Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АФОРИЗМАХ МАРИИ ЭБНЕР-ЭШЕНБАХ'

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АФОРИЗМАХ МАРИИ ЭБНЕР-ЭШЕНБАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АФОРИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМА / МОДИФИКАЦИИ / РАСШИРЕНИЕ / АМБИВАЛЕНТНОСТЬ / ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ПОТЕНЦИИ / APHORISM / PHRASEOLOGICAL UNIT / FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS / MODIFICATIONS / EXTENSION / AMBIVALENCE / POTENTIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN WRITTEN TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Снежкова Ирина Анатольевна, Щербина Сергей Юрьевич

В последние десятилетия афоризмы изучают в разных аспектах. Сначала описанием и классификацией афоризмов занимались преимущественно литературоведы. В последующее время ими заинтересовалась лингвистика малых текстовых форм. Наряду со структурно-прагматическими особенностями афоризма были исследованы некоторые типичные языковые средства, например, квазидефиниции. Однако типы и стилистический потенциал используемых в них фразеологизмов практически не изучены. Авторы статьи пытаются в какой-то мере восполнить этот пробел и исследовать фразеологизмы в сборнике афоризмов М. Эбнер-Эшенбах. Для этого требуется критически осмыслить традиционные признаки фразеологизмов, чтобы понять, почему возможна их трансформация в тексте. Так как афоризм предполагает оригинальность и парадоксальность, то здесь можно ожидать в первую очередь авторские (окказиональные) модификации устойчивых выражений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS IN APHORISMS OF MARIA EBNER-ESCHENBACH

Recently aphorisms have been studied from various perspectives. At first the description and classification of aphorisms was the domain of literature theorists. Later on the linguistics of small text forms got interested in this phenomenon. Alongside with structural and pragmatic peculiarities of aphorisms, it studied some typical language means, including quazi-definitions. Despite this fact, types and stylistic potential of phraseological units, used in aphorisms, haven't been thoroughly investigated. The authors of the article try to bridge this gap by studying aphorisms of Ebner-Eshenbach. This requires a critical approach to traditional features of aphorisms which leads to understanding, what makes their transformation in a written text possible. As aphorisms suggest originality and paradoxical features, here one can expect first of all occasional modifications of phraseological units.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АФОРИЗМАХ МАРИИ ЭБНЕР-ЭШЕНБАХ»

Фразеологизмы в афоризмах Марии Эбнер-Эшенбах

Снежкова Ирина Анатольевна,

канд. филол. наук. доц. кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет E-mail: irina6767@mail.ru

Щербина Сергей Юрьевич

канд. филол. наук. доц. кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет E-mail: sherbin.s.u.89@mail.ru

В последние десятилетия афоризмы изучают в разных аспектах. Сначала описанием и классификацией афоризмов занимались преимущественно литературоведы. В последующее время ими заинтересовалась лингвистика малых текстовых форм. Наряду со структурно-прагматическими особенностями афоризма были исследованы некоторые типичные языковые средства, например, квази-дефиниции. Однако типы и стилистический потенциал используемых в них фразеологизмов практически не изучены. Авторы статьи пытаются в какой-то мере восполнить этот пробел и исследовать фразеологизмы в сборнике афоризмов М. Эбнер-Эшенбах. Для этого требуется критически осмыслить традиционные признаки фразеологизмов, чтобы понять, почему возможна их трансформация в тексте. Так как афоризм предполагает оригинальность и парадоксальность, то здесь можно ожидать в первую очередь авторские (окказиональные) модификации устойчивых выражений.

Ключевые слова: афоризм, фразеологизм, признаки фразеологизма, модификации, расширение, амбивалентность, тек-стообразующие потенции.

Как известно, под афоризмами понимаются лапидарные оригинальные тексты сентенциального плана, которые сформулированы парадоксально. Публикации отечественных и зарубежных германистов, которые изучают афоризм как тип текста, обычно останавливаются на вопросах его отграничения от родственных жанров и делимитации (определения минимального и максимально объема), а также степени самостоятельности (изолированности или включения в другие тексты).

В меньшей степени исследуют языковые средства, которые предпочтительно используются в афоризмах. По-видимому, это связано с тем, что первые серьезные исследования лингвистических и прагматических аспектов жанра (Манякина 1976, Манякина 1981) по каким-то причинам не нашли должного отклика в отечественной научной среде. Изучением и описанием афоризмов занимались преимущественно (зарубежные) литературоведы (Fricke 1984, Mautner 1968, Neumann 1985, Lappe 1989, Федоренко 1990, Stolzel 1998).

