Научная статья на тему 'Фразеологизмы с компонентом pan и vino в испанской оценочной картине мира'

Фразеологизмы с компонентом pan и vino в испанской оценочной картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
956
221
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СТЕРЖНЕВОЙ КОМПОНЕНТ / ОЦЕНКА / КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фролов С. В.

В статье рассматриваются фразеологизмы с компонентом pan и vino, выявляется их семантика и определяется их место в испанской оценочной картине мира

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDIOMATIC EXPRESSIONS WITH THE WORDS ‘PAN’ AND ‘VINO’ IN SPANISH EVALUATIONAL WORLD VIEW

The paper focuses on idiomatic expressions with the words ‘pan’ and ‘vino’. Their semantic features are discussed as well as their role in spanish evaluational world view

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы с компонентом pan и vino в испанской оценочной картине мира»

УДК 811. 134.2’276.1

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ PAN И VINO В ИСПАНСКОЙ ОЦЕНОЧНОЙ

КАРТИНЕ МИРА

С.В. Фролов

В статье рассматриваются фразеологизмы с компонентом pan и vino, выявляется их семантика и определяется их место в испанской оценочной картине мира

Ключевые слова: фразеологизм, стержневой компонент, оценка, картина мира

Признание антропоцентричности языка и активное изучение картины мира в конце XX -начале XXI века привели к тому, что в лингвистике возник особый интерес к оценочной деятельности человека и к средствам ее языковой репрезентации (см., например, работы Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюновой). Разнообразие языковых единиц оценочной семантики позволило ученым даже выделить оценочную картину мира как важную

составляющую языковой картины мира (см.,

например, [6]).

Среди языковых средств оценочной

семантики важное место занимают

фразеологизмы. Их важность определяется тем, что, с одной стороны, они представляют собой особый вид вторичной номинации тех или иных явлений объективного мира. С другой стороны, образность и экспрессивность фразеологизмов достигается за счет того, что зачастую они апеллируют к реалиям повседневной действительности, к фактам истории и обычаям народа. Именно поэтому фразеологизмы по праву считаются единицами, в которых наиболее ярко проявляется связь языка и культуры (см., например, работу В.Н. Телия [7]).

В качестве объекта исследования мы выбрали испанские фразеологизмы со стержневым компонентом «продукты питания». Необходимость их изучения обусловлена, прежде всего, тем, что названия кухонной утвари и продуктов питания, а также процесс их приготовления и готовые блюда из них образуют так называемый гастрономический код, который входит в число культурных кодов, понимаемых как систему знаков материального и духовного мира, ставших носителями культурных смыслов (4. с. 9), сквозь призму которых человек познает окружающий мир. Совершенно очевидно, что гастрономический код занимает особое место среди культурных кодов, поскольку национальная кухня, несмотря на то, что в ней наряду со «своими» продуктами широко используются «общие» для других культур продукты питания, является этноспецифичной. В связи с этим даже универсальные продукты питания, в частности, такие, как хлеб и вино, в контексте определенной культуры приобретают особые коннотации.

Фролов Сергей Владимирович - ВГУ, соискатель, тел. 89036552255, e-mail: frol555-s@yandex.ru

В нашем исследовании мы опираемся на следующие принципиальные положения. Во-первых, вслед за многими учеными мы признаем, что в контексте определенной культуры многие объекты, включая продукты питания, «почти

теряют собственное значение и приобретают значимость и новые валентности в пределах иной системы, связанной непосредственно с моделью мира» [8, с. 10].

Во-вторых, мы исходим из того факта, что традиции питания, отношение к еде, ее место на шкале ценностей для конкретного этноса существенно влияют на значимость гастрономического кода в той или иной лингвокультуре (см., например, [1; 2]. В-третьих, мы опираемся на данные В.В. Корневой, согласно которым еда занимает особое место в жизни испанцев и входит в шкалу ценностей испанского этноса [4; 5]. Мы полагаем, что данное

обстоятельство неизбежно должно проявиться в достаточно широких возможностях

гастрономического кода в испанской лингвокультуре. Для верификации высказанного положения в рамках статьи мы проанализируем испанские фразеологизмы с компонентом pan и vino, извлеченные методом сплошной выборки из авторитетных словарей [9; 10], с тем чтобы выявить их семантический потенциал и определить их место в испанской оценочной картине мира.

