Научная статья на тему 'Синонимия фразеологизмов как одно из проявлений их тождества и различия'

Синонимия фразеологизмов как одно из проявлений их тождества и различия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3945
303
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ / ТОЖДЕСТВО / РАЗЛИЧИЕ / СОЧЕТАЕМОСТЬ / ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМОСТЬ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / SYNONYMY / PHRASEOLOGICAL SYNONYMS / IDENTITY / DIFFERENCE / COMPATIBILITY / INTERCHANGEABILITY / STYLISTIC CHARACTERISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шиганова Галина Александровна, Юздова Людмила Павловна, Свиридова Анна Валерьевна, Чепуренко Анна Анатольевна, Миненко Надежда Михайловна

В статье рассматривается синонимия фразеологизмов русского языка как знаменательного, так и служебного классов (на примере процессуальных, качественно-обстоятельственных и релятивных единиц). На основе интегративного подхода выявляется тождество исследуемых единиц и их различие, проявляющееся в сочетаемости, стилистической отнесенности и эмоционально-экспрессивной окраске.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шиганова Галина Александровна, Юздова Людмила Павловна, Свиридова Анна Валерьевна, Чепуренко Анна Анатольевна, Миненко Надежда Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Synonymy of phraseological units as the manifestation of their identity and difference

The article considers the synonymy of phraseological units of the Russian language both of autonomous and connective classes (for example, procedural, qualitative and circumstantial and relative units). On the basis of an integrative approach there have been revealed the identity and difference of phraseological units. The latter manifests itself in compatibility, stylistic relatedness and emotionally-expressive charge.

Текст научной работы на тему «Синонимия фразеологизмов как одно из проявлений их тождества и различия»

УДК 415.61 ББК 81.411.2-33

Шиганова Галина Александровна

доктор филологических наук, профессор

кафедра русского языка, литературы и методики обучения русскому

языку и литературе Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Shiganova Galina Alexandrovna Doctor of Philology, Professor

Department of teaching methods of the Russian language and literature Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk Юздова Людмила Павловна доктор филологических наук, профессор

кафедра русского языка, литературы и методики обучения русскому

языку и литературе Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Yuzdova Ludmila Pavlovna Doctor of Philology, Professor

Department of teaching methods of the Russian language and literature Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk Свиридова Анна Валерьевна

доктор филологических наук, профессор

кафедра русского языка, литературы и методики обучения русскому

языку и литературе Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск

Sviridova Anna Valeryevna Doctor of Philology, Professor

Department of teaching methods of the Russian language and literature Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk

Чепуренко Анна Анатольевна

кандидат филологических наук, доцент

кафедра русского языка, литературы и методики обучения русскому

языку и литературе Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Chepurenko Anna Anatolyevna Candidate of Philology, Associate professor Department of teaching methods of the Russian language and literature Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk Миненко Надежда Михайловна

аспирант кафедра английской филологии Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Minenko Nadezhda Mikhailovna

Graduate student Department of English Philology Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk shiganova_ga@mail. ru

Синонимия фразеологизмов как одно из проявлений

их тождества и различия Synonymy of phraseological units as the manifestation of their identity and difference

В статье рассматривается синонимия фразеологизмов русского языка как знаменательного, так и служебного классов (на примере процессуальных, качественно-обстоятельственных и релятивных единиц). На основе интегра-тивного подхода выявляется тождество исследуемых единиц и их различие, проявляющееся в сочетаемости, стилистической отнесенности и эмоционально-экспрессивной окраске.

The article considers the synonymy of phraseological units of the Russian language both of autonomous and connective classes (for example, procedural, qualitative and circumstantial and relative units). On the basis of an integrative approach there have been revealed the identity and difference of phraseological units. The latter manifests itself in compatibility, stylistic relatedness and emotionally-expressive charge.

Ключевые слова: синонимия, фразеологические синонимы, тождество, различие, сочетаемость, взаимозаменяемость, стилистическая характеристика.