Ради справедливости все же следует отметить фундаментальность монографии литературоведа Х. Фрике, который помимо четких критериев жанра подробно описал и многие доминантные стилистические фигуры афоризмов (Fricke 1984: 140-151). Кроме этого имеются и статьи, в которых описаны отдельные языковые средства, характерные для данного типа текста (Militz 2000, Грузберг 2004). Некоторые типичные языковые средства афоризма нашли отражение в монографии одного из авторов данной статьи (Щербина 2013).

Однако использование фразеологических средств в афоризмах в указанных публикациях практически не затрагивается. Поэтому авторы данной статьи хотят в некоторой степени восполнить данный пробел и проанализировать в указанном аспекте творчество Марии Эбнер-Эшенбах (Ebner-Eschenbach 1988) как одной из наиболее оригинальных представительниц жанра.

Как известно, фразеологизм в традиционном понимании должен отвечать четырем критериям: воспроизводимости, лексикализации, стабильности и идиоматичности. Но их не следует возводить в абсолют: другими словами, при наличии всех признаков фразеологическая единица входит в «центр» фразеологической системы. Отсутствие одного или даже нескольких признаков позволяет отнести соответствующую фразеологическую единицу к ее «периферии» (Fleischer 1982: 73). Разная степень идиоматичности и стабильности, а также комплексность большинства фразеологических единиц (словосочетаний и предложений) позволяют модифицировать их в тексте как средство ситуативной реализации и для усиления коннотаций (Чернышева

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

сэ см о см

1980: 94). При анализе примеров мы опираемся на классификацию В. Флейшера, который выделяет пять основных типов окказиональных модификаций: замену (субституцию), расширение (экспансию), сокращение (усечение, редукцию), объединение (контаминацию) и амбивалентность (двойную актуализацию) (Fleischer 1993: 156-158). Существуют, однако, и другие виды модификаций, в том числе в контексте текстобразующих потенций фразеологизмов (там же: 160-161).

Учитывая специфику афоризма как оригинального, парадоксального и лапидарного жанра, можно предположить предпочтительное употребление в подобных мини-текстах модифицированных фразеологизмов. Для подтверждения или опровержения данного тезиса обратимся теперь к афоризмам М. Эбнер-Эшенбах. Заметим, что под фразеологизмами авторы понимают не только устойчивые словосочетания с разной степенью идиоматиза-ции, но и предложения (пословицы) и сентенции. Такой подход к пониманию сущности фразеологизмов в последние десятилетия утвердился в германистике.

1. Wenn es einen Glauben gibt, der Berge versetzen kann, so ist es der Glaube an die eigene Kraft (5). В основе первого примера лежит библейское

выражение „Der Glaube kann Berge verstezen" («Вера может двигать горы»), которое не только модифицируется в структурном плане, так как «расчленяется» синтаксически в главном и придаточном предложении, но и переосмысливается (секуляризируется): вера в сакральное заменяется на веру в собственные силы.

2. Gebrannte Kinder fürchten das Feuer oder vernarren sich darein (5).

Во втором афоризме единственное число „Das gebrannte Kind fürchtet das Feuer" («Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду», дословно «обжегшись, ребенок боится огня») заменено на множественное и переосмыслено „oder vernarren sich darein" («или влюбляется в него/огонь»). Вместо страха появляется интерес или любовь к огню. Здесь преобладает прием расширения структуры фразеологизма.

3. Ehen werden im Himmel geschlossen, aber dass sie gut geraten, darauf wird dort nicht gesehen (5). В третьем примере пословица «Браки совершаются на небесах» ставится под сомнение, так как «небеса» не отвечают за их качество. Здесь, как и в первом примере, чувствуется оценка атеиста. Модификация выходит далеко за рамки простого расширения структуры. Прием афирмативности (отрицания) достигается синтаксически при помощи противительного „aber", что в сочетании с последующим комментарием опровергает или ставит под сомнение, казалось бы, незыблемую истину.

4. Der alte Satz: Aller Anfang ist schwer, gilt nur für Fertigkeiten. In der Kunst ist nichts schwerer als beenden und bedeutet zugleich Vollenden (15).

В четвертом афоризме пословица „Aller Anfang ist schwer" («Лиха беда начало») проецируется только на обычные умения („Fertigkeiten"). Повсед-

невному во втором предложении противопоставляется искусство, в котором важно не только начать, но и закончить (творческий) процесс. Для этого семантически нейтральный глагол „beenden" («закончить) усилен коннотированным „Vollenden" («завершить, свершить»). Как и в предыдущем случае, пословица служит лишь отправным пунктом рассуждения и основой для расширения. В итоге ставится под сомнение ее правомочность применительно к искусству.

