Научная статья на тему 'Фразеологизмы как языковая универсалия, отражающая национальную культуру народа'

Фразеологизмы как языковая универсалия, отражающая национальную культуру народа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2458
279
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / АДРЕСАНТ / АДРЕСАТ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / КАРТИНА МИРА / СРАЩЕНИЯ / ЕДИНСТВА / IDIOM / ADDRESSER / ADDRESSEE / NATIONAL CHARACTER / LINGUISTIC PERSONALITY / PICTURE OF THE WORLD / INTERGROWTH / UNITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Редько Галина Владимировна, Еремеева Алена Александровна

Объектом исследования являются фразеологические единицы как строевые единицы языка, делающие высказывания выразительными, эмоциональными и образными. Цель  характеристика фразеологических сращений, оборотов и сочетаний и представление специфики каждого типа фразеологической единицы. Актуальность работы заключается в необходимости определения адекватных способов передачи фразеологизмов как культурных реалий, отражающих национальное своеобразие народа. Впервые описаны заимствованные из разных языков фразеологизмы и представлена внеконтекстная трактовка их значений. Отмечено своеобразие фразеологизмов, заимствованных из старославянского языка. Проведённое исследование помогает решить проблему передачи национально-культурных смыслов особенно в художественной литературе, так как зафиксировано, что фразеологизмы отражают историю народа, особенности его культуры и быта, его национальный характер и картину мира, а также развивают теорию устойчивых словосочетаний, в частности фразеологических единиц, обладающих сложной семантической структурой, отличающей их от переменных не фразеологических (свободных) сочетаний аналогичного компонентного состава и структуры. Доказано, что фразеологизмы важны не только как средство коммуникации, но и как источники различных общественно значимых сведений. В качестве основных методов исследования были использованы: сопоставительный метод анализа, контекстуальный метод для определения особенностей функционирования исследуемых единиц в текстовом материале, элементы компонентного анализа для определения степени близости лексемы языка оригинала и перевода, а также метод количественного анализа. Результаты исследования могут быть полезны при стилистическом анализе текста и интерпретации его смысла.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDIOMS AS LANGUAGE UNIVERSALS, REFLECTING THE NATIONAL CULTURE OF THE ETHNIC GROUP

The objects of the study are phraseological units as martial units of the language, making expressions expressive, emotional and figurative. The goal is to characterize phraseological adhesions, turns and combinations and present the specificity of each type of phraseological unit. The relevance of the work is the need to identify adequate ways to transfer phraseological units as cultural realities, reflecting the national identity of the people. For the first time, idioms borrowed from different languages are described and an extra-contextual interpretation of their meanings is presented. The originality of idioms borrowed from the Old Slavonic language is noted. The study helps to solve the problem of transmitting national-cultural meanings, especially in fiction, since it is known that the phraseologisms reflect the history of the ethnic group, its culture and way of life, its national character and worldview, and also develop a theory of stable phrases, in particular phraseological units, having a complex semantic structure that distinguishes them from non-phraseological (free) combinations variables of similar component composition and structure. It is proved that phraseological units are important not only as a means of communication, but also as sources of various socially significant information. The main methods of research used are as follows: a comparative analysis method, a contextual method for determining features of functioning of the studied units in textual material, elements of component analysis for determining the degree of proximity of the lexeme of the original language and translation, and also a method of quantitative analysis. The results of the study can be useful in the stylistic analysis of the text and the interpretation of its meaning.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы как языковая универсалия, отражающая национальную культуру народа»

УДК 81'373

ББК 81.053

Р 33

Редько Г.В.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры новогреческой филологии

Кубанского государственного университета, e-mail: kff-kubsu@yandex.ru

Еремеева А.А.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры бухучёта, анализа и аудита Краснодарского филиала Российского экономического университета им.