Заметим также, что сам выбор в качестве предмета исследования фразеологизмов именно с этими языковыми единицами - pan ‘хлеб‘ и vino ‘вино‘- отнюдь не случаен. Он обусловлен несколькими причинами. Одна из них связана с тем, что во многих культурах хлеб - основной продукт питания, поэтому лексема pan ‘хлеб‘ из гипонима превратилась в гипероним и наряду с обозначением хлеба как «продукта питания, выпекаемого из муки», в результате метонимического переноса стала синонимом «пищи» вообще. Дальнейшее семантическое развитие слова на базе метафорических переносов привело к появлению у слова pan ‘хлеб‘ значений «имущество» и «богатство».

Очевидно, данным обстоятельством можно объяснить многочисленность фразеологизмов с указанными стержневыми компонентами в испанском языке (в состав которых входят не только устойчивые выражения, но и пословицы и

поговорки, поскольку мы исходим из широкого понимания фразеологии). В частности, согласно нашим данным, в испанском языке фразеологизмы с компонентом pan насчитывают 86 единиц, тогда как фразеологизмы с компонентом vino составляют более 150 единиц и представляют самую многочисленную группу среди фразеологизмов с компонентом «продукты питания».

Что касается лексемы vino ‘вино‘ как стержневого компонента фразеологизмов, то следует заметить, что Испания - винодельческая страна, и отношение к вину там особое. Не будет преувеличением сказать, что вино - национальный напиток испанцев. И если для русских «щи да каша

- вот пища наша», то для испанцев это может быть pan и vino. Косвенно об этом свидетельствуют приведенные выше данные, которые однозначно указывают, что лексемы pan и vino обладают большой фразеоспособностью (то есть

способностью создавать устойчивые выражения, включая пословицы и поговорки).

На основании этого можно предположить, что исследуемые фразеологизмы занимают важное место в испанской картине мира. Поскольку фразеологизмы часто реализуют характеризующую функцию, то есть служат средством характеристики человека и его деятельности, рассмотрим, каковы возможности в этом отношении у анализируемых нами единиц, что именно и как оценивается в испанской лингвокультуре с помощью фразеологизмов с лексемами pan и vino.

Как показывает проведенный анализ, фразеологизмы со стержневым компонентом pan могут вербализовать самые разные сведения человеке, в том числе сведения о внешнем виде человека, его возрасте, поведении и роде занятий (деятельность человека), о самочувствии и внутреннем состоянии, о его характере и поступках, отношении к другим членам социума, а также о материальном положении человека (см. подробнее нашу работу [3]). Из всего этого спектра характеристик человека мы остановимся лишь на тех фразеологизмах, которые имеют оценочную семантику.

Начнем наш анализ с фразеологизмов с компонентом pan, которые отличаются большим разнообразием выражаемых оценочных значений. Среди них оценки, касающиеся внешности человека (de toma pan y moja ‘быть очень красивым’), его возраста (de las de pan y sardina ‘старая потаскуха’) и внутреннего состояния (andar como pan que no se vende ‘быть беспокойным, не находить себе места, не знать куда себя деть’), однако подавляющее их большинство составляют общие и частные оценки, в которых раскрывается внутренний мир человека, его характер и отдельные черты. Одни оценки имеют положительную коннотацию, другие

отрицательную. Примечательно, что общее отношение к хлебу как символу пищи и благополучия в испанских фразеологизмах проявляется в том, что в них преобладает положительная семантика. В целом это

противоречит фактам языка, в котором количество единиц с отрицательной семантикой в несколько раз превышает количество единиц с положительной семантикой.

В испанском языке ценность человека нередко сравнивается с ценностью хлеба и тем самым дается общая характеристика человека как хорошего, доброго, бескорыстного: pan agradecido ‘человек, помнящий добро’; mas bueno que el pan ‘добрейший человек, душа человек’; pan de Dios ‘добряк, добрая душа, святая простота’; miga de pan добряк, добрая душа, душа человек’; como un cacho de pan ‘добрый, мягкий, уступчивый’.

Частные положительные оценки во фразеологизмах с лексемой pan служат либо для указания на опытность человека (comer el pan de muchos hornos ‘пройти огонь и воду’; echar un pan en su matate ‘побывать в переделках, приобрести опыт’), либо на готовность разделить тяготы и лишения с любимым человеком (contigo, pan y cebolla ‘с милым рай и в шалаше’), либо на такие черты характера, как признательность, благодарность (a falta de pan ‘и на том спасибо’), дружелюбие (no haber pan partido entre dos personas‘жить в дружбе, есть из одной тарелки’) и умение жить в коллективе, сотрудничать (comer uno el pan con otro ‘работать с кем-либо, сотрудничать’), а также искренность, правдивость (pan por pan, vino por vino ‘прямо, начистоту, без хитрости).