Key words: synonymy, phraseological synonyms, identity, difference, compatibility, interchangeability, stylistic characteristics.

Проблема синонимии в силу своей многоаспектности и когнитивной природы постоянно привлекает внимание исследователей. В языкознании существует множество работ, посвященных синонимии, в большинстве своем это труды по синонимии лексической. Однако лингвисты активно изучают и синонимию фразеологизмов. «Число языковых единиц, вовлекаемых в синонимический анализ, продолжает расти, высвечивая, казалось бы, у давно изученного объекта новые очертания, вместе с тем обогащая и совершенствуя уже сложившуюся систему знаний о нем» [3].

Лексическими синонимами принято называть слова, близкие или тождественные по значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся при этом или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим. Определение фразеологических синонимов принципиально не отличается от приведенного выше: под фразеологическими синонимами понимаем два (или более) фразеологизма, обозначающих одно понятие, принадлежащих к одному классу, одной субкатегории, группе и отличающихся друг от друга семантически или стилистически. «Проблема синонимии фразеологизмов неоднозначно решается исследователями. Существует и предельно узкое понятие фразеологических синонимов и достаточно широкое. При рассмотрении фразеологизмов с позиции говорящего целесообразно исходить из широкого понимания фразеологической синонимии, рассматривая в качестве синонимов тождественные или близкие по значению фразеологизмы, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления, прагматическим слоем значения» [1].

Итак, синонимия (от греч. synonymia - одноименность) - бинарное отношение двух равнозначных, то есть соотнесенных с одним и тем же сигнификатом (языковым означаемым), единиц, иногда тождественных (так называемые «абсолютные синонимы»), принадлежащих одному языку, одному ка-

тегориальному классу, часто одному временному срезу. Обобщая опыт исследования синонимии, приходим к выводу о многоаспектности подходов к определению ее сущности: так, синонимы определяются как слова и выражения, имеющие одинаковое значение в некоторых или любых контекстах, на первый план выдвигается тождество или сходство значений; синонимы полностью или частично взаимозаменяемы в тексте; основополагающими оказываются оценочно-характеризующие, стилистические свойства синонимов; подчеркивается зависимость значения номинативной единицы от того или иного контекста. «Синонимия - полное или частичное совпадение значений языковых выражений. Синонимия представляет собой тип семантических отношений в языке. Свойства синонимических отношений определяется видом значения, а также системой сходств и различий, устанавливаемых между значениями языковых выражений или единиц языка» [6]. Считаем, что при изучении синонимии в связи с ее многоаспектностью необходимо применять интегратив-ный подход.

Говоря о синонимах, следует уточнить, что речь идет не о лексемах или фразеологизмах, а об отдельных значениях, так как многие номинативные единицы языка полисемичны и во всех значениях не могут быть синонимичными друг другу.

При определении синонимов важны критерии синонимичности [7]. Рассмотрим их на примере качественно-обстоятельственных фразеологизмов, которые очень активно вступают в отношения синонимии. Первым и наиболее важным критерием синонимичности считается смысловая близость языковых единиц, обусловленная их понятийным тождеством. Фразеологические синонимы часто употребляются в речи в качестве однородных членов предложения: Надо было плюнуть в бесстыжую рожу, надо было возненавидеть на всю жизнь, до конца дней своих, а у нее жалость, непрошенная жалость вдруг подступила к сердцу, и она поняла, почему так лютует Егорша (Ф. Абрамов); Там Безбородкин сад, Охта под боком, Нева в двух шагах (И.А. Гончаров);

Катьша <...>, будто чуяла, - на всю жизнь отсмеивалась, звенела, ровно бы без причины, без повода (Н. Горбачев); Я умоляю Вас, ради создателя, не читайте, ни в каком случае, ни под каким видом, иначе причините мне немалое огорчение (А.П. Чехов). Это, с одной стороны, позволяет более точно выразить понятие, а с другой - свидетельствует о возможности замены синонимов в определенных контекстах и, следовательно, об их понятийном тождестве. Соответственно, другим критерием синонимичности может быть заявлена взаимозаменяемость синонимов в контекстах, близких по смыслу, причем при замене не должен измениться смысл высказывания.