Г.В. Плеханова, e-mail: kff-kubsu@yandex.ru

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЯЗЫКОВАЯ УНИВЕРСАЛИЯ, ОТРАЖАЮЩАЯ НАЦИОНАЛЬНУЮ КУЛЬТУРУ НАРОДА

(Рецензирована)

Аннотация:

Объектом исследования являются фразеологические единицы как строевые единицы языка, делающие высказывания выразительными, эмоциональными и образными. Цель - характеристика фразеологических сращений, оборотов и сочетаний и представление специфики каждого типа фразеологической единицы. Актуальность работы заключается в необходимости определения адекватных способов передачи фразеологизмов как культурных реалий, отражающих национальное своеобразие народа. Впервые описаны заимствованные из разных языков фразеологизмы и представлена внеконтекстная трактовка их значений. Отмечено своеобразие фразеологизмов, заимствованных из старославянского языка. Проведённое исследование помогает решить проблему передачи национально-культурных смыслов особенно в художественной литературе, так как зафиксировано, что фразеологизмы отражают историю народа, особенности его культуры и быта, его национальный характер и картину мира, а также развивают теорию устойчивых словосочетаний, в частности фразеологических единиц, обладающих сложной семантической структурой, отличающей их от переменных не фразеологических (свободных) сочетаний аналогичного компонентного состава и структуры. Доказано, что фразеологизмы важны не только как средство коммуникации, но и как источники различных общественно значимых сведений. В качестве основных методов исследования были использованы: сопоставительный метод анализа, контекстуальный метод для определения особенностей функционирования исследуемых единиц в текстовом материале, элементы компонентного анализа для определения степени близости лексемы языка оригинала и перевода, а также метод количественного анализа. Результаты исследования могут быть полезны при стилистическом анализе текста и интерпретации его смысла.

Ключевые слова:

Фразеологизм, адресант, адресат, национальный характер, языковая личность, картина мира, сращения, единства.

Redko G.V.

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Modern

Greek Philology, Kuban State University, e-mail: kff-kubsu@yandex.ru

Eremeeva A.A.

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of

Accounting, Analysis and Audit of the Krasnodar Branch of the Russian Economic

University named after G.V. Plekhanov, e-mail: kff-kubsu@yandex.ru

IDIOMS AS LANGUAGE UNIVERSALS, REFLECTING THE NATIONAL CULTURE OF THE ETHNIC GROUP

Abstract:

The objects of the study are phraseological units as martial units of the language, making expressions expressive, emotional and figurative. The goal is to characterize phraseological adhesions, turns and combinations and present the specificity of each type of phraseological unit. The relevance of the work is the need to identify adequate ways to transfer phraseological units as cultural realities, reflecting the national identity of the people. For the first time, idioms borrowed from different languages are described and an extra-contextual interpretation of their meanings is presented. The originality of idioms borrowed from the Old Slavonic language is noted. The study helps to solve the problem of transmitting national-cultural meanings, especially in fiction, since it is known that the phraseologisms reflect the history of the ethnic group, its culture and way of life, its national character and worldview, and also develop a theory of stable phrases, in particular phraseological units, having a complex semantic structure that distinguishes them from non-phraseological (free) combinations variables of similar component composition and structure. It is proved that phraseological units are important not only as a means of communication, but also as sources of various socially significant information. The main methods of research used are as follows: a comparative analysis method, a contextual method for determining features of functioning of the studied units in textual material, elements of component analysis for determining the degree of proximity of the lexeme of the original language and translation, and also a method of quantitative analysis. The results of the study can be useful in the stylistic analysis of the text and the interpretation of its meaning.

Keywords:

Idiom, addresser, addressee, national character, linguistic personality, picture of the world, intergrowth, unity.

Фразеологизмы не только служат украшением речи, но и несут определённую информацию: они отражают историю народа, особенности его культуры и быта, его национальный характер и картину мира. Фразеологизм можно обозначить как одну из языковых универсалий, так как в каждом языке присутствуют устойчивые сочетания, которые отражают национальную культуру данного народа. Фразеологические обороты делают высказывания выразительными, эмоциональными и образными.