Мелиоративные оценки нередко образуют оппозиции с пейоративными. Доброте и щедрости противопоставлены отрицательно маркированные жадность (cogerpan grande ‘урвать жирный кусок’) и скупость (repartir como pan bendito una cosa ‘скупо делить что-либо на маленькие кусочки’), благодарности - неблагодарность (pan desagradecido ‘неблагодарный человек’), радушию - негостеприимство (negarle a alguien el pan y la sal ‘отказать кому-либо в гостеприимстве’).

Кроме того, к отрицательным качествам человека, эксплицируемым исследуемыми нами фразеологизмами, относятся: глупость: ser uno un pan con atole ‘быть глупым’;

- излишняя доверчивость: ser uno como el pan bendito‘быть простачком’; asi se engana al leso, con pany queso ‘обманули дурака на 4 кулака’;

- неосмотрительность: buscar (busca) pan de trastigo ‘совать голову в петлю, ему больше всех надо’;

- беззаботность: quiere pan y ver la mona ‘подавай ему доход без хлопот и без забот’;

- неприхотливость, покорность: a falta de pan, buenas son las tortas ‘голодный поест холодное; на безрыбье и рак рыба’; dame pan y dime (llamame) perro/tonto ‘хоть чертом зови, да хлебом корми’;

- злоупотребление добротой: cocer pan en horno ajeno ‘злоупотреблять чьей-либо добротой’;

- завышенная самооценка и изнеженность: senorito de pan pringado ‘баловень, воображала, задавака’.

Наконец, к общеоценочным фразеологизм с обобщенной семантикой «плохой» относятся следующие: como el pan de municion ‘плохой, негодный, скверный, несъедобный’; lastima de pan que comes ‘на такого дурака и хлеба жалко’; no gana ni el pan que come ‘ни на что не годится’; pan perdido ‘пропащий человек; бродяга; человек, не помнящий родства’.

Наряду с прямыми оценками человека, описанными выше, фразеологизмы с лексемой pan дают ему опосредованную оценку путем указания на отношение человека к труду, поскольку это отношение всегда выступало мерилом ценности человека. Эта оценка может быть как положительной (no comer uno el pan de balde 1) ‘честно зарабатывать свой хлеб; 2)‘добиться чего-либо упорным трудом’), так и отрицательной (comer el pan a traicion плохо относиться к работе, получать деньги зря’).

Обратимся теперь к рассмотрению оценочной семантики фразеологизмов с лексемой vino ‘вино’. Данные языковые единицы также реализуют характерологическую функцию. Большинство из них можно объединить в две основные семантические группы «черты характера человека» и «пагубные привычки».

Среди черт характера, репрезентируемых в испанском языке фразеологизмами с лексемой vino, можно отметить как положительные, так и отрицательные качества человека. К числу первых относятся

- правдивость:

Al pan, pan, y al vino, vino ‘называть вещи своими именами’.

Da vino por vino y pan por pan, y todos te entenderan. ‘Называй вещи своими именами, и все тебя поймут (примут)’.

Примечательно, что в этих примерах одновременно используются лексемы vino y pan, что еще раз подтверждает значимость этих двух продуктов питания не только в рационе питания испанцев, но и в испанской национальной картине мира.

- решительность:

El vino esta sacado y hay (tenemos) que beberlo -‘умел начать, умей и кончить; взялся за гуж - не говори, что не дюж. ’

- целеустремленность, настойчивость:

(es) capaz de sacar vino de una alcuza (del fondo de un cepillo) - ‘этот всего добьется, не мытьем так катаньем; из камня воду выжмет’.

Следует, правда, отметить, что последний фразеологизм в зависимости от контекста может иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию.

Довольно репрезентативна и разнообразна семантика отрицательных черт человека, отраженных во фразеологизмах с компонентом vino.

Среди отрицательных черт фигурируют:

- лживость:

pregonar vino y vender vinagre ‘обманывать сладкими речами; мягко стелет, да жестко спать‘;

- невежество, незнание простых вещей: Bachiller en medicina, confunde el vino con la orina. ‘Бакалавр от медицины путает вино с мочой’.