Понятийное тождество проявляется и в одинаковой лексико-семантической и грамматической характеристике употребляемых с синонимами единиц. Например, временные фразеологизмы в некоторых (отдельных) случаях, в иную минуту, <в> иной (другой) раз, время от времени, иным часом, от времени до времени, от случая к случаю, по временам, при случае, раз от разу сочетаются с глаголами и процессуальными фразеологизмами только несовершенного вида, что соответствует характеру выражаемого этими единицами понятия - 'иногда, нерегулярно'. Таким образом, еще одним критерием синонимичности является совпадение сочетаемости синонимов. Не могут быть синонимами лексемы и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся лексической и синтаксической сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах.

Так, значение фразеологизмов в три шеи, как извозчик, по матушке, последними словами может быть передано одним и тем же словом «грубо». Лексема грубо сочетается с глаголами выгнать, ругаться, схватить, сделать и т.д. Сочетаемостные способности этой единицы довольно широки. Что же касается фразеологизмов, то один из них (в три шеи) сочетается с весьма ограниченным кругом глагольных лексем типа гнать, прогнать, выгнать, а остальные - с глаголами речевой деятельности. Следовательно, единица в три шеи не входит в названный синонимический ряд, так как ее сочетаемость не

совпадает с сочетаемостью других членов этого ряда. Еще один пример: лексема заинтересованно и фразеологизмы с жаром, с открытым ртом, безусловно, имеют смысловую близость, однако единицы заинтересованно и с жаром образуют одну синонимическую пару, а заинтересованно и с открытым ртом - другую, так как лексическая сочетаемость фразеологических единиц различна: с жаром говорить, но не слушать, с открытым ртом слушать, но не говорить. Итак, все члены синонимического ряда являются таковыми на основании совпадающей лексико-семантической и синтаксической сочетаемости.

Проиллюстрируем примерами из нашего материала различия, которые являются таким же необходимым условием существования синонимов, как и тождество. Яркой демонстрацией существования различий в значении синонимов служит ряд обстоятельственных фразеологизмов на <короткое> время, на <одну> минуту (минутку, минуточку), на пять сек, на <одну> секунду (секундочку), на <одно> мгновение(-ье), на <один> миг: выражая единое значение 'ненадолго', эти единицы различаются оттенками значения в пределах одного понятия. Разные семантические элементы в значение этих единиц вносят слова-компоненты, которые хотя и относятся к одной тематической группе времени (обеспечивая тем самым понятийное тождество), но обозначают при этом разные по протяженности временные промежутки: время - минута - секунда -мгновение - миг.

Стилистические и эмоционально-экспрессивные различия иллюстрирует ряд фразеологизмов - синонимов наречия зачем: с какой(-ю) целью, к чему, какая стать, по какому делу, на что, на какой конец, на кой, на кой ляд, на кой (какой) шут и т.п. Одна часть перечисленных единиц (меньшая в количественном отношении) характеризуется как нейтральная и принадлежащая к русскому литературному языку; большинство же членов ряда маркируются в словарях пометой «просторечное» или даже «грубо-просторечное» и обладают ярко выраженной эмоциональностью и экспрессивностью, в связи с

чем редко выступают в предложении в качестве нейтрального вопросительного элемента. Гораздо чаще такие фразеологизмы выражают отрицательное отношение говорящего к нецелесообразности осуществляемых или осуществленных действий.

Исследуя фразеологические синонимы, мы выявили, что, с одной стороны, фразеологическая синонимия имеет ту же природу и сущность, что и синонимия лексическая. «Как показывают материалы синонимических словарей, фразеологическая синонимия сближается с лексической. Синонимичными признаются фразеологические единицы, соотносимые с одним и тем же денотативным содержанием, но различающиеся по способу номинации и по характеру экспрессии. Нередко образуются достаточно протяженные парадигмы, включающие лексические и фразеологические единицы» [5]. И лексические, и фразеологические синонимы демонстрируют отношения параллелизма: те и другие обозначают одно понятие, имеют одно категориальное значение и различаются оттенками значений или принадлежностью к разным стилевым пластам.