В большинстве случаев фразеологизм нельзя перевести дословно, так как теряется смысл устойчивого сочетания. Многие фразеологические обороты не отвечает нормам современного языка с грамматической точки зрения. Такие фразеологизмы получили название грамматических архаизмов.

Фразеологизмы следует отличать от свободных сочетаний слов. В частности, можно выделить такие специфические черты фразеологической единицы, как невозможность замены слов по своему желанию, даже если общий смысл выражения

при этом останется неизменным. Например, такие выражения, как «у беса на куличках» или «голуби не клюют» вызовут только недоумение. Иными словами, воспроизводимость - один из основных признаков фразеологической единицы.

Фразеологизмы не создаются заново каждый раз в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти и используются в речи людей в готовом виде. Свободные сочетания слов не обладают подобным свойством и в отличие от фразеологизмов создаются каждый раз заново в процессе общения, в то время как устойчивые сочетания обладают постоянством состава - во фразеологизме не допускается замена слов, входящих в его состав, синонимами. Значения же свободных сочетаний слов обладают членимым характером. Это является причиной того, что в предложении каждое из слов, входящих в их состав, выполняет в предложении самостоятельную синтаксическую функцию.

Однако такой тип фразеологических единиц, как фразеологические сочетания, может варьироваться, например насупить брови - нахмурить брови; потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение) т. д. Кроме того, фразеологизмам свойственна непроницаемость структуры. В их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Например, зная фразеологизм бить баклуши, мы не можем сказать бить бесполезные баклуши. Исключение составляют лишь те фразеологизмы, которые допускают вставку определённых уточняющих слов, например, разжигать страсти — разжигать роковые страсти - это так называемые фразеологические сочетания.

К фразеологическим сращениям относятся устойчивые сочетания, значение которых является обобщённым и целостным и не исходит из значения слов, входящих в его состав, т. е. не объясняется ими с точки зрения современного русского языка, например, остаться с носом,

попасть впросак, бить баклуши, с бухты-барахты, спустя рукава, из рук вон, куда ни шло и другие. Редко кто в наше время знает значение слова просак (канатный станок для плетения сетей), немногие понимают исконное значение слова баклуши (деревянные заготовки для ложек). Однако устойчивые сочетания попасть впросак и бить баклуши общеизвестны, и их значение понятно и не требует пояснений.

Для прояснения исторического значения современных фразеологических сращений необходим этимологический анализ, который, впрочем, не всегда точен - некоторые фразеологизмы уходят корнями в столь древние времена, что очень сложно установить их происхождение. Это порождает серьёзные споры между лингвистами, причём как относительно исконного значения некоторых выражений, так и относительно того, из какого языка пришёл данный оборот.

Следующий тип устойчивых сочетаний - фразеологические единства - характеризуются тем, что их значение в определённой степени связано с семантическим значением слов, входящих в его состав. В большинстве случаев его обобщённое значение выводится из значений его отдельных компонентов, которые употреблены в образном значении. Иначе говоря, общее значение данного типа фразеологических единиц в некоторой степени вытекает из совокупности значений слов, являющихся их компонентами.

Нередки случаи, когда фразеологические единства имеют омонимы, которые фразеологизмами не являются и употреблены в прямом значении. Например, фразеологизм набрать в рот воды, который означает «молчать», звучит так же, как обычное сочетание слов, не имеющее фразеологического значения.

К данному типу устойчивых сочетаний относятся такие фразеологизмы, как зайти в тупик, прикусить язык, брать в свои руки, плыть

по течению, держать камень за па-зухо, бить ключом и другие.

Третий тип фразеологических единиц - фразеологические сочетания. По определению, данному Н.М. Шанским, фразеологическое сочетание - «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» [1]. Этим фразеологические сочетания отличаются от двух других типов устойчивых сочетаний - фразеологических сращений и фразеологических единств, которые семантически неделимы: так, состав фразеологических сочетаний допускает ограниченную замену отдельных слов, но не любого слова, входящего в состав сочетания, а только одного компонента. Например, в устойчивом сочетании сгорать от страсти, злости, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным компонентом с фразеологически связанным значением [1].

