Научная статья на тему 'Фразеологизмы, связанные с внешними видами и повадками животных в якутском языке'

Фразеологизмы, связанные с внешними видами и повадками животных в якутском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
240
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / ПОВАДКИ ЖИВОТНЫХ / PHRASEOLOGICAL UNITS / YAKUT LANGUAGE / HABITS OF ANIMALS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нелунов А.Г.

Целью настоящей статьи является выявление в якутском языке фразеологизмов, образованных из наблюдений над внешними видами и повадками животных, что необходимо при изучении происхождения якутских фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The purpose of the article is identification of the phraseological units formed on the basis of observing appearance and habits of animalsin the Yakut language. It is necessary when studying the origin of the Yakut phraseological units.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы, связанные с внешними видами и повадками животных в якутском языке»

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 8(39) ■ Сентябрь ■ Часть 4

Нелунов А.Г.

Старший научный сотрудник, кандидат филологических наук Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ВНЕШНИМИ ВИДАМИ И ПОВАДКАМИ ЖИВОТНЫХ

В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

Целью настоящей статьи является выявление в якутском языке фразеологизмов, образованных из наблюдений над внешними видами и повадками животных, что необходимо при изучении происхождения якутских фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологизмы, якутский язык, повадки животных.

Nelunov A.G.

Senior research fellow, PhD in Philology The Institute for humanities research and indigenous studies of the North THE PHRASEOLOGICAL UNITS CONNECTED WITH APPEARANCE AND HABITS OF ANIMALS

IN THE YAKUT LANGUAGE

Summary

The purpose of the article is identification of the phraseological units formed on the basis of observing appearance and habits of animalsin the Yakut language. It is necessary when studying the origin of the Yakut phraseological units.

Keywords: phraseological units, Yakut language, habits of animals.

В якутском языке синонимичные по содержанию фразеологизмы анараскын кврдвр, букв. ‘клык свой показывать’ и а^гыгын килэт, букв. ‘клыком своим блеснуть’ имеют значение ‘устрашать, угрожать’. Арыый борбуйгун уйуннук да...анараскын кврдврбутунэн бардык. Эн мин бэлэммэр, мин арраспар Yвскээбитин'. ТYKCY! Л.Попов. ‘Чуть возмужав,... ты уже грозиться начал. Ты же ведь на моем попечении вырос, жил у меня на шее. Хватит!’ Когда собака или хищные звери ревниво оберегают что-либо, рычат, показывают свои клыки, чтобы устрашать и не подпускать к себе чужого.

Бврвм бвmвhв, барам батаhа ‘мой удалец, мой молодец (обычно говорят, поощряя детей и подростков)’, букв. ‘мой волчий удалец, моя лягушачья сабля’. Фразеологизм исходит из наблюдений над повадками хищников. Якуты считают, что в стае волков всегда бывает один вожак (удалец), ростом меньше всех, но сильнее и хитрее прочих [1, 123].

Ала кулуну тврвт ‘сильно мерзнуть’, букв. ‘рожать пегого жеребенка’. Уолбунаан ала кулуну тврвтвлYY съ^н хонуталаатыбыт. Софр.Данилов. ‘С сыном мы так мерзли, что кое-как переночевали’. Якутские кобылы обычно жеребятся к восходу солнца. Жеребенок, родившийся в морозное утро, издали хозяину кажется пегим, так как покрывается инеем [1, 109].

Кутуйах иинин (хороонун) кэкэтэр ‘не знать, куда деваться от страха’, букв. ‘роет мышиную нору’. Уйбааннаах СYвKYлэ тойонноруттан куттанан, кутуйах хороонун кэкэтэ сатыы олордулар. Р.Кулаковскай. ‘Иван с Феклой, боясь своего хозяина, сидели, не зная куда деваться’. Фразеологизм образовался по ассоциации из повадок мышей, которые при малейшей опасности имеют обыкновение расширять свою нору. Данный фразеологизм имеет и свой диалектальный вариант: кYYдээх орорун кэкэтэр. КYYдээх - остроносая серая мышь и не знает, по выражению якутов, никаких для себя препятствий, даже проходит сквозь каменные горы [3, 1278].

