приспособление», «болезнь», «процессуальность», «функционирование», «форма», «отношение».

Связь субфреймов и слотов наблюдается на уровне пропозициональных схем следующим образом: ПС «признак, названный по объекту» соединяет слоты «качество» (субфреймы 1 и 2), «болезнь» (субфрейм 1), «процессуальность» (субфрейм 1), «функционирование» (субфрейм 1), «месторасположение» (субфрейм 1), «форма» (субфрейм 1) и «отношение» (субфрейм 1); ПС «объект - предикат - объект» связывает слоты «качествое» (субфрейм 1), «болезнь» (субфрейм 1), «размер» (субфрейм 4) и «форма» (субфрейм 1); ПС «объект - предикат - место» объединяет

слоты «месторасположение» (субфреймы 1, 2 и 3); ПС «субъект - предикат - объект» - слоты «качество» (субфреймы 1) и «размер» (субфреймы 1 и 4).

Объединение различных субфреймов одного фрейма может происходить посредством полисемич-ных дериватов. Посредством полисеманта footboard (footboard 1 'подножка, напр. поезда', footboard 2 'изножье (кровати)') связываются субфреймы 1 и 3, дериват footless (footless 1 'безногий', footless 2 'глупый, неуклюжий', footless 3 'лишенный основания') связывает субфреймы 1 и 2, многозначное слово footer (footer 1 'человек или предмет с определенным количеством футов в длину или ширину', footer 2 'нижний колонтитул') связывает субфреймы 2 и 4, а footing (footing 1'опора для ног, плацдарм', footing 2 'фундамент, основание') - субфреймы 1 и 2.

Как показывает приведенный выше анализ, среди дериватов от слова «foot» можно выделить четкую группу таковых, которые образуют слот «приспособление». Кроме того, показано, что субфрейм 1 характеризуется ПС «средство - предикат - объект», «процесс - предикат - средство», процесс - предикат -объект». Субфрейм 3 характеризуется ПС «место -предикат - объект», остальные же субфреймы не обнаруживают каких-либо значимых особенностей.

Таким образом, в статье продемонстрирована организация лексико-словообразовательного гнезда по типу фрейм-структуры и выявлены особенности некоторых субфреймов, характерные именно для дериватов от слова foot. Связь дериватов ЛСГ наблюдается как на глубинном уровне (слоты, пропозициональные структуры, пропозиции), так и на поверхностном уровне (лексико-словообразовательные значения).

Литература

1. Араева Л. А., Образцова М. Н. Гнездо однокоренных слов как проявление дискурсивности и мифологич-ности мышления (на материале словообразовательных гнезд «пчела», «мед», «пасека», «рой» // Речевое общение и вопросы экологии русского языка. К 80-летию А. П. Сковородникова / под ред. Г. А. Копниной. Красноярск, 2009. С. 323 - 328.

2. Араева Л. А., Евсеева И. В. Пропозиционально-дискурсивный анализ гнезда однокоренных слов // Наука и образование: материалы VI Международной научной конференции. Белово, 2006. С. 18 - 24.

3. Евсеева И. В. Комплексные единицы русского словообразования: когнитивный подход. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 312 с.

4. Евсеева И. В. Фреймовая организация комплексных единиц словообразовательной системы // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 4(16). С. 160 - 174.

5. Минский М. Фреймы для представления знаний / пер с англ. О. Н. Гринбаума; под ред. д-ра техн. наук Ф. М. Кулакова. М.: Энергия, 1979.

6. Осадчий М. А. Пропозиционально-фреймовое моделирование гнезда однокоренных слов (на материале русских народных говоров): дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2007. 281 с.

7. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, МОДЭК, 1999.

8. Oxford Dictionary of Current English / Edited by C. Soans, fourth edition. Oxford: Oxford University Press, 2006.

Информация об авторе:

Пономарева Екатерина Александровна - старший преподаватель кафедры иностранных языков для инженерных направлений института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета (СФУ), [email protected].

Ponomareva Ekaterina Alexandrovna - assistant lecturer at the Department of English for Engineers, Institute of Philology and Language Communication, Siberian Federal University (SFU).

Статья поступила в редколлегию 18.09.2015 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.