5. Ausnahmen sind nicht immer Bestätigung der alten Regel; sie können auch die Vorboten einer neuen Regel sein (18).

В пятом примере в пословице „Die Ausnahme bestätigt die Regel/ Ausnahmen bestätigen die Regel" («Исключение подтверждает правило») сначала произведена трансформация глагола „bestätigen" на девербатив „Bestätigung" и утверждение на отрицание „nicht immer" (и расширение структуры узуального фразеологизма, что сразу меняет смысл (модальность) исходной пословицы. Во второй части она получает новое звучание: «исключения могут быть предвестниками новых правил».

6. Es kommt vor, dass Berge Mäuse gebären; manchmal tritt aber auch der entsetzliche Fall ein, dass einer Maus zugemutet wird, einen Berg zu gebären (36).

Данный афоризм построен по принципу хиазма, в основе которого лежит греческая пословица, которая в немецком переводе «Искусства поэтики» Горация звучит следующим образом: „Es kreißen die Berge, zur Welt kommt ein lächerliches Mäuschen" (Böttcher 1981: 74). Противопоставление при перекрестном повторе подчеркивает также нейтральная семантика вводной фразы „es kommt vor" и очень эмоциональное „ der entsetzliche Fall"" c негативной коннотацией. В итоге полностью меняется смысл исходной пословицы, узуальный вариант которой в немецком языке звучит как „Berge gebären Mäuse" («гора родила мышь») который и использован в афоризме. Прием расширения и здесь служит лишь отправной точкой для парадоксального развертывания афоризма.

7. Der Hans, der etwas erlernte, was Hänschen nicht gelernt, der weiß es gut (43).

Исходная пословица „Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr" («Чего не знал Ванюша, того не будет знать Иван») получает в редакции М. Эбнер-Эшенбах противоположный смысл, так как допускает возможность познания в зрелом возрасте того, что не было освоено в детстве. Для этого изменяется синтаксический рисунок оригинала: „Hänschen" и „Hans" меняются местами, а слож-носоставное с придаточным дополнительным ("Objektsatz") на более развернутое придаточное определительное предложение.

8. Jeder Mensch hat ет Brett vor dem Kopf - es kommt nur auf die Entfernung an (44). Узуальный фразеологизм „ein Brett vor dem Kopf

haben" («Быть тупым, плохо соображать») также переоценивается. Для этого используется местоимение „jeder" («каждый») с явным намеком на то,

что указанное качество присуще каждому человеку, но в разной степени. Исходным, следовательно, является прием расширения. Кроме того, автор афоризма опирается на амбивалентность исходного фразеологизма, когда наряду с идиоматическим значением актуализируется прямое значение его компонентов (дословно: «иметь доску, т.е. преграду перед головой»). Прямое значение усиливает последующий подхват, что степени тупости определят расстояние („Entfernung") преграды до головы.

9. Viele Worte sind lange zu Fuß gegangen, ehe sie geflügelte Worte wurden (48). Противопоставление двух фразеологизмов „zu

Fuß gehen" («идти пешком») и „geflügelte Worte" («крылатые слова») обуславливает эффект неожиданности. При этом перфект в первом фразеологизме „sind zu Fuß gegangen" с семой результата подготавливает появление второго фразеологизма. Здесь имеет место так называемая антонимическая прогрессия (Fleischer 1993: 160). Оригинальной является персонификация лексемы „Worte" при ее включении во фразеологизм, коллокации которого предписывают сочетаемость исключительно с человеком, передвигающимся пешком.

10.Der Berg, der eine Maus gebiert, hat dabei ebenso große Arbeit wie der Vesuv, wenn er himmelhohe Flammen speit (52).

Происхождение узуальной пословицы, которая послужила основой этого афоризма уже описано выше (см. 6 пример). Отличие в формальном плане заключается только в употреблении единственного числа „Berg" вместо множественного „Berge" как второго кодифицированного варианта. Фокус здесь, однако, смещен на усилия горы, что достигается ее окказиональным сравнением с Везувием, извергающим пламя. Гиперболизация создает эффект иронии и усиливает прием расширения.