Кэрэмэс саЫт мэлдьэрэ ‘человек, нагло отрицающий свои проступки’, букв. ‘отрицание лисицы-сиводушки’. Сиводушной бывает лиса с более развитыми индивидуальными хорошими качествами, хитрая и ловкая, потому сиводушка лучше сбивает со своих следов и нелегко попадается в ловушку [1, с. 146].

Кырса-саЫт орото ‘очень осторожный человек’, букв. ‘[он все равно, что] детеныш лисицы и песца’. Известно, что лисица отличается большой осторожностью и редко - сравнительно с другими зверями - попадается в ловушку. В данном случае именно это ее отличительное качество ассоциируется с очень осторожным человеком.

Бэдэр мэйии 1) ‘умный, пронициательный; с тонким умом’; 2) ‘коварно-хитроватый’ (диал), букв. рысий мозг. Якуты, как охотничий народ, очень зорко следят за повадками и жизнью зверей и метко отмечают то или иное их качество.

Тиик мэйии ‘памятливый, не забывающий’, букв. ‘беличья память’. Ол мунньахха ким тугу эппитин тиик мэйии Ньукулай вйдYYPэ буолуо [2, 186]. ‘Кто о чем говорил на том собрании, наверняка помнит обладающий исключительной памятью Николай’. Белка обладает невероятной памятью: с августа начинает делать запасы грибов и ореховых шишек, где попало - на ветках или под корой деревьев. Затем в продолжении всей зимы эти запасы постепенно находит и питается ими, взбираясь именно на то дерево, где хранился запас [1, 178].

Сиэгэн бврв ‘низкорослый силач’, букв. ‘силен как росомаха’. В народе существует мнение, что росомаха очень сильный зверь. По поверью: росомаха может свалить мочой мерзлое большое дерево и пускать в собаку охотника струю такого сильного запаха, который может задушить их.

Орорун устун сYYрпYт ‘сделать кого-л. последователем своих желаний и стремлений’. А.Е.Кулаковский несколько неточно передает буквальный перевод: ‘пустил по своей норке’, а должен быть: ‘[он его] заставил бежать по своей тропинке’. БYвккэни, быАыыта, аар-маар аратын курдук, орорун устун CYYрдYв суорун билбит. А.Сыромятникова. ‘Он почувствовал, что Петра не сможет сделать своим последователем, как своего бестолкового отца’.

Саарытын астарбыт ‘обжечься, получить урок (на собственном горьком опыте)’, букв. ‘у него распорот круп’.

Чэ, эдэр хаартыАыт эриллэн иЫэк, кэнники биирдэ-иккитэ саарыгын астардаххына, вйдввхтук- твйдввхтук

110

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 8(39) ■ Сентябрь ■ Часть 4

оонньуур буолуон. Б.Боотур. ‘Ну ладно, ты, молодой картежник, когда получишь урок на собственном горьком опыте, уже будешь играть по-другому’.

Саары - толстая кожа с крупа лошади. У нагулявшегося летом молодого коня возбуждаются половые инстинкты, и тогда он лезет к косяку лошадей. Тогда ревнивый, грозный глава косяка жестоко наказывает дерзкого и беззащитного смельчака: долго гоняясь за ним, он нижними клыками распаривает, как ножом, круп и весь зад коня, нанося этим глубокие раны. Конь, получивший такой памятный урок, впоследствии никогда не осмеливается подходить близко к кобылицам косяка [1, 162].

Хахай бодотугар туспут. Значение фразеологизма А.Е.Кулаковский определяет так: “Говорят про старых, обедневших людей, ставших беззастенчивыми в вымогательстве от окружающих, пользуясь для того, бывшей своей славой и почетом”, а буквальный перевод передает как: ‘принял львиный облик и нрав’ [1, 196]. Однако, судя по значению фразеологизма, в данном выражении монголизм хахай сохранил свое архаическое значение ‘свинья’. Таким образом, буквальное значение фразеологизма означает: ‘[он] впал в свой свиной облик [и нрав], т.е. ‘стать беззастенчивым’ ассоциировалось не со львом, а со свиньей’.

