Научная статья на тему 'Лингвокульторологический анализ фразеологизмов с гастрономическим компонентом'

Лингвокульторологический анализ фразеологизмов с гастрономическим компонентом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1001
190
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ТЕЗАУРУС / CULTURAL LINGUISTICS / CULTURAL LINGUISTICS ANALYSIS / LEXICOLOGY / NATIONAL CHARACTER / PHRASEOLOGICAL UNITS / GASTRONOMIC THESAURUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова Екатерина Валерьевна, Ульянищева Людмила Викторовна

Статья посвящена лингвокультуролгическому анализу фразеологизмов с гастрономическим компонентом на материале испанского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Смирнова Екатерина Валерьевна, Ульянищева Людмила Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cultural linguistics analysis of phraseological units with gastronomic component

The article is dedicated to the cultural linguistics analysis of phraseological units with gastronomic component on the example of Spanish language.

Текст научной работы на тему «Лингвокульторологический анализ фразеологизмов с гастрономическим компонентом»

ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ГАСТРОНОМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ

Е.В. Смирнова, Л.В. Ульянищева

Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Статья посвящена лингвокультуролгическому анализу фразеологизмов с гастрономическим компонентом на материале испанского языка.

Ключевые слова: лингвокультурология, лингвокультурологический анализ, лексикология, национальный характер, фразеологические единицы, гастрономический тезаурус.

Происходящие в современном мире политические и социальные преобразования приводят к возрастающему воздействию общества на окружающий мир, к радикальным изменениям способов и форм существования народов, к перестройке их ценностных ориентаций. Повышенный интерес к человеку, его духовной жизни, системе нравственных ценностей привел к изучению феномена человека в культуре и языке и становлению принципа антропоцентризма в лингвистических исследованиях. Данная проблематика с середины XX в. развивается в русле семантики, лексикографии, фразеологии, лингвокультурологии и решается посредством интерпретации и реконструкции национальных образов мира и человека по данным языка, прежде всего — единиц лексико-семантической сферы.

Утверждение лингвокультурологии как самостоятельного направления в науке о языке стало перспективным из-за возможности сгруппировать в единый комплекс вопросы, возникающие вокруг идеи о том, что язык и культура взаимосвязаны синхронно и взаимообусловлены диахронически.

Как справедливо указывает А.С. Мамонтов, «лингвокультурологический аспект исследования проявления специфики «национальной личности» связан со значительным массивом лексики, где доминирующим компонентом выступает, в частности, «система идей», поскольку, несомненно, существует определенная связь между основополагающими идеями, их значениями и национально-специфическими особенностями носителей языка, их национальным менталитетом и психологией» [2].

В сложной системе языковых единиц существует совокупность маркеров, которые являются носителями и источниками национально-культурной информации и ярче всего отражают национально-культурную специфику народа. И особую роль в этой трансляции играет фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено мировидение данного этноса.

Как отмечает В.С. Виноградов, «одним из важных разделов лингвокультуро-логии становится изучение устойчивых словосочетаний, фразеологии языков, при-

Смирнова Е.В., Ульянищева Л.В. Лингвокульторологический анализ фразеологизмов.

чем в широком понимании этих терминов.... В этих языковых единицах, многие из которых сохраняют образно-структурную мотивировку, отражены, иногда с особой полнотой и ясностью, не только материальные и духовные объекты, которые обладают национальной спецификой, но и нравственные, моральные, психологические оценки, характеристики, пристрастия, составляющие понятия национального духа и национальной личности. Анализ фразеологии с лингвокультурологи-ческих позиций позволяет также дополнить достоверными данными языковую картину мира определенной национальной общности» [1].

Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, так или иначе связана с материальной и духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте, традициях и национальном характере отдельного этноса.

Гастрономия и отношение к приему пищи — это важная ценностная ориентация любого общества.

«В развитом обществе пища становится составным элементом большого числа ситуаций, передающим определенную информацию. Еда как универсальное лексикализованное понятие, существующее во всех этнокультурных областях, конкретизируется специфическим образом, приобретая национальные характеристики» [3].