Фразеологизмы заимствуются из различных языков. К общеславянским фразеологизмам относятся такие устойчивые обороты, как брать за живое, бабье лето, гол как сокол, водить за нос, ни рыба ни мясо, с головы до пят и другие. Данные фразеологизмы имеют соответствия в других славянских языках (например, общеизвестному в России фразеологизму «водить за нос» в болгарском языке соответствует устойчивое сочетание водя за носа, в украинском языке - водити за шс, в польском - wodzic za nos).

Примеры восточнославянских фразеологизмов: под горячую руку, ни кола ни двора, при царе Горохе, иду на вы, подложить свинью. Восточнославянские фразеологизмы имеют соответствия только в белорусском и украинском языках (например, русскому фразеологизму под горячую руку соответствует белорусский вариант пад гарачую руку и украинский тд горячу руку).

Собственно русскими фразеологизмами являются такие фразеологические единицы, как с гулькин нос, дело в шляпе, всем миром, отложить в долгий ящик, водой не разольешь, в чем мать родила, во всю ивановскую, сматывать удочки, душа в пятки ушла, тянуть канитель и множество других. Данный тип фразеологизмов характерен только для русского языка.

Среди заимствованных фразеологизмов выделяют следующие подгруппы: заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Отдельно следует сказать о фразеологизмах, заимствованных из старославянского языка, которые корнями уходят в Библию (Ветхий и Новый завет), переведённую на старославянский язык. Библейская культура оказала сильное влияние на картину мира христианских стран, что отразилось наиболее ярко в фольклоре, а вслед за ним -в различных народных приметах и суевериях.

Очень часто используемые в речи выражения имеют своим источником Библию, но люди не всегда догадываются об этом - настолько прочно данные заимствования укоренились в языке: притча во языцех, вавилонское столпотворение, ищите и обрящете, метать бисер перед свиньями, запретный плод, око за око, зуб за зуб, манна небесная, земля обетованная, исчадие ада, зарыть талант в землю, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне и многие другие.

Среди фразеологизмов, заимствованных из западноевропейских языков, большую часть составляют фразеологические единицы, заимствованные из античной мифологии: ахиллесова пята, под эгидой, гордиев узел, Янус двуликий, прокрустово ложе, Пиррова победа, дамоклов меч, нить Ариадны, авгиевы конюшни, драконовы законы, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды, танталовы

муки и другие. Определённая часть данных фразеологизмов проникла и в другие языки, что говорит об «интернациональном характере крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность».

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Как правило, это ставшие известными цитаты из художественных произведений известных во всём мире авторов.

Отдельно следует сказать о заимствованиях из произведений Шекспира, получивших название шекспиризмов: все хорошо, что хорошо кончается, быть или не быть, призрачное счастье и другие. Также привести такие примеры таких фразеологизмов и фразеологических выражений, как принцесса на горошине (Г.Х. Андерсен), оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье) и другие.

Отдельно следует рассмотреть такое явление, как фразеологизмы-кальки. Некоторые фразеологические единицы являются буквальным переводом с языка-источника. В данном случае общий смысл устойчивого сочетания иногда непонятен по отдельным значениям его компонентов, так как фразеологизм может содержать архаические элементы, или же история его происхождения, которая порой одна может прояснить значение фразеологизма, бывает неизвестна представителям других народов, например, синий чулок (от английского blue stocking).

Можно привести множество примеров фразеологизмов, заимствованных из западноевропейских языков: из английского (время — деньги - от time is money), французского (убить время - от tuer le temps), немецкого (вот где собака зарыта — от Da ist der Hund begraben).