Фразеологизмы, связанные с домашними животными обычно обозначают характер или то или иное состояние человека.

Тарбаабыт ынах курдук ‘чрезмерно смирный, тихий; безответный, отличающийся невозмутимым характером’, букв. ‘словно корова, которую чешут’. Замятинна этэн кврвбут да, тарбаабыт ынах курдук. Н. Апросимов. ‘Сколько раз говорим Замятину, он - невозмутим (букв. он как корова, которую чешут)’.

Тары сиэбит ыт курдук ‘промерзнуть до костей (о сильно озябшем человеке)’, букв. ‘как собака, проглотившая замерзшую простоквашу’. Тары сиэбит ыт курдук илдьи титирээн, Тугутовтаах Ирбитин туспут ыалларын, Аркадий дьонун аа§ы булбуттара. В.Яковлев. ‘Промерзнув до костей, Ирбитин с Тугутовым нашли-таки дом семьи Аркадия, где останавливались на ночлег’.

Ууну испит сылгы курдук - о человеке, дрожащем от холода, сильного волнения, букв. ‘как лошадь, опившаяся [холодной] воды’.

Мотивировка двух последних фразеологизмов строится на сходных признаках: уподоблению дрожащих от холода собаке и лошади.

Литература

1. Кулаковский А.Е. Научные труды. - Якутск: Кн.изд-во, 1979.

2. Нелунов А.Г. Якутско- русский фразеологический словарь. Т. II. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002.

3. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Т. I-III. - М.: Академия наук СССР, 1959.

References

1. Kulakovskij A.E. Nauchnye trudy. - Jakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1979.

2. Nelunov A.G. Jakutsko-russkij frazeologicheskij slovar'. T. II. - Novosibirsk: Nauka, 2002.

3. Pekarskij Je.K. Slovar' jakutskogo jazyka. T. I-III. - M.: Akademija nauk SSSR, 1959.

Ноздрина Т.Г.

Ассистент кафедры романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков, соискатель ученой степени кандидата филологических наук, Оренбургский государственный педагогический университет ВЛИЯНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРОЦЕССА ПОНИМАНИЯ НА ПОРОЖДЕНИЕ ВТОРИЧНЫХ ТЕКСТОВ

Аннотация

В статье рассматривается проблема понимания текста с точки зрения интегративного, дифференцированного, междисциплинарного, психолингвистического подходов с целью изучения особенностей функционирования данного процесса. Практическая значимость заключается в применении результатов исследования при изучении особенностей порождения вторичного текста.

Ключевые слова: понимание текста, восприятие текста, горизонтальный контекст, вертикальный контекст.

Nozdrina T.G.

Lecturer at the Department of Romance and German Philology and Methods of Teaching of a Foreign Language, Applicant for PhD in Philology, Orenburg State Teachers’ Training University INFLUENCE OF THE UNDERSTANDING PROCESS ON THE GENERATION OF THE DERIVATIVE TEXTS

Abstract

The article is devoted to the problem of text understanding in terms of integrative, differentiated, interdisciplinary, psycholinguistic approaches to the study of the functioning of the understanding process. Practical significance of the research is the application of its results in the study of a derivative text generation.

Keywords: text comprehension, perception of the text, horizontal context, vertical context.

Лингвистика конца XX - начала XI века характеризуется повышенным интересом ученых к проблеме понимания текста. Учитывая, что данная проблема является объектом исследований в области психологии, лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, выбранная тема статьи представляется актуальной. Цель статьи: охарактеризовать термин «понимание текста»; описать подходы к его изучению; изучить уровни и условия понимания текста.

Изучение понимания текста учеными осуществляется с привлечением интегративного, дифференцированного, междисциплинарного, психолингвистического подходов.

Так, с точки зрения психолингвистики «понимание текста», по определению Г.И. Исенбаевой, - это 1) осмысление, включающее спонтанную интерпретацию и переживание понимаемого; 2) целенаправленная

111

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.