- ненужное вмешательство:

aguar uno el vino ‘испортить что-либо ненужным вмешательством; оказать медвежью услугу ‘.

Интересно, что значение ‘ оказать медвежью услугу ‘ имеет несколько синонимичных выражений и все они основываются на повседневном опыте приготовления вина - если разбавить его водой, то оно утрачивает свои вкусовые качества. Именно этот образ - разбавление вина водой - лежит в основе выражений с общей семантикой «ненужное вмешательство».

Наряду с обозначением самых разных черт человека фразеологизмы с компонентом vino нередко служат для выражения оценки самого вина и его воздействия на человека. Согласно нашим данным, они составляют самую многочисленную группу исследуемых языковых единиц.

Поскольку вино действительно национальный напиток испанцев, то многие выражения говорят о пользе вина. В частности, польза вина проявляется в том, что оно

- лечит:

A catarro gallego, tajada de vino. ‘Простуду у галисийца лечат кружкой вина’.

El vino en jarro cura el catarro. ‘Вино в кувшине лечит простуду’.

En habiendo vino, aceite y manteca de cerdo, media botica tenemos. ’Если есть вино, растительное масло и свиное сало, то это уже половина аптеки‘

Aceite y vino, balsamo divino. ‘Масло и вино -дивный бальзам’.

- продлевает жизнь:

Bebe leche y bebe vino y de viejo estaras como un nino. ‘Пей молоко и пей вино, и в старости будешь, как ребенок’.

Bebe leche y bebe vino, y te conservaras lechuguino. ‘Пей молоко и пей вино и ты

останешься/сохранишься молодым’.

Bebe vino manchego y te pondra como nuevo. ‘Пей манчегское вино, с ним ты как заново родишься’.

El buen vino anejo hace al hombre nino y remoza al viejo. ‘Хорошее выдержанное хорошее вино молодит и продляет жизнь’.

Bebe vino y come queso y llegaras a viejo. ‘Пей вино и ешь сыр и доживешь до старости’.

Bebe vino y come queso, y sabras que es eso. ‘Пей вино и ешь сыр и узнаешь, что это’.

Buen vino y sopas hervidas, le alargan al viejo la vida. ‘Хорошее вино и горячий суп продлевают жизнь старику’.

El vino es la leche de los viejos. ‘Вино - это молоко стариков’.

El vino es la teta del viejo. ‘Вино - это грудное молоко для стариков’.

- утешает:

Aceitunas amargas, con el vino se pasan. ‘Все плохое проходит с вином. (Букв. Горькие маслины проскакивают с вином.)’

- радует и веселит:

El vino agrada y el agua enfada ‘Вино радует, а вода злит‘.

Ya decia Salomon que el vino alegra el corazon ‘Еще Соломон говорил, что вино радует душу‘.

Sopa en vino no emborracha pero alegra a la muchacha ‘Суп в вине девушку не пьянит, а веселит‘.

Da vino al que tiene amargo el corazon ‘Дай вино тому, у кого на сердце тяжесть’.

El vino moderado es salud para el cuerpo y alegria para el alma ‘В меру выпитое вино дарит телу здоровье, а душе - радость‘.

- согревает

En invierno no hay mal abrigo con una copa de buen vino ‘Зимой нет плохой одежды, если есть бокал хорошего вина’.

El vino de cepas viejas calienta hasta las orejas ‘Вино из старой лозы все тело согревает‘.

- бодрит:

El buen vino resucita al peregrino. ‘Хорошее вино возвращает силы паломнику’.

- помогает преодолевать трудности:

Con pan y vino se anda cualquier camino. ‘Вино и хлеб любую дорогу пройдут’.

Вариант: Con pan y vino se anda el camino.

Con vino anejo y pan tierno se pasa el invierno. ‘С выдержанным вином и мягким хлебом и зима проходит’.

No le falte tabaco ni vino a quien hace camino. ‘Пусть вдоволь будет и табака, и вина у тех, кто в пути’.

De un colico de vino y espinacas no se muere ningun Papa. ‘От колик от вина ни один Папа Римский не умер’.

Наряду с неоспоримыми достоинствами вино может наносить вред человеку. В частности, вино, а также женщины и курение нередко в испанской оценочной картине мира нередко предстают как главные опасности, подстерегающие человека на жизненном пути. Они могут вредить здоровью:

Baco, Venus y tabaco ponen al hombre flaco. ‘Вино, любовь и курение вредят здоровью’.