Гастрономия играет ключевую роль в жизнедеятельности человека, что находит органичное отражение в языке и культуре различных народов. Употребление пищи как культурный феномен приводит к необходимости ценностного осмысления мира через метафору или фразеологию. Ведь ценности самого общего порядка формируются из самых очевидных жизненных потребностей людей, к которым, безусловно, относится и потребность в еде.

Это подтверждает тот факт, что «зачастую самые достоверные сведения о кухне былых времен можно почерпнуть в книгах, имеющих весьма отдаленное отношение к кулинарии.

Поэзия, проза и театр есть свидетельство о гастрономическом восприятии каждого общественного слоя, тем более достоверное, что чаще всего оно является непроизвольным и второстепенным» [4].

Разнообразие мировой кулинарии позволяет различным народам выражать свою индивидуальность, делает их особенными и не похожими на других. Французская кулинарная культура, например, немыслима без белого хлеба, тогда как итальянская — без томатного соуса. В еврейской и мусульманской культурах не потребляют в пищу свинину, буддисты не едят говядину.

«Национальная кухня, ее символика, метаязык и терминология играют важную роль в постижении и интерпретации культуры как системы, в которой сосуществуют прошлое, настоящее и будущее, ведущие непрерывный диалог. В межкультурном аспекте этот диалог включает и заимствование различных видов продуктов и национальных блюд одним народом у другого. Общеизвестно, например, что технологии приготовления хлеба пришли в Европу из стран Передней Азии,

Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2013, № 2

а после открытия Америки европейская кухня узнала и заимствовала у древних индейских народов Америки кукурузу, картофель, помидоры, индейку и какао» [5].

И действительно, интерес к еде и кулинарному искусству в последние годы возрос во многих странах, что находит отражение в кулинарных тезаурусах различных народов. Так, названия блюд итальянской, китайской, индийской кухонь плотно вошли в тезаурус английского языка, стали элементом английской культуры и английских кулинарных традиций.

Мотив еды находят свое отражение и во фразеологии. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом являются своего рода понятийной константой, так как фразеологизмы в которых упоминается еда, имеются в любом языке.

Гастрономическая лексика любого языка характеризуется национальной спецификой. Ее анализ помогает получить ценные сведения для реконструкции и понимания языковой картины мира носителей соответствующих языков.

Традиции осмысления и потребления пищи неотделимы от общества и истории, и сами являются историей.

Рассмотрим это явление на примере испанского языка в его пиренейском национальном варианте.

Испанская кухня так же необычна и сложна, как и сама история этой страны. На протяжении многих веков она испытывала различные влияния, но не утратила своеобразия. От древних римлян испанская кулинария унаследовала оливки и виноград, арабы оставили после своего семивекового владычества миндаль, цитрусовые, специи, травы, сладости.

Поворотным событием в истории испанского кулинарного искусства стало открытие Америки. Из Нового Света в Испанию привезли какао, помидоры, картофель, маис, бобовые. Используя эти продукты, в Испании начали создавать блюда по совершенно новым рецептам. Ставшие неотъемлемой частью гастрономической культуры страны, они не могли не найти свое отражение и во фразеологии.

Обратимся к рассмотрению фразеологических единиц (далее — ФЕ) с гастрономическим компонентом фрукты, ягоды. В данной группе значительное число составляют ФЕ с компонентом "uva" (виноград):

de pura uva (досл. из чистого винограда) — лучший в своем роде; conocer las uvas de su majuelo (досл. знать каждую виноградинку на лозе) — отлично знать свое дело; meterse uvas con agraces (досл. смешивать виноград со смородиной) — совмещать несовместимо, путать; entrar por uvas (досл. войти по винограду) — рисковать, бросаться в омут; tener mala uva (досл. иметь плохой виноград) — иметь ужасный характер, плохие намерения.

Виноградники покрывают значительную часть территории Испании. Творения испанских виноделов высоко ценятся во всем мире, в связи с этим виноград, как основной компонент для приготовления вина плотно закрепился во фразеологии испанского языка.

