УДК 415.61
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КВАЛИТАТИВНОСТИ КАК СИСТЕМНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
© Л. П. Юздова
Челябинский государственный педагогический университет Россия, 454080 г. Челябинск, пр. им. В. И. Ленина, 69.
Тел./факс: +7 (351) 264 77 53.
E-mail: [email protected]
В статье рассматривается фразеосемантическое поле квалитативности как система с присущими ему системообразующими признаками: внутренней и внешней целостностью и иерархичностью.
Ключевые слова: фразеосемантическое поле квалитативности, внутренняя и внешняя целостность, иерархичность, синонимия, антонимия.
Поиск путей изучения системных связей лексического состава привел к возникновению теории семантического поля как формы систематизации значений. Полевая организация - это системное образование. Признаки системности: внешняя целостность, то есть обособленность или относительная обособленность системы; внутренняя целостность (свойства системы зависят от свойств ее элементов и взаимосвязей между ними, и нарушение этих взаимосвязей может привести к тому, что система не сможет выполнять свои функции); иерархичность, то есть в системе можно выделить различные подсистемы, с другой стороны, сама система тоже является подсистемой другой более крупной подсистемы или системы (все зависит от широты взгляда исследователя и, конечно, от изученности объекта в целом) - присущи и фразеосемантическому полю квалитативности (далее - ФСПК).
Внешняя целостность ФСПК обусловлена единой семантикой квалитативности, или качества, а также общими функциональными и структурными характеристиками единиц ФСПК (мы рассматриваем фрагмент языковой картины мира, репрезентированный адвербиальными фразеологизмами (ФЕ) со значением качества, или квалитативности).
Внутренняя целостность проявляется во взаимозависимости ФЕ ФСПК: они активно вступают в семантические отношения: синонимии и антонимии.
Отношения синонимии являются одним из основных полеобразующих признаков. Синонимические ряды качественно-обстоятельственных ФЕ квалитативной семантики включают в свой состав как однозначные, так и многозначные ФЕ. Особенность многозначных ФЕ заключается в том, что они могут входить в разные синонимические ряды разными своими значениями. Например: ФЕ с руками и ногами имеет два значения. Одним своим значением - целиком, полностью (выдавать, брать) -ФЕ входит в синонимический ряд: с руками и ногами, с головой. Другим значением - охотно, с удовольствием (брать/взять) - ФЕ входит в другой синонимический ряд: с руками и ногами, с дорогой душой, за милую душу. ФЕ бок о бок также имеет два значения. Одним своим значением - один возле другого, близко (ехать, идти, находиться) - этот ФЕ входит в синонимический ряд: бок о бок, плечо к плечу, локоть к локтю. Другим значением - совме-
стно, вместе (жить, работать) - ФЕ входит в другой синонимический ряд: бок о бок, плечом к плечу, локоть к локтю, рука об руку (работать). При определении синонимов важны критерии синонимичности. Одним из критериев считается совпадение сочетаемости синонимов. Не могут быть синонимами лексемы и ФЕ, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. На основании этого критерия синонимичными будут единицы грубо, в три шеи, как извозчик, по матушке, последними словами. Лексема грубо сочетается с лексемами выгнать, ругаться, схватить, сделать и т.д. Сочетаемост-ные способности этой единицы довольно широки. Однако единица вступает в заявленные синонимические отношения только в одном из значений: «Невежливо, неделикатно, неучтиво, не соблюдая правил этикета» (В присутствии дам грубо ругаться недопустимо. Из речи). Основанием отнесенности этой единицы к данному синонимическому ряду выступает ее сочетаемость с лексемой ругаться. ФЕ как извозчик, по матушке, последними словами также сочетаются с лексемой ругаться: как извозчик (ругаться и т.п.) - «Грубо» (Конечно, лестница была узкая, грязная, крутая, никогда не освещенная, но таких ругательств, какие начались в третьем этаже, я бы никак не мог приписать князю: взбиравшийся господин ругался, как извозчик. Ф. Достоевский. Униженные и оскорбленные); как сапожник (ругаться и т.п.) - «Грубо» (Из зала задали вопрос: А вы дух товарища Сталина вызывали? -Вызывала, - хриплым басом ответила Дора. - Но он только ругается, как сапожник. Г. Климов. Князь Мира Сего); по матушке (ругаться и т.п.) -«Грубо» (И Тимофей Родионыч начал нахально ругать Сеньку по матушке и в богородицу и бить Сеньку по морде... И. Бабель. Конармия); последними словами (ругаться и т. п.) - «Грубо, зло» (Аго-бер . в душе обругал канцлера последними словами. А. Ладинский. Анна Ярославна - королева Франции). Итак, все члены синонимического ряда являются таковыми на основании совпадающей сочетаемости. Конечно, сочетаемостные способности каждой отдельной единицы ряда могут быть шире. Если сочетаемость единицы не совпадает с сочетаемостью других членов синонимического ряда, то эта единица не является синонимичной.