11. Offene Türen werden meist mit großem Geräusch eingerannt. Der sich müht, ein Kunstschloss zu öffnen, tut es in behutsamer Stille (55). Узуальный фразеологизм „offene Türen"

einrennen" («ломиться в открытую дверь») расширен путем добавления „mit großem Geräusch" («»с большим шумом»). Второе предложение создает антитезу: искусство, а дословно «отмыкание замочка в искусстве» („ein Kunstschloss öffnen") должно происходить бережно и в тишине („in behutsamer Stille"). В определенном смысле данный афоризм коррелирует с четвертым примером, где искусство противопоставляется повседневности.

12.Der gesunde Menschenverstand ist der größte Fеind der Fantasie und doch ihr bester Berater (55).

Ключевое понятие эпохи Просвещения «здравый смысл» („der gesunde Menschenverstand") (Böttcher 1981: 252) видится М. Эбнер-Эшенбах в диалектике: оно имеет не только плюсы, но и минусы. В афоризме это выражено при помощи антитезы „der größte Feind (der Fantasie)" («самый большой враг фантазии» и одновременно «ее лучший советник» („ihr bester Berater"). Эффект неожиданности возникает вследствие того, что сначала на-

зывается недостаток «человеческого разума/здравого смысла» и лишь затем его достоинство. Видимо данный пример также можно отнести к расширению.

Подведем теперь итоги анализа.

1. В сборнике афоризмов М. Эбнер-Эшенбах фразеологизмы не являются частотным стилистическим средством. Тем более примечателен тот факт, что они не используются в исходной форме, а всегда модифицируются.

2. Существующие классификации окказиональных (авторских) модификаций фразеологизмов могут служить только отправной точкой стилистического анализа. На практике обычно используется одновременно несколько приемов модификаций.

3. Основными типами модификаций в сборнике являются расширение и двойная актуализация. Дополнительными следует признать замену утверждения на отрицание и антонимическую прогрессию.

4. Можно предположить, что именно эти приемы в первую очередь подходят для выражения оригинальной позиции автора афоризмов, а именно: поставить под сомнение некоторые прописные истины, которые существуют в языке в виде готовых словесных комплексов.

5. Нельзя исключить и особенности стиля М. Эб-нер-Эшенбах, для которого более характерно использование антитез и хиазмов. Но для подобных утверждений необходима более обширная доказательная база. Это требует в свою очередь исследования творчества других авторов.

Литература

1. Бинович Л.Е. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Е. Бинович, Н.Н. Гриши. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е. испр. и доп.. - М.: Русский язык, 1975.656 с.

2. Грузберг Л. Художественная дефиниция //СМИ «Филолог». Вып. 4 (2004). Пермский госпеду-ниверситет (philology.pspu.ru/module/magazine/ do).

3. Манякина Т.И. Жанрово-стилевые черты афоризма и специфика их языковой реализации / Вопросы теории Романо-германских языков. Сборник научных статей. - Днепропетровск: Государственный университет, 1976. - с. 85-93.

4. Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризма (на материале немецкого языка) (АКД) / Т.И. Манякина. - Киев, 1981.

5. Федоренко 1990 - Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская. Афористика. М.- 419 с.

6. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка) для ин-тов и фак. иностр. яз.: Учеб. пособие / И.И. Чернышева. - М.: Высш. Школаб 1980.- 141 с.

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

7. Щербина С.Ю. Размышления об афоризме: на материале немецкой афористики / С.Ю. Щербина. - Саарбрюкен: LAP (Lambert Academic Publishing).- 2013.- 96 S.

8. Beyer, H. Sprichwörterlexikon / H. Beyer, A. Beyer. - VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1984.- 712 S.

9. Böttcher, K. Geflügelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe3 in ihrem geschichtlichen Zusammenhang / K. Böttcher et. al. - VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1981.- 780 S.

10. Ebner-Eschenbach, M. Aphorismen / M. Eb-ner-Eschenbach. - Stuttgart: Philipp Reclam, 1988.- 104 S.

11. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982.- 250 S.

12. Fleischer, W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, G. Michel, G. Starke. -Frankfurt/M, Berlin, New York, Paris, Wien: Peter Lang,1993.- 341 S.

13. Fricke H. Aphorismus / H. Fricke. - Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1984.168 S.

14. Lappe Th. Elias Canettis „Aufzeichnungen 19421985". Modell und Dialog als Konstituenten einer Programmatischen Utopie / Th. Lappe. - Aachen: Alano-Verlag, 1989.