Однако с другой стороны, фразеологическая синонимия имеет свойство, которое качественно отличает ее от синонимии слов: членами фразеологического ряда всегда являются бывшие синтаксические конструкции - модели словосочетаний, сочетаний слов, предложений, ставшие номинативными единицами, по содержанию богаче, специфичнее лексем. Проиллюстрируем это положение на примере процессуальных единиц. Фразеологизм спины не разгибать и глагольная лексема работать имеют одно и то же категориальное значение процесса, принадлежат к субкатегории активных действий, к семантической группе физической деятельности. Обе языковые единицы обозначают одно понятие и находятся в отношениях семантического параллелизма. В контексте лексический и фразеологический синонимы взаимозаменяемы без изменения смысла всего предложения. Смысл предложения не меняется, но снижается степень оценочности высказывания. Фразеологизм спи-

ны не разгибать не эквивалентен слову работать: во-первых, компонент не в сочетании с бывшим глаголом физической деятельности в форме несовершенного вида создает коннотативную сему интенсивности и высокой степени длительности действия, которая отсутствует у глагола работать; во-вторых, можно более точно определить значение фразеологизма - «много и тяжело работать» или «работать до изнурения»; в-третьих, лексема работать является общеупотребительной, а фразеологизм, как более экспрессивный, принадлежит к разговорной сфере употребления.

Фразеологизм души не чаять в ком/чем-л. и глагольная лексема любить имеют одно и то же категориальное значение процесса, принадлежат к субкатегории отношения, к семантической группе положительного отношения к объекту. Смысл предложения при замене фразеологизма на глагольную лексему не меняется, но снижается степень эмоциональной оценки действия. Фразеологизм души не чаять не эквивалентен слову любить: во-первых, компонент не в сочетании с бывшей глагольной лексемой чаять формирует сему высшей степени проявления действия, которая отсутствует у глагола семы любить; во-вторых, значение фразеологизма души не чаять можно точнее передать словосочетанием «безмерно любить» или «обожать до самопожертвования». Считаем, что необходимо рассматривать слова и фразеологизмы в комплексе, как две номинативные единицы языка, в этом случае высветится смысловое богатство и специфика номинирования тех и других.

Синонимические связи единиц служебного класса, в частности предлогов, так же закономерны, как и подобные связи знаменательных частей речи или соответствующих фразеологизмов, потому что предлоги тоже являются значимыми единицами языка, хотя самое значение предлога обнаруживается и существует в языке своеобразно, в органической связи со значением имени. Синонимические связи предлогов остаются пока совсем не изученными, что отрицательно сказывается не только на уровне развития соответствующих

частей грамматической теории, но и на уровне практического использования этого свойства предлогов в речи.

Между тем в основе способности предлогов объединяться в синонимические ряды лежат те же общие закономерности, которые лежат в основе способности других частей речи синонимизироваться друг с другом. Первым основанием синонимичности предлогов является наличие у них собственного лексического или фразеологического значения, довольно отчетливо обнаруживающегося в сочетании с именем в определенной падежной форме. Вторым основанием, тесно связанным с первым, является способность нескольких разных по звучанию предлогов выражать одинаковые падежные значения, различающиеся семантическими или стилистическими оттенками. Например, предлог про с вин. падежом и предлог о с предл. падежом в сочетаниях (рассказал) про бойца и (рассказал) о бойце выражают одинаковые грамматические отношения объекта речи. Но отношения, выраженные двумя названными предложными формами, не во всем тождественны, они различаются стилистически: форма с предлогом про носит разговорный характер, а форма с предлогом о - литературная, общепринятая.