456
раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
Так, в этот синонимический ряд на основании критерия сочетаемости нельзя включать ФЕ в три шеи, несмотря на то, что она имеет значение, близкое к значениям единиц синонимического ряда - «Грубо, с бранью, побоями» (Вы хуже негодяев, вреднее, потому что тех как познают, так в три шеи выпроводят, а вас еще жалеть будут. Н. Лесков. На ножах). ФЕ в три шеи не сочетается с лексемой ругаться. Другим критерием синонимичности может быть заявлен критерий взаимозаменяемости синонимов в контекстах, близких по смыслу, причем при замене не должен измениться смысла высказывания. Конечно, следует уточнить, что речь может идти только о широком контексте, об общем смысле высказывания. Как показывает анализ, такие замены не всегда возможны: синонимы бесплатно, за здорово живешь, за спасибо сочетаются, по данным нашей картотеки, с лексемами помочь, отдать, получить, однако замена в контексте возможна только условно, теоретически. Бесплатно -«Без оплаты, не требуя оплаты» (Конфеты, мороженое, соки и кино парнишка получал бесплатно [Л. Ю.: например, ФЕ за здорово живешь в данном контексте неуместна], кругом все свои все его отлично знали. Н. Леонов. Еще не вечер). За здорово живешь - «Просто так, бесплатно» («Как же это,-спрашиваю, - он за здорово живешь [Л. Ю.: здесь замена ФЕ за здорово живешь на лексему бесплатно вполне уместна], что ли, помогает?» Н. Лесков. Воительница). За спасибо - «Даром, без всякой выгоды» (Она останавливала кровь, заговаривала зубную боль - причем зачастую успешно, знала толк в болезнях животных, чирьи же сводила с любого места, и все это бесплатно, помогала за спасибо [Л. Ю.: в данном контексте невозможна замена ФЕ за спасибо на ФЕ за здорово живешь]. В. Белов. Плотницкие рассказы). Таким образом, критерий взаимозаменяемости синонимов можно считать условным, так как контекст определяет, какое из значений смысловой структуры слова имеется в виду. В широком языковом контексте синонимы заменимы, но, с другой стороны, факт возможности замены далеко не всегда свидетельствует о том, что мы имеем дело с синонимами, возможно, речь идет о словах, входящих в один тематический ряд. Взаимозаменяемость возможна в случаях, когда между словами нет ничего общего. Например, лексему коротко (рассказать) - «Немногословно, кратко» - можно в контексте заменить лексемой недвусмысленно (Как коротко [Л. Ю.: недвусмысленно] скажет А. М. Василевский о лете 1941 года: «Были в деятельности Сталина того времени и просчеты, причем иногда серьезные...». Н. Яковлев. Маршал Жуков (Страницы жизни)). Но эта замена не значит, что данные лексемы синонимичны. Или: ФЕ в двух словах может быть в контексте заменена лексемой недвусмысленно, что также не является свидетельством синонимичности единиц в двух словах и недвусмысленно. В двух словах - «Коротко и понятно» (-Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах [Л. Ю.: недвусмысленно] разъясню вам все,-
с твердостью ответил Перхотин. Ф. Достоевский. Братья Карамазовы). Применять только один критерий взаимозаменяемости при определении синонимов нельзя. Речевой контекст в отличие от языкового конкретен, в нем проявляются оттенки значения синонимов, поэтому взаимозаменяемость синонимов в контексте не всегда возможна. Хотя понятие синонимии общеизвестно, критерии синонимичности до сих пор являются предметом споров. Еще один критерий синонимичности - смысловая близость - критерий достаточно трудный в применении. Например, лексема заинтересованно -«Проявляя интерес к чему- или кому-либо» (Пырьев поднял голову, увидел меня, поморщился, а потом лицо его заинтересованно подсобралось, как будто он увидел диковинного зверька. Л. Гурченко. Аплодисменты); ФЕ с жаром - «Заинтересованно, с чувством, находясь в возбужденном состоянии» (Он с жаром говорил о покинутых им в Петербурге женщинах, презирающих брак, ненавидящих домашние обязанности, издевающихся над любовью, верностью и ревностью, не переносящих родственных связей. Н. Лесков. На ножах); ФЕ с открытым ртом - «Увлеченно, заинтересованно» (-Во всяком случае, Лева имел большое влияние на нас на всех, все мы были заядлые комсомольцы, и я смотрел на Леву снизу вверх, слушал его с открытым ртом. А. Рыбаков. Тяжелый песок), безусловно, имеют смысловую близость, однако единицы заинтересованно и с жаром синонимичны относительно друг друга, а единица с открытым ртом не является синонимом этим единицам, так как сочетаемость различная: с жаром говорить, но не слушать,
с открытым ртом слушать, но не говорить.