15. Mautner F. Lichtenberg. Geschichte seines Geistes / F. Mautner. - Berlin: Walter de Gruyter & Co., 1968.

16. Militz, H.-M.Vom Sprichwort zum Aphorismus // Der Sprachdienst 1/2000. - S. 21-25.

17. Neumann G. Widerrufe des Sündenfalls. Beobachtungen zu Elias Canettis Aphoristik // Hüter der Verwandlung. Beiträge zum Werk von Elias Canetti. - München; Wien: Carl Hanser verlag, 1985. -S. 182-216.

18. Stölzel T. Rohe und polierte Gedanken. Studien zur Wirkungsgeschichte aphoristischer Texte / T. Stölzel. - Freiburg im Breisgau: Rombach, 1998.

PHRASEOLOGICAL UNITS IN APHORISMS OF MARIA EBNER-ESCHENBACH

Snezhkova I.A., Shcherbina S. Yu.

Pacific state University

Recently aphorisms have been studied from various perspectives. At first the description and classification of aphorisms was the domain of literature theorists. Later on the linguistics of small text forms got interested in this phenomenon. Alongside with structural and pragmatic peculiarities of aphorisms, it studied some typical language means, including quazi-definitions. Despite this fact, types and stylistic potential of phraseological units, used in aphorisms, haven't

been thoroughly investigated. The authors of the article try to bridge this gap by studying aphorisms of Ebner-Eshenbach. This requires a critical approach to traditional features of aphorisms which leads to understanding, what makes their transformation in a written text possible. As aphorisms suggest originality and paradoxical features, here one can expect first of all occasional modifications of phraseological units.

Keywords: aphorism, phraseological unit, features of phraseological units, modifications, extension, ambivalence, potential of phraseological units in written text.

References

1. Benovic L. E. the German-Russian phraseological dictionary / L.E. Benovic, N.N. Grisha. Edited by Dr. Malige-Klappenbach and K. Agricola, 2nd ed. ISPR. and add. - Moscow: Russian language, 1975.- 656 p.

2. Gruzberg L. Artistic definition //media „Philologist". Issue 4 (2004). Perm state University (philology.pspu.ru/module/maga-zine/do).

3. Manyakina T. I. genre-style features of aphorism and the specifics of their language implementation / questions of the theory of Romano-Germanic languages. Collection of scientific articles. -Dnepropetrovsk: State University, 1976. - p. 85-93.

4. Manyakina T.I. Language and stylistic characteristics of the genre of aphorism (based on the material of the German language) (AKD) / T.I. Manyakina. - Kiev, 1981.

5. Fedorenko 1990 - N.T. Fedorenko, L.I. Sokolskaya. Aforistika. M.- 419-p.

6. Chernysheva I.I. Stable verbal complexes in language and speech (on the material of the German language) for in-tov and FAC. Inostr. yaz.: Ucheb. posobie / I.I. Chernysheva. - M.: Higher. Shkolab 1980.- 141 p.

7. Scherbina S.J. Reflections on the aphorism: the aphoristic material of the German / S.Y. Shcherbina. - La: lap (Lambert Academic Publishing).- 2013.- 96 p.

8. Beyer, H. Proverbial Dictionary / H. Beyer, A. Beyer. - VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1984.- 712 P.

9. Böttcher, K., Winged Words. Quotations, sentences and Con-cepts3 in their historical context / K. Böttcher et. al. - VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1981.- 780 P.

10. Ebner-Eschenbach, M. Aphorismen / M. Ebner-Eschenbach. -Stuttgart: Philipp Reclam, 1988.- 104 P.

11. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982.250 P.

12. Fleischer, W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, G. Michel, G. Starke. - Frankfurt/ M, Berlin, New York, Paris, Vienna: Peter Lang, 1993.- 341 P.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Fricke H. Aphorismus / H. Fricke. - Stuttgart: J.B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung, 1984.- 168 p.

14. Lappe Th. Elias Canetti's „Records 1942-1985". Model and dialogue as constituents of a programmatic utopia / Th. Rag. -Aachen: Alano-Verlag, 1989.

15. Mautner F. Lichtenberg. History of his mind / F. Mautner. - Berlin: Walter De Gruyter & co., 1968.

16. Militz, H.-m. From proverb to aphorism // The language service 1/2000. - P. 21-25.

17. Neumann G. revocations of the fall. Observations on Elias Can-etti's aphorism / / guardian of transformation. Contributions to the work of Elias Canetti. - Munich; Vienna: Carl Hanser verlag, 1985. - pp. 182-216.

18. Stölzel T. Raw and polished thoughts. Studies on the history of aphoristic texts / T. Stölzel. - Freiburg im Breisgau: Rombach, 1998.

о с

U

сэ см о см

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.