Третье основание синонимичности предлогов связано с их семантическим свойством быть однозначными или многозначными. Однозначный предлог может быть членом только одного синонимического ряда. Многозначный предлог вступает в синонимические связи столько раз, сколько у него значений. Например, предлог за с твор. падежом в пространственном значении 'за пределами чего-либо, с другой стороны чего-либо что-то находится, происходит' вступает в синонимические связи с предлогом позади с род. падежом (за школой - позади школы), а в причинном значении он вступает в синонимические связи с лексическим предлогом из-за и с фразеологическим предлогом по причине с род. падежом: за отсутствием - из-за отсутствия -по причине отсутствия.

Предлоги могут образовать комбинированные лексико-фразеологические синонимические ряды. Например, значение причинности может выражаться таким рядом синонимичных предлогов: по, ввиду, благодаря, по случаю, по причине. Синонимические отношения лексических и фразеологических предлогов ярко свидетельствуют о том, что они существуют в языке не изолированно друг от друга и не противоречат друг другу, а образуют сложную систему, помогающую говорящим на русском языке четко дифференцировать смысловые отношения между предметами, действиями, состояниями.

Изучая лингвистическую природу синонимии, можно прийти к выводу, во-первых, о сложности явления синонимии как единства тождества и различия языковых единиц, во-вторых, о его неоднозначности и о необходимости разработки системы критериев синонимичности, в-третьих, об обязательности изучения не только лексической, но и фразеологической синонимии как специфического способа отражения объективной действительности.

Библиографический список

1. Богданова, Л.И. Стилистика русского языка и культура речи: учебное пособие / Л И. Богданова. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 248 с.

2. Голуб, И.Б. Русский язык и практическая стилистика: справочник / И.Б. Голуб. -М.: Юрайт, 2012. - 460 с.

3. Поскачина, Е.Н. Роль синонимии в моделировании информации в немецком политическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Н. Поскачина. - Иркутск, 2011. - 24 с.

4. Сичинава, Д.В. Синонимия грамматических показателей: теоретические подходы лингвистики XX-XXI веков / Д.В. Сичинава // Вопросы языкознания. - 2008. - № 3. -С. 118.

5. Черняк, В.Д. Синонимия в русском языке: учебное пособие / В.Д. Черняк. - М.: Академия, 2010. - 128 с.

6. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / гл. ред. И.Т. Касавин. - М.: Канон+: РООИ «Реабилитация», 2009. - 1248 с.

7. Юздова, Л.П. Семантические свойства и отношения адвербиальных единиц фразео-семантического поля квалитативности / Л.П. Юздова // Проблемы изучения языка: современный подход: коллективная монография. - Челябинск: Цицеро, 2012. - С. 201-263.

Bibliography

1. Bogdanova, L.I. The style of the Russian language and culture of speech: a tutorial / L.I. Bogdanova. -M.: Flint: Nauka, 2011. - 248 p.

2. Golub, I.B. Russian language and practical stylistics: a handbook / I.B. Golub. - M.: Yurayt, 2012. - 460 p.

3. Poskachina, E.N. The role of synonymy in modeling information in German political discourse: abstract of the thesis for Ph.D. / E.N. Poskachina. - Irkutsk, 2011. - 24 p.

4. Sichinava, D.V. Synonymy of grammatical indicators: theoretical approaches of XX-XXI centuries linguistics / D.V. Sichinava // Questions of linguistics. - 2008. - № 3. - P. 118.

5. Chernyak, V.D. Synonyms in the Russian language: a tutorial / V.D. Chernyak. - M.: The Academy, 2010. - 128 p.

6. Encyclopedia of epistemology and philosophy of science / I.T. Kasavin. - M.: The Canon +: ROOI «Rehabilitation», 2009. - 1248 p.

7. Yuzdova, L.P. Semantic properties and relations of adverbial phraseo-semantic qualitative field units / L.P. Yuzdova // The study of language: a modern approach: a monograph. -Chelyabinsk: Cicero, 2012. - P. 201-263.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.