ФЕ с гастрономическими компонентами «молоко и молочные продукты»: a toda leche (досл. во все молоко) — на большой скорости; como la leche (досл. как молоко) — нежный; echando leches — очень быстро, на большой скорости; estar

Смирнова Е.В., Ульянищева Л.В. Лингвокульторологический анализ фразеологизмов..

con la leche en los labios (досл. с молоком на губах) — молоко на губах не обсохло; la leche — много, в избытке; ¡leche! — выражение восхищения, удивления; tener mala leche — иметь плохой характер; ponerse de mala leche — рассердиться; mar en leche — штиль; mosca en leche — темнокожая женщина, одетая в белое; manos de mantequilla (досл. руки из сливочного масла) — золотые руки, на все руки мастер; darsela con queso a uno — обмануть, надуть, провести кого-либо; allí está el queso (досл. вот где сыр) — вот где суть; вот где собака зарыта.

ФЕ с гастрономическим компонентом «хлеб»:

comer el pan de uno (досл. есть чужой хлеб) — зависеть от кого-л., жить за чужой счет; ganarse el pan (досл. зарабатывать хлеб) — зарабатывать себе на жизнь, на хлеб; más bueno que el pan (досл. лучше, чем хлеб) — добрейшей души человек; золотое сердце.

ФЕ с гастрономическим компонентом «вино»:

dormir el vino — протрезветь; tener buen, mal vino (досл. иметь хорошее, плохое вино) — быть смирным, задиристым во хмелю.

Имея сакральное значение для испанцев, хлеб и вино плотно вошли и в их повседневный рацион. Они также стали неотъемлемой частью испанской культуры и нашли свое отражение во фразеологии.

Фразеологический состав языка играет особую роль в трансляции национально-культурного самосознания народа и его идентификации. В его образности воплощены мировидение и национальный характер народа. Как показывает анализ пиренейского языкового материала, фразеологизмы с мотивом еды обладают отточенностью словесной формы и широким диапазоном смыслов и коннотаций. Проанализированные примеры фразеологизмов с гастрономическим компонентом показывают, что при соотнесении их образного содержания, вытекающего из «буквального» прочтения, открывается и культурно значимый смысл самого образа.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. — М.: Высшая школа, 2003. — C. 213—214.

[2] Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. — М., 2000. — С. 63.

[3] Писанова Т.В. Ценностная система представлений о пище и традициях ее употребления в кулинарном тезаурусе испанского языка // Актуальные проблемы современного языкознания. — М.: Изд-во РУДН, 2009. — С. 222.

[4] Ревель Ж.-Ф. Кухня и культура: Литературная история гастрономических вкусов от Античности до наших дней / Пер. с франц. А. Лущанова. — Екатеринбург: У-Фактория, 2004. — С. 14—19.

[5] Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: Языковая картина мира: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2006. — С. 103—104.

BecTHHK Py^H, cepua Hu^eucmuKa, 2013, № 2

CULTURAL LINGUISTICS ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH GASTRONOMIC COMPONENT

E.V. Smirnova, L.V. Yliynisheva

Foreign Languages Department Philological Faculty Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article is dedicated to the cultural linguistics analysis of phraseological units with gastronomic component on the example of Spanish language.

Key words: cultural linguistics, cultural linguistics analysis, lexicology, national character, phraseological units, gastronomic thesaurus.

LITERATURE

[1] Vinogradov V.S. Leksikologiya Ispanskogo Yazyka. — M.: Vysshaya Shkola, 2003.

[2] Mamontov A.S. Yazyk i Kultura: Sopostavitelny Aspekt Izucheniya. — M., 2000.

[3] Pisanova T. V. Tsennostnaya Sistema Predstavleniy O Pische y traditsiyah ee upotrebleniya v kulinarnom tezauruse ispanskogo yazyka // Aktualnyd Problemd Sovremennogd Yazykozna-niy. — M.: Izd-vo RUDN, 2009.

[4] Revel J.-F. Kuhnya i Kultura: Literaturnaya istoriya gastronomicheskih vkusov ot antichnosti do nashih dney. — Ekaterinburg, 2004.

[5] Chesnokova O.S. Ispanskiy Yazyk Meksiki: Yazykovaya kartina mira: Monografiya. — M.: Izd-vo RUDN, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.