Еще один признак, обусловливающий внутреннюю целостность ФСПК,- антонимия - носит универсальный характер, так как противоречивость в целом свойственна предметам и явлениям окружающего мира. При определении антонимии главным является понятие противоположности, раскрытие ее философского, логического и лингвистического содержания. Существование антонимии -это демонстрация действия закона единства и борьбы противоположностей: антонимы, находясь в неразрывном единстве и непрерывной борьбе, определяют динамику развития семантического поля. Сложное, подвижное отношение между противоположностями и есть диалектическое противоречие. Примером антонимии может служить антонимия адвербиальных ФЕ в глаза - за глаза. ФЕ в глаза имеет значение открыто, в присутствии кого-либо или прямо обращаясь к кому-либо, а ФЕ единица за глаза - противоположное значение заочно, в отсутствии кого-либо, именно этот факт и позволяет этим единицам вступать в отношения антонимии. Эти ФЕ воспринимаются как антонимы абсолютным большинством носителей языка (Никому не закажешь говорить: в глаза не посмеют, так за глаза станут. А. Островский. Гроза; Ну, кто-то льстил в глаза, ну, кто-то говорил гадость за глаза,- ай, привыкать ли к банкетам. М. Веллер. Долги; Рудин называл его рыцарем, превозносил его в глаза и за
глаза; но Волынцев не мог полюбить его и всякий раз чувствовал невольное нетерпение и досаду, когда тот принимался в его же присутствии разбирать его достоинства. И. Тургенев. Рудин; И так не любят его, жмотом в глаза и за глаза обзывают, скопидомом. В. Санин. Семьдесят два градуса ниже нуля). Несмотря на то что в антонимические отношения вступают далеко не все ФЕ русского языка, антонимические пары среди ФЕ со значением ква-литативности образуются довольно активно. Причем их образование характеризует в первую очередь ядро ФСПК и в меньшей степени - его периферию. Это объясняется спецификой значения ква-литативности.
Внутренняя организация ФСПК проявляется и в том, что среди упорядоченного множества языковых единиц выявляются антонимические пары, которые связаны не только друг с другом, но и с синонимическими рядами, и значениями полисемичной ФЕ. Одна и та же ФЕ может вступать и в антонимические, и в синонимические отношения. ФЕ черепашьим шагом (ходом), имеющая значение очень медленно, вступает в антонимические отношения с ФЕ на рысях, имеющей значение очень быстро, стремительно, в свою очередь последняя вступает в отношения синонимии с ФЕ с ветерком, со всех ног (во все ноги), во весь дух, во весь карьер, во весь мах, во весь опор, во все лопатки, во всю прыть, как (будто, словно, точно) ветер, на (всех) махах, на всех парах, на всех парусах, на полном газу, на полном карьере. ФЕ как полагается имеет значение так, как положено, очень хорошо и вступает в антонимические отношения с ФЕ на скорую руку в значении наспех, поспешно, кое-как, в свою очередь последняя вступает в отношения синонимии с ФЕ абы как, как придется, как попало. Таким образом, единицы внутри одного ФСПК тесным образом связаны друг с другом, они образуют семантическую сеть ФСПК.
ФСПК характеризуется еще одним признаком системности - иерархичностью: в поле как в системном образовании можно выделить различные подсистемы, в нашем случае микрополя образа действия и меры признака, которые включают в свой состав семантические группы и подгруппы, например, группы «своеобразно, специфично»;
«своеобразно, специфично + полно, глубоко по проявлению»; «быстро, кратко, сразу + своеобразно»; «быстро, спешно, стремительно или медленно»; «своеобразно + насильно»; «своеобразно + тайно, уединенно» и др.
Во ФСПК как в концентрической структуре выделяются ядерная и периферийная зоны. В ядре полеобразующие признаки проявляются ярче, то есть наиболее концентрированно. Переход от ядра к периферии осуществляется постепенно. Граница между ядром и периферией, а также отдельными зонами периферии является нечеткой. В центре ФСПК - ядро, на него «накладываются» единицы собственно квалитативного значения; околоядерная зона включает в себя единицы, в которых на первый план выдвигается значение квалитативности, но оно не является единственным значением. Периферийная область ФСПК содержит единицы, в которых, наряду с квалитативным значением, проявляются и другие значения, в основном квантитативное значение. Если значение квантитатив-ности выходит на первый план, то единица будет относиться к другому ФСП. Выделяя ФСПК, мы постоянно обнаруживаем неразрывную связь исследуемого поля с другими, в нашем случае с ФСП и ЛСП темпоральности, квантитативности. При этом образуются своего рода области семантического пересечения полей. Этот факт является одной из характеристик полевой организации. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка, поля образуют языковую модель мира. Языковая картина мира - система, имеющая структуру, которую можно анализировать с помощью полевого подхода. Построение ФСПК -кирпичик в создании языковой картины мира. Категория квалитативности носит уникальный характер, так как «качество как основная категория в плане характеристики вещного мира, качество, но не количество влечет законченностью и разнообразием радужных форм; через признак выявляется каждое новое качество, привлекающее внимание своей неповторимостью» [1, с. 49].
ЛИТЕРАТУРА
1. Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте.
СПб.: Петербургское Востоковедение, 2007. -624 с.
Поступила в редакцию 27.01.2009 г.