- заставляют человека терять голову:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

El amor y el vino sacan al hombre de tino. ‘Любовь и вино лишают человека рассудка’.

Tabaco, vino y mujer, echan al hombre a perder. ‘Табак, вино и женщины - и человек пропал’. (У этого выражения есть лексико-грамматические варианты El tabaco,el vino y la mujer, echan al hombre a perder. El vino y la mujer, echan al hombre a perder.)

Mujeres y vino y hacen que los hombres pierdan el tino. ‘Женщины и вино заставляют мужчин терять голову’.

Bebido el vino, perdido el tino. ‘Выпил вина -голову потерял’.

- не в грош не ставят знания:

El vino y la mujer burlan del saber. ‘Вино и женщины смеются над знанием’.

- не знают стыда:

El vino no tiene verguenza. ‘У вина нет стыда’.

Вот почему вино - главная опасность для человека.

Справедливости ради надо сказать, что опасность для человека представляет не столько само вино, сколько неумеренное его потребление. Об этом прямо говрят следующие пословицы: El

vino ha ahogado a mas hombres que el mar. ‘В вине утонуло больше людей, чем в море’.

A donde entra mucho vino todos los vicios hacen camino. Там, где много вина, много пороков.

El mucho vino, no guarda secreto ni cumple palabra. Тот, кто пьет много вина, и секрет не хранит, и слово не держит.

В заключение отметим, что проведенный анализ позволил установить, что в испанском языке лексемы pan и vino являются этномаркироваными. Они обладают высокой фразеоспособностью и образуют большое количество фразеологизмов. Большинство из них служит средством оценочной характеристики человека.

Фразеологизмы с лексемой pan занимают особое место в испанской оценочной картине мира. Во-первых, они могут передавать не только частные, но и общие оценки. Во-вторых, их отличает разнообразие выражаемых оценок. В-третьих, в них преобладают мелиоративные оценки.

Фразеологизмы с лексемой vino количественно превосходят корпус фразеологизмов с лексемой pan, но уступают им в качественном отношении. Они способны выражать лишь частные оценки человека, да и диапазон этих оценок не очень велик. Важно при этом, что фразеологизмы с лексемой vino характеризуют не только и не столько самого человека, сколько вино как особый напиток и культуру его потребления.

В целом исследуемые языковые единицы актуализируют разные ипостаси человеческой сущности и тем самым они взаимодополняют друг друга. Их важность в испанской картине мира заключается в том, что они дают образное представление о ценностях испанского общества, в котором доброта, благодарность, честность и прямота имеют особую значимость, тогда как глупость, скупость, неблагодарность получают негативное отношение. Эти черты человека носят универсальный характер, однако форма их представления в испанском языке является этноспецифической.

Литература

1. Березович Е.Л. Язык и традиционная культура. -М.: Индрик, 2007. - 600 с.

2. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Курс лекций. М.: Академия, 1998. - 1998 с.

3. Корнева В.В., С.В. Фролов. Фразеологизмы с компонентом PAN как средство характеристики человека // Теоретические и прикладные вопросы испанистики.

Межвуз. сб. науч. ст. Вып. III. - Пятигорск: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2011. - С.127-137.

4. Корнева В.В. Еда! Как много в этом звуке... // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. - С. 154-162.

5. Корнева В.В. Мы живем не для того, чтобы есть. А они? // Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной коммуникации. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2005. - С. 218-224.

6. Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале разговорной речи).

- СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2007. - 235 с.

7. Телия В.Н. Русская фразеология:

семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 264 с.

8. Цивьян Т.В. .Лингвистические основы балканской модели мира. - М.: Наука, 1990. - 207 с.

9. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц // под ред.

Э.И. Левинтовой - М.: Рус. яз., 1985. - 1080 с.

10. Buitrago Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas./ Alberto Buitrago - Madrid: Espasa Calpe, S.A.; 2007. - 982 p.

Воронежский государственный университет

IDIOMATIC EXPRESSIONS WITH THE WORDS ‘PAN’ AND ‘VINO’ IN SPANISH

EVALUATIONAL WORLD VIEW

S.V. Frolov

The paper focuses on idiomatic expressions with the words ‘pan’ and ‘vino’. Their semantic features are discussed as well as their role in spanish evaluational world view

Key words: idiomatic expression, core component, evaluation, world view

Специальный выпуск по материалам Международной научно-практической конференции «Инновационные технологии в образовании» г. Воронеж - г. Пекин (КНР)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.