Таким образом, существуют разные подходы к классификации фразеологических единиц, в основание которых положены различные признаки. Каждая из этих

классификаций по-своему полезна для исследования фразеологизмов, так как позволяет рассмотреть данное явление с разных сторон.

В стилистике под образностью речи понимается определённая стилевая черта, которая находит наибольшее выражение в языке художественной литературы и фольклоре, где она прежде всего выполняет эстетическую функцию. К другим функциям образности в художественном тексте принято относить эмоционально-экспрессивную и оценочную.

Многие учёные сходятся во мнении, что образность - это особый способ передачи информации, содержащий скрытое сравнение, а не просто украшение речи, как считалось некоторыми исследователями в прошлом.

Образность устойчивых сочетаний заключается в том, что фразеологические единицы не только дают название и характеристику явлениям, признакам, предметам, действиям, но и содержат некий образ, который не сводится только к семантическому значению данного фразеологизма [2].

Образность устойчивого оборота проявляется при его сопоставлении с простым сочетанием слов, которое омонимично ему, когда между данными явлениями устанавливается связь на основе сходства [3].

Например, фразеологизм прикусить язык, обозначающий «замолчать, перестать говорить» омонимичен простому сочетанию слов, обозначающему ситуацию, когда человек случайно прикусил себе язык, из-за чего вынужден молчать. Это и создает образность данного оборота.

Однако некоторые исследователи отмечают, что в русском языке существует небольшое количество устойчивых сочетаний, лишённых образности [2]. Речь идёт о семантически неделимых фразеологизмах, являющихся сложными названиями и терминами. В качестве примеров можно привести такие фразеологизмы, как

английская булавка, иметь значение, каменный уголь, одержать победу, повестка дня и другие [3].

Рассуждения об образности фразеологизмов относятся прежде всего к фразеологическим сращениям (идиомам), которые отличаются от остальных типов фразеологических единиц главным образом тем, что их значение является обобщённым и целостным и не исходит из значения слов, входящих в его состав [4], не объясняется ими с точки зрения современных норм языка,

характеризует явления окружающего мира опосредованно, иначе говоря - через образы [5].

Таким образом, фразеологизм, как выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, не выводит своё значение из значений составляющих иго компонентов. Он обладает целостным значением и связан с наиболее актуальными для определённого народа понятиями и явлениями [6], с предметами, составляющими неотъемлемую часть жизни носителей языка.

Примечания:

1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985. 160 с.

2. Тедеева З.Х. Фразеологизмы как минимальные единицы перевода. URL: http://www.vevivi.ru/best/Frazeologizmy-kak-minimalnye-edinitsy-perevoda-ref197228.html

3. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного произведения. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. 169 с.

4. Хайруллина Р.Х. Фразеологический образ: ментальная природа и языковое выражение // Фундаментальные исследования. 2015. C. 2, 27, 6129-6132.

5. Грушевская Т.М., Фанян Н.Ю. Модулярный подход к анализу текста/дискурса: клад женевской лингвистической школы // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2012. Вып. 2. С. 190-194.

6. Patrick Sériot. Structure et totalité. Lambert-Lucas, 2012. 340 p.

References:

1. Shansky N.M. Phraseology of the modern Russian language. M.: Vyssh. shk., 1985. 160 pp.

2. Tedeeva Z.Kh. Phraseological units as the minimum units of translation. URL: http://www.vevivi.ru/best/Frazeologizmy-kak-minimalnye-edinitsy-perevoda-ref197228.html

3. Babenko L.G. Linguistic analysis of a work of fiction. Ekaterinburg: Ural University Publishing house, 2000. 169 pp.

4. Khairullina R.Kh. Phraseological image: mental nature and linguistic expression // Fundamental studies. 2015. P. 2, 27, 6129-6132.

5. Grushevskaya T.M., Fanyan N.Yu. A modular approach to text / discourse analysis: contribution of the Geneva linguistic school // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2012. Iss. 2. P. 190-194.

6. Patrick Sériot. Structure et totalité. Lambert-Lucas, 2